Lucas 10

Cubeo NT (CUB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 No yóboi Jesús beorejamed̶a apevʉre setenta y dos paivʉre. Náre jarorejamed̶a ʉ̃i jipocai pʉcarã matʉiyeda cainoa ĩmaroai ʉ̃i nʉquinoai.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Aru jaroyʉ, arejamed̶a náre: —Obedivʉ põeva cʉrivʉ, Jʉ̃menijicʉi yávaiye méne majibema na cãreja, mʉje buenajimara iye yávaiye méne, Jʉ̃menijicʉi mead̶arãjiyepe aivʉ náre, ne jʉ aiyede diede. Ʉbenita obebevʉbu memecaivʉ Jʉ̃menijicʉre. Que baru jẽniajara ʉ̃́re, ʉ̃i daroquiyepe aivʉ apevʉ buenajivʉre ina põevare.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Nʉri jã́jara mʉja. Jaroivʉ mʉjare ijãravʉcavʉ jẽneboi yópe ovejavai nʉiyepe ãimara jijecʉrivʉ jẽneboi.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nʉvamejara mʉja tãutʉrare, curubʉare, aru cʉraidoare máre. Borotede númejara mʉje mái copʉimaraque.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ã́ri mʉja ecoivʉ cũinád̶ami cʉ̃ramine, mamarʉmʉ ajarã yópe: “Iñamicavʉ, mearo cʉjarã mʉja”.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Aru diñamicavʉ mearoque ne cʉru, nópe ajarã náre. Ʉbenita mearoque ne cʉbedu, “Mearo cʉjarã mʉja”, abejarã náre.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Cʉjarã cũinád̶amima. Que teni ãri aru ũcuri tejarã ne jíyede mʉjare, mʉje náre cad̶ateiye boje. Mʉja memecaivʉpebu. Aru memecaipõecʉre bojed̶aiye jaʉvʉ ʉ̃i memeinore. Ʉbenita nʉmejara cʉ̃ramia coapa.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ’Ecoivʉ baru mʉja ĩmaroi, aru ina ĩmarocavʉ ne copʉ etaru mʉjare me, ãjara apejĩene ne jíyede mʉjare.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Mead̶ajarã ijimarare. Aru coyʉjarã náre yópe: “Jʉ̃menijicʉ jabotecʉyʉme põevare maumejiena”.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ʉbenita ecoivʉ baru mʉja ĩmaroi, ne copʉ etabenoi mʉjare diĩmarocavʉ põeva, cuimai nʉri, ajarã yópe:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Mʉje jobore ñʉjare jẽiyede ñʉje cʉboba cãchinoi pʉpeivʉbu ñʉja, mʉje copʉ etabe boje aru mʉje jápiabe boje ñʉjare. Ʉbenita majijarã iyede: Jʉ̃menijicʉ jabotecʉyʉme põevare maumejiena”, ajarã.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Coyʉyʉbu mʉjare: Ina Sodomacavʉ bácavʉ pare ãmeina tedejaimad̶a. Ʉbenita diĩmarocavʉ, mʉjare copʉ etabevʉ bácavʉ, ñájinajarama ina Sodomacavʉ bácavʉ pʉeno baju Jʉ̃menijicʉi ñájiovaquijãravʉ baquinóre põevare, ne ãmeina teiye boje, arĩ buedejamed̶a náre Jesús.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jesús arejamed̶a cojedeca: —¡Mʉja, judíova, Corazĩ́cavʉ, ãmeno ñájinajaramu mʉja! ¡Mʉja, judíova, Betsaidacavʉ máre, ãmeno ñájinajaramu mʉja! Põecʉ ʉ̃i d̶aru põeva ne d̶arĩ majibede yópe ji d̶aiyepe mʉje jã́iyede Tirocavʉ aru Sidṍcavʉ máre ne jã́iyede, jave chĩori ne ãmeina teiyede, oatʉvajebu ne d̶aiyede.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Ʉbenita mʉja ñájinajaramu Tirocavʉ aru Sidṍcavʉ pʉeno baju, Jʉ̃menijicʉi ñájiovaquijãravʉ baquinóre põevare, ne ãmeina teiye boje.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Aru mʉja, judíova, Capernaucavʉ, jãve nʉmenajaramu mʉja cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi. Quénora mʉja nʉrajaramu toabo cũiméboi, arejamed̶a Jesús.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Jesús arejamed̶a ʉ̃i bueimarare cojedeca: —Ñai põecʉ jápiayʉ baru mʉjare, jápiaibi yʉre máre. Ñai põecʉ ʉbecʉ baru mʉjare, ʉbebi yʉre máre. Aru ñai põecʉ ʉbecʉ baru yʉre, ʉbebi ñai yʉre daroyʉ bácʉ, Jʉ̃menijicʉre máre, arejamed̶a Jesús.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ina setenta y dos paivʉ, Jesúi jaroimara mácavʉ, copaidejaimad̶a torojʉrivʉ Jesús yebai. Aru yópe arejaimad̶a ʉ̃́re: —¡Mʉ, ñʉje jabocʉ, abujuva máre jʉ ama ñʉje cõjeiyede náre mi ãmiái, mi parʉéque! arejaimad̶a na.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Aru Jesús arejamed̶a náre: —Jã́vʉ yʉ ñai abujuvai jabocʉre, ʉ̃i ãmiá Satanás, tʉyʉre cavarõre jocarĩ yópe yaroino tʉiyepe.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Mʉjare parʉre d̶aivʉ yʉ, mʉje jã́ru ãd̶avare aru murivare máre, mʉje cʉrarãjiyepe ayʉ náre. Aru mʉja parʉrivʉtamu ñai mʉje maucʉ, abujucʉ pʉeno. Que baru ãmeno d̶abenama mʉjare ãd̶ava aru muriva máre.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ʉbenita mʉja, torojʉrivʉ ina abujuva ne jʉ aiye boje mʉjare, pʉeno baju torojʉjarã mʉje ãmiá toivaino cʉe boje cavarõ mearo Jʉ̃menijicʉi cʉrõi. Que baru mʉja cʉvarãjaramu jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre, arejamed̶a náre Jesús.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Dinʉmʉmiareca Jesús, torojʉrĩ ʉ̃i ũmei Espíritu Santoi parʉéque, yópe arĩ, coyʉrejamed̶a Jʉ̃menijicʉre: —Mʉ, jipacʉ, cavarõ mearocacʉ aru ijãravʉ jabocʉ máre, mearore jívʉ mʉre, mi jã́d̶ovame boje caiye iye ji coyʉiyede ina majidivʉre, aru mi jã́d̶ovaiye boje caiye iyede ina majibevʉre. Mʉ, jipacʉ, jívʉ mʉre mearore mi nópe d̶aiye boje, arejamed̶a Jesús.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Jʉ̃menijicʉre coyʉrĩ bʉojarĩ, Jesús arejamed̶a ina ʉ̃́que cʉrivʉre: —Jipacʉ Jʉ̃menijicʉ jíbi yʉre caiye ji majiéde aru caiye ji parʉéde máre. Ñame majibema yʉre. Quénora majibi jipacʉ. Ñame majibema jipacʉre. Quénora majivʉ yʉ, aru na máre ina ji coyʉimara, arejamed̶a Jesús.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Dinʉmʉ apevʉre dajocarĩ, Jesús arejamed̶a ʉ̃i bueimarare: —¡Torojʉma ina põeva jã́ivʉ caiye iye mʉje jã́iyede!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Coyʉyʉbu mʉjare: Obedivʉ Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõeva aru jabova máre jã́iyʉrĩduquemavʉ caiye iye mʉje jã́iyede. Ʉbenita jã́metequemavʉ. Aru jápiaiyʉrĩduquemavʉ mʉje jápiaiyede. Ʉbenita jápiabetequemavʉ, arejamed̶a Jesús.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Cũinácʉ põecʉ, Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede majicʉ, Jesúi majiéde majiyʉcʉ, nacajari, jẽniari jã́rejamed̶a ʉ̃́re: —Mʉ, bueipõecʉ, ¿aipe d̶aquidi yʉ, cʉvacʉyʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre? arejamed̶a ʉ̃ Jesúre.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús arejamed̶a ʉ̃́re: —¿Aipe Jʉ̃menijicʉ toivaicõjenejaquemari ʉ̃i d̶aicõjeiyede Moisés bácʉre javede? ¿Aipe majicʉrʉ̃ iye mi bueiyede? arejamed̶a Jesús.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Jʉ ayʉ arejamed̶a ʉ̃́re: —Ʉjacʉ mi jabocʉ Jʉ̃menijicʉre caino mi ũmedʉque, caino mi ũmeque, caino mi baju parʉéque, aru caino mi majiéque máre. Aru ʉjacʉ mícʉre yópe mi ʉepe mi baju, arejamed̶a Jesúre.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Que teni Jesús arejamed̶a ʉ̃́re: —Meavʉ mi jʉ aino. D̶ajacʉ yópe mi coyʉinope, cʉvacʉyʉ jãravʉ cũiméjãravʉ baquinóre, arejamed̶a Jesús.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ʉbenita ñai ʉ̃mʉ, apevʉre ne me jã́rajiyepe ayʉ ʉ̃́re, jẽniari jã́rejamed̶a Jesúre: —¿Ñamema ñai jícʉ? arejamed̶a ʉ̃.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesús jʉ ayʉ, arejamed̶a ʉ̃́re: —Cũinácʉ ʉ̃mʉ ẽmeni nʉquemavʉ Jerusalén ãmicʉriĩmarore jocarĩ, nʉñʉ Jericó ãmicʉriĩmaroi. Que teni ñavacʉrivʉ jẽquemavʉ ʉ̃́re, tatorãjivʉ ʉ̃i cʉvaede. Ĩquemavʉ ʉ̃i cuitótecajede aru caiye ʉ̃i apejĩene máre. Aru jara popequemavʉ ʉ̃́re. Pare churiá d̶aquemavʉ. Que teni dajocaquemavʉ ʉ̃́re, “¿Yaiyʉ́ bárica?” arĩ dápiaivʉ.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Nópe teniburu yóboi, cũinácʉ sacerdote ẽmeni nʉquemavʉ dimamica. Aru jã́quemavʉ ñai parayʉre joborõi, ma ẽcarʉi. Ʉbenita ʉ̃́re jã́ri, vaiquémavʉ.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Nopedeca cũinácʉ Jʉ̃menijicʉi cʉ̃ramine memeipõecʉ, levita ãmicʉriyajubocacʉ, eaquemavʉ joabenoi ñai parayʉ yebai. Ʉbenita ʉ̃́re jã́ri, vaiquémavʉ.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 ’No yóboi, cũinácʉ apenocacʉ, Samaria ãmicʉrijoborõcacʉ, nʉñʉ dimamica, eaquemavʉ ñai parayʉ yebai. Aru cõmaje ãroje jã́quemavʉ ʉ̃́re.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ʉ̃i yebai nʉri, ʉ̃i churiáre yuaquemavʉ olivo ãmicʉricʉ jẽidʉa córore aru vino ʉ́yaicorore máre. Aru cuitótecajecãvaque bʉorĩ jʉoquemavʉ ʉ̃́re. Que teni nacovari ñóquemavʉ ʉ̃i tubamʉra. Aru nʉvaquemavʉ ʉ̃́re cuipõeva ne cãiñami, mead̶acʉyʉ ʉ̃́re.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Cõmiáijãravʉ jíquemavʉ tãutʉratʉravare ñai cãiñami upacʉre, bojed̶acʉyʉ ʉ̃i mead̶aquiyede ñai tatoimʉ mácʉre. Aru aquemavʉ ʉ̃́re: “Mead̶ajacʉ ñai ʉ̃mʉre me. Que teni ji copainʉmʉta bojed̶aquijivʉ mʉre caiye mi jíye báquede ʉ̃́re”, aquemavʉ ñai Samariacacʉ, arejamed̶a Jesús.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Coyʉrĩ bʉojarĩ, ñai majicʉre Jʉ̃menijicʉi d̶aicõjeiyede ʉ̃i coyʉiye báquede Moisés bácʉre jẽniari jã́rejamed̶a Jesús: —¿Ácʉ põecʉ ina yóbecʉrã ʉ̃mʉvacacʉ batequémari cad̶ateyʉ ñai ʉ̃mʉre, ñavacʉrivʉ ne tatoimʉ mácʉre? arejamed̶a Jesús.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ʉ̃ jʉ ayʉ arejamed̶a Jesúre: —Ñai cõmaje ãroje jã́ri, cad̶ateyʉ bácʉbe ʉ̃́re, arejamed̶a. Jesús arejamed̶a ʉ̃́re: —Caride nʉri d̶ajacʉ ʉ̃i d̶aiye báquepe. Cõmaje ãroje jã́ri, cad̶atejacʉ mʉ apevʉre, arejamed̶a Jesús.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jesús nʉrejamed̶a mái ʉ̃i bueimaraque. Aru ĩmajinoi ecoiyede, cũináco nomió, õi ãmiá Marta, copʉ etarejacod̶a Jesúre õi cʉ̃rami.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Martai yóco máre cʉrejacod̶a, õi ãmiá María. Ico dobaco Jesúi cʉboba yebai, nópe ina judíovai d̶arĩ cõmajiyepe ne buenajiyepe aivʉ, jápiad̶o barejácod̶a ʉ̃i bueiyede.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ʉbenita Marta pare cãrijinejacod̶a, õi ãiyede memeiye boje. Que baru Jesús yebai nʉri, arejacod̶a ʉ̃́re: —Mʉ, ji jabocʉ, ¿ye baju ãmeni jíyocoi dajocaino yʉre, cũinácova memeivʉ yʉ? Cad̶ateicõjejacʉ ṍre yʉre, arejacod̶a õ Jesúre.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ʉbenita Jesús arejamed̶a ṍre: —Mʉ, Marta, cãrijivʉ mʉ caijĩe apejĩe boje.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ʉbenita cũinárora jaʉvʉ mʉre. Yópe María õi d̶aiyepe paino mearotamu. Õi jápiaiye ji bueiyede mearotamu. Que baru põecʉ cʉbebi ĩcʉyʉ õi d̶aiyʉrõre, arejamed̶a Jesús.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.