Lucas 22

Cubeo NT (CUB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pascua ãmicʉrijãravʉ, pã́ure bʉcʉre d̶aiye cʉbe ãiye torojʉve teinʉmʉ joabeno marejávʉ̃ya.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ina sacerdotevare jaboteipõeva aru Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva jʉjovarĩ jẽni, boarĩ́ jarʉvaiyʉrejaimad̶a Jesúre. Ʉbenita jidʉrejaimad̶a ina obedivʉ põevare.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Dinʉmʉre ñai abujuvai jabocʉ, Satanás, d̶aicõjenejaquemavʉ Judas Iscariotede, ñai cũinácʉ ina doce paivʉ Jesúi bueimaracacʉre.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Que teni ñai Judas coyʉcʉnʉrejamed̶a ina sacerdotevare jaboteipõevare aru ina Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine coreipõevare máre. Náre jẽni jíyʉrejamed̶a Jesúre.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ʉ̃i d̶aiyʉede jápiarĩ, torojʉrejaimad̶a na. Que baru arejaimad̶a ʉ̃́re: “Ñʉja jínajivʉbu mʉre tãutʉrare, ñʉjare mi jẽni jíye boje ʉ̃́re yavenina”, arejaimad̶a Judare.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas jʉ arejamed̶a náre. Que baru jã́ri coreni bʉ́rejamed̶a, jẽni jícʉyʉ Jesúre yavenina, ina obedivʉ põeva ne jã́menoi.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Pã́ure bʉcʉre d̶aiye cʉbe ãiye torojʉve teijãravʉ barejávʉ̃ya. Pascua jãravʉcacʉre, ovejajĩcʉre, boarĩ́, toaque juarĩ, ã́varejaimad̶a dijãravʉre.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Que baru Jesús, Pedrore aru Jũare máre jarorĩ, arejamed̶a náre: —Mead̶arãnʉjara maje Pascua jãravʉque ãiyede maje ãrajiyede, arejamed̶a náre Jesús.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Aru jẽniari jã́rejaimad̶a Jesúre: —¿Ã́ri nʉri mead̶acarãjidica ñʉja diede? arejaimad̶a na.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ʉ̃ arejamed̶a náre: —Mʉja ecoivʉ bácavʉ ĩmarore, ẽmeni, nócacʉre oco tuyʉre copʉrãjaramu mʉja. Ʉ̃́que nʉri, cʉ̃ramine ʉ̃i ecoiyede cũinátʉrʉ mʉja máre ecojarã.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Diñami upacʉre yópe ajarã mʉja: “ ‘¿Átucubʉba ji bueimaraque ji Pascua jãravʉre ji ãquitucubʉ?’ aibi bueipõecʉ”, ajarã mʉja.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Diñami upacʉcapũravʉ pʉenocatucubʉ ʉratucubʉ jave majare jaʉéde mead̶aitucubʉ bácarõre mʉjare jã́d̶ovacʉyʉme ʉ̃. Noi ditucubʉi majare maje ãrajiyede mead̶ajarã mʉja, arejamed̶a náre Jesús.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ʉ̃́re jʉ arĩ, nʉri, ĩmaroi earejaimad̶a na. Earĩ, nore Jesús ʉ̃i aiye báquepedeca ʉ̃i aitucubʉre earejaimad̶a. Noi Pascua jãravʉque ãiyede mead̶arejaimad̶a na pʉcarã.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Que teni ne Pascua ãiora barejávʉ̃ya. Jesús earĩ, dobarejamed̶a tʉoiva yebai ʉ̃i yávaiye méne beorĩ coyʉicõjeimaraque.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Aru arejamed̶a náre: —Pare ãiyʉvʉ yʉ iye Pascua ãiyede mʉjaque ji ñájiquiye jipocai.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Que baru coyʉyʉbu mʉjare: Ãmecʉbu yʉ Pascua jãravʉque ãiyede cojedeca, pʉ Jʉ̃menijicʉi jaboteino eaiyeta, arejamed̶a Jesús.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ũcuidore ĩni, Jʉ̃menijicʉre torojʉede jíniburu yóboi, arejamed̶a: —Ʉ̃jʉ, coapavajarã dicorore mʉje baju.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Que baru coyʉyʉbu mʉjare: Quénora vino ʉ́yaicorore ũcuñʉmu yʉ ijãravʉre. Ũcumecʉbu dicorore cojedeca, pʉ Jʉ̃menijicʉi jaboteinʉmʉita, arejamed̶a ʉ̃i bueimarare Jesús.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ne ãiyedeca, pã́ure ĩni, Jʉ̃menijicʉre torojʉede jídejamed̶a Jesús. Torojʉede jíni bʉojarĩ, pã́ure cotʉvarejamed̶a. Cotʉvarĩ bʉojarĩ, náre coapa jíni, arejamed̶a: —Dápiajarã iye pã́ure yópe mʉje dápiaiyepe ji bajure. Jíquijivʉ yʉ ji bajure, ne boarĩ́ jarʉvarãjiyepe yʉre, mʉjare ji mead̶aquiye boje. Que baru mʉje ãiyede iye pã́ure, ãrʉjara yʉre, arejamed̶a náre Jesús.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Aru nopedeca ũcuidore ĩni, ne ãri bubarĩburu yóboi, Jesús arejamed̶a: —Dápiajarã iye ũcuiyede yópe mʉje dápiaiyepe ji jivede. Jíquijivʉ yʉ ji jivede, ne boarĩ́ jarʉvarãjiyepe yʉre, mʉjare ji mead̶aquiye boje. Que baru yʉre mequiyebu ji jive obedivʉre boje. Jʉ̃menijicʉ “Yópe d̶ajarã mʉja, boropatebenajivʉ ji jã́inoi”, ʉ̃i yóbocarõ coyʉino mácarõre põevare ãrʉrajaramu mʉja, mʉje ũcuiyede diede.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ʉbenita jã́jara. Ñai ʉ̃mʉ jẽni jícʉyʉ yʉre ji mauvare cʉbi yui tʉoiva yebai yʉ́que.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Yʉ, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃mʉpe ijãravʉi, ji yaijãravʉi nʉcʉyʉmu yʉ, yópe Jʉ̃menijicʉi toivaicõjeiye báquepedeca ʉ̃i yávaiyede. Ʉbenita ãmeno vaicʉ́yʉme ʉ̃, ñai yʉre jẽni jíyʉ bacʉyʉ́, arejamed̶a Jesús.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Que baru jẽniari jã́ri bʉ́rejaimad̶a ne bajumia: —¿Ñame maquidí jẽni jíyʉ Jesúre ʉ̃i mauvare? arejaimad̶a na.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Jesúi bueimara yópe yávarejaimad̶a ne bajumia: —¿Ñamema majacacʉ parʉcʉ apevʉ pʉeno? arejaimad̶a.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jesús arejamed̶a náre: —Ina judíova ãmevʉ ne jabova parʉéque cõjeivʉbu ne jaborõcavʉre, ne d̶acarãjiyepe aivʉ náre ne ʉrõpe. Aru ina jaborõcavʉ, “Ñʉjare cad̶ateipõevatamu”, aivʉbu ne jabovare.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ʉbenita nápe d̶abejarã mʉja. Ñai mʉjacacʉ parʉcʉ baiyʉcʉ baru, mʉjeyocʉpe memecajacʉrĩ mʉjare.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Apevʉ dobarivʉbu tʉoiva yebai. Aru apevʉ, ne yebacavʉ, jíyama ina dobarivʉre ne ãiyede. ¿Ñamema parʉcʉ apevʉ pʉeno? ¿Ñai dobacʉ tʉoiva yebai o ñai yebacacʉ pʉeno parʉcʉba? Jãve ñai dobacʉ tʉoiva yebai pʉeno parʉcʉbe. Ʉbenita yʉ cʉvʉ mʉje jẽneboi yebacacʉpe.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Mʉja dajocabevʉ yʉre ji ñájiyede, quénora ñájivʉ mʉja cũinátʉrʉ yʉ́que.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Yópe jipacʉ ʉ̃i jíyepe yʉre ji jabotequinore, nopedeca yʉ máre jívʉ mʉjare mʉje jabotenajinore, mʉje dobarãjiyepe ayʉ ji tʉoiva yebai ji jabotequiyede, ãrajivʉ aru ũcurajivʉ yʉ́que, aru mʉje dobarãjiyepe ayʉ jabovai dobarõa mearoara, coyʉrãjivʉ mearare o ãmenare ina doce paiyajuboa Israecavʉre, arejamed̶a Jesús ʉ̃i bueimarare.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 — ausente —
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Jesús arejamed̶a Simón Pedrore: —Mʉ, Simón, ñai abujuvai jabocʉ Satanáre Jʉ̃menijicʉ jʉjovaicõjeimi mʉjare, yópe põeva ne jajʉóiyepe matore.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ʉbenita yʉ jẽniaivʉ Jʉ̃menijicʉque, mi dajocabequiyepe ayʉ mi jʉ aiyede ʉ̃́re. Ñai abujuvai jabocʉ mʉre jʉjovarĩburu yóboi, mi me cʉquiyede Jʉ̃menijicʉque cojedeca, cad̶atejacʉ apevʉ ʉ̃́re jʉ aivʉre, mi yóvaimarare, arejamed̶a Jesús.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Aru Simón Pedro arĩdurejamed̶a Jesúre: —Mʉ, ji jabocʉ, ãmeina teivʉre jẽni jacoiñami mʉ́que nʉñʉ bʉojaivʉ yʉ. Aru mʉ́que yaiyʉ́ máre bʉojaivʉ yʉ, arĩdurejamed̶a Jesúre.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ʉbenita Jesús arejamed̶a ʉ̃́re: —Mʉ, Pedro, coyʉyʉbu mʉre: “Jesúre yʉ coreóvabevʉ”, acʉyʉmu mʉ cari ñami, cáyu ʉ̃i órejaquiye jipocai. Aru yóbecʉe nópe acʉyʉmu mʉ, arejamed̶a Pedrore Jesús.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Jesús arejamed̶a náre, ʉ̃i bueimarare: —Javede ji jaroiyede mʉjare nʉvameteavʉ̃ mʉja tãutʉrare, aru curubʉare, aru cʉraidoare máre. ¿Ye jaʉtearĩ mʉjare? arejamed̶a náre Jesús. Aru jʉ arejaimad̶a ʉ̃́re: —Jaʉbeteavʉ̃ ñʉjare, arejaimad̶a na.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ʉ̃ arejamed̶a náre cojedeca: —Ʉbenita caride ñai tãutʉrare cʉvacʉ baru, nʉvajacʉrĩ diede. Aru ñai curubʉre máre cʉvacʉ baru, nʉvajacʉrĩ dicurubʉre. Aru ñai boaicarovede cʉvabecʉ baru, ʉ̃i pʉenocacaje doicajede jíjacʉrĩ, bojed̶acʉyʉ boaicarovede.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Coyʉyʉbu mʉjare: Javede Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõecʉ bácʉ, yópe arĩ, toivarejaquemavʉ yʉrã: “Põeva ʉ̃́re d̶arãjarama yópe ne d̶aiyepe ãmeina teivʉre”, arĩ toivarejaquemavʉ. Aru ji mauva d̶arãjarama yʉre nópe iye toivaiye báque coyʉiyepe, arejamed̶a Jesús.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Arejaimad̶a na: —Mʉ, ñʉje jabocʉ, jã́jacʉ. Yuibu pʉcavea boaicarovea, maje boarã́jivea, arejaimad̶a. Aru Jesús jʉ arejamed̶a náre: —Quénora meaquiyebu, arejamed̶a Jesús.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 No yóboi Jesús etarejamed̶a ne Pascua ãitucubʉre jocarĩ. Aru ʉ̃i d̶arĩ cõmajiyepe nʉrejamed̶a cʉ̃racũ Olivocũ ãmicʉricũi. Ʉ̃i bueimara máre yóvarejaimad̶a ʉ̃́re.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ne eaiyede ʉ̃i nʉiyʉrõ mácarõi, Jesús arĩdurejamed̶a náre: —Jʉ̃menijicʉque borotejarã mʉja, abujuvai jabocʉi mʉjare jʉjovarĩ, ãmeina tede d̶abequiyepe aivʉ, arĩdurejamed̶a náre Jesús.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Que ayʉ bácʉ, náre jocarĩ nʉrejamed̶a, yópe põecʉ cʉ̃rabore dʉvarĩ jaroinope paino baji. Aru ñʉatutarĩ joborõi borotedejamed̶a Jʉ̃menijicʉque.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 —Mʉ, jipacʉ, yʉre cari vaiquíye vaibéjad̶eni. Caiyede d̶aiye majicʉtamu mʉ. Ʉbenita ji ʉrõpe d̶abejacʉ. Quénora mi ʉrõpe d̶ajacʉ mʉ, arejamed̶a jípacʉre Jesús.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Dinʉmʉre cũinácʉ ángele, cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõcacʉ, járorejamed̶a ʉ̃i yebai, cad̶atecʉdayʉ earejamed̶a.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jesús ʉ̃i ʉrarõ ñájiye boje, pʉeno parʉrõ borotedejamed̶a Jʉ̃menijicʉque. Que teni ijove darĩ, jivepe tʉrejavʉ̃ya joborõi.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Aru boroteni bʉojarĩ, nacajari copainʉrejamed̶a, ʉ̃i bueimara yebai. Earejamed̶a náre cãivʉre, ʉetʉivʉre, ne chĩoiye boje.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Dinʉmʉ Jesús arejamed̶a náre: —¿Aipe teni cãivʉrʉ̃ mʉja? Nacajajara. Jʉ̃menijicʉque borotejarã mʉja, abujuvai jabocʉi mʉjare jʉjovarĩ, ãmeina tede d̶abequiyepe aivʉ, arejamed̶a náre Jesús.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesús ʉ̃i boroteiyedecata earejaimad̶a obedivʉ põeva. Judas, ina doce paivʉcacʉ, jipocatedejamed̶a náre. Jesús yebai nʉri, ʉ̃́re jiva nuri jacoyʉrejamed̶a.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ʉbenita Jesús arejamed̶a ʉ̃́re: —Mʉ, Judas, ¿jiva nuri jacoyʉyʉrʉ̃ mʉ yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe, jẽni jícʉyʉ yʉre ji mauvare? arejamed̶a Jesús ʉ̃́re.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ina Jesúi yóvaimara, jã́ivʉ iyede vaiyede, jẽniari jã́ridurejaimad̶a Jesúre: —Mʉ, ñʉje jabocʉ, ¿boarã́jidi ñʉja náre iveá boaicaroveaque? arĩdurejaimad̶a na.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Dinʉmʉma cũinácʉ Jesúi yóvaimaracacʉ ʉ̃i boaicarovede tatorĩ, duarĩ, ĩni, sacerdotevare jaboteipõecʉi yebacacʉre juijórĩ najuárejamed̶a ʉ̃, ʉ̃i meapũravʉcacamucare.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ʉbenita Jesús arejamed̶a: —Dajocajarã diede quénora, arejamed̶a. Que ayʉva, ʉ̃i cámucare tʉorĩ, ʉ̃́re mead̶arejamed̶a Jesús.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Dinʉmʉre Jesús arejamed̶a ina sacerdotevare jaboteipõevare, aru ina Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine coreipõevare, aru ina judíova bʉcʉvare máre: —¿Tatorĩ ñavaipõecʉre jẽivʉpe yʉre boaicaroveaque aru boaidʉaque jẽni jacorãdaivʉrʉ̃ mʉja?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Jãravʉa coapa mʉjaque Jʉ̃menijicʉi cʉ̃rami cʉ́tecacʉ yʉ. Apʉrĩ mʉjaque cʉcʉre, yʉre jẽni jacobeteavʉ̃ mʉja. Ʉbenita caride Jʉ̃menijicʉ mʉjare d̶aicõjeñʉme mʉje ʉrõpe yʉ́que. Aru caride abujuvai jabocʉ ãmeno d̶are d̶aibi yʉre, yópe mʉje ʉrõpe, arejamed̶a Jesús.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Que arurata Jesúre jẽni, sacerdotevare jaboteipõecʉi cʉ̃rami nʉvarejaimad̶a ʉ̃́re. Aru Pedro joajĩenata ʉ̃i yóboi nʉre nʉñʉ mácʉ, sacerdotevare jaboteipõecʉi tãibʉi ecorejamed̶a ʉ̃.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Apevʉ Jesúre nʉvaivʉ bácavʉcavʉ toabore dacuvarĩburu yóboi, dobarejaimad̶a toabo ẽcarʉi nore tãibʉ coricai. Aru Pedro máre dobarejamed̶a ne jẽneboi.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ʉ̃i noi dobaedeca, yebacarõmivacaco cũináco jã́rejacod̶a Pedrore, toabo pẽoiyede ʉ̃i jivare. Ʉ̃́re me cocorĩ, arejacod̶a: —Ñai ʉ̃mʉ máre cʉ́tebi Jesúque, arejacod̶a õ.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ʉbenita Pedro jʉ abedejamed̶a õi yávaiyede: —Jesúre yʉ coreóvabevʉ, arejamed̶a.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Que arĩburu yójĩboi, apecʉ, Pedrore jã́ñʉ, arejamed̶a: —Mʉ máre nácacʉbu, arejamed̶a. Ʉbenita Pedrocapũravʉ arejamed̶a cojedeca: —¡Nácacʉ ãmevʉ! Jesúre yʉ coreóvabevʉ, arejamed̶a.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Cũináora yóboi, apecʉ máre arejamed̶a parʉrõreca: —Jãve ñai ʉ̃mʉ cʉ́tebi Jesúque. Ʉ̃ máre Galileacacʉtame ʉ̃, arejamed̶a.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ʉbenita Pedrocapũravʉ jãve ayʉpe, pare baju arejamed̶a cojedeca: —¡Jãveneca Jʉ̃menijicʉi jã́inoi yʉ mʉre coyʉyʉtamu! ¡Jãve ji coyʉbedu, Jʉ̃menijicʉ ãmed̶ajacʉrĩ yʉre! Mi aimʉre ye majibecʉtamu yʉ. Ñai Jesúre yʉ coreóvabevʉ, arejamed̶a. Dinʉmʉma, ʉ̃i que aiye bajure, órejarejamed̶a cáyu.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Que teiyedata, Jesús copedini jã́rejamed̶a Pedrore. Aru ʉ̃ ãrʉrejamed̶a Jesús ʉ̃i coyʉiye báquede: “Cari ñami, cáyu ʉ̃i órejaquiye jipocai, yóbecʉe baju ‘Jesúre yʉ coreóvabevʉ’, acʉyʉmu mʉ”, arĩ coyʉiye báquede ãrʉrejamed̶a Pedro.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Aru ãrʉcʉ, cũiná etarĩ, pare chĩori orejamed̶a ʉ̃.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ina Jesúre coreipõeva yʉridejaimad̶a ʉ̃́re. Aru totatarejaimad̶a ʉ̃́re.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ʉ̃i yacorʉare moari, ʉ̃́re pẽvavari, arejaimad̶a: —Coyʉjacʉ mʉ. ¿Ñame matedí mʉre pẽvañʉ? arejaimad̶a na.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Aru ʉrarõ yávarĩ, ãmeina yávarejaimad̶a ʉ̃́re.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Aviá ʉ̃i tucʉmʉiyede, ina judíova bʉcʉva, aru ina sacerdotevare jaboteipõeva, aru ina Jʉ̃menijicʉi yávaiye báquede bueipõeva máre cójijidejaimad̶a na. Nʉvarejaimad̶a Jesúre ne cójijinoi. Aru arejaimad̶a ʉ̃́re:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —Mʉ Cristo baru, coyʉjacʉ ñʉjare, arejaimad̶a na. Aru Jesús arejamed̶a náre: —Ji coyʉru, mʉja jʉ abenajaramu yʉre.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Aru ji jẽniari jã́ru, jʉ abenajaramu mʉja yʉre.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ʉbenita yʉre, Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe, jã́rajaramu mʉja caride pʉ cainʉmʉa Jʉ̃menijicʉ parʉcʉi meapũravʉi dobacʉre, arejamed̶a.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Dinʉmʉ caivʉ ina jẽniari jã́rejaimad̶a: —¿Jʉ̃menijicʉi mácʉrʉ̃ mʉ? arejaimad̶a. Jesús jʉ ayʉ náre arejamed̶a: —Quédeca, mʉje aimʉrecabu yʉ, arejamed̶a ʉ̃.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Nácapũravʉ arejaimad̶a: —Apevʉ ne coyʉiye jaʉbevʉ. Javeta jápiad̶avʉ̃ maja ʉ̃i coyʉiyede ʉ̃i baju ãmeina teyʉre, jorojĩni arejaimad̶a na.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.