João 9
Cubeo NT (CUB_WBT) vs VC
1 No yóboi, Jesús ʉ̃i cuiyede, jã́rejame cũinácʉ ʉ̃mʉ, jã́ri eabecʉre. Nópe põetedejamed̶a ñai jã́ri eabecʉ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ñʉja Jesúi bueimara jẽniari jã́rejacarã ʉ̃́re: —Bueipõecʉ, ¿aipe teni jã́ri eabecʉ põetedejaquemari ñai? ¿Ʉ̃i baju ãmeina d̶aiye boje nópe põetedejaquemari? ¿O ʉ̃i bʉcʉva ne ãmeina d̶aiye boje nópe põetedejaquemari? arejacarã ñʉja Jesúre.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ñʉjare, yópe arĩ, coyʉrejame: —Ʉ̃i baju ãmeina d̶aiye boje ãmevʉ aru ʉ̃i bʉcʉva ne ãmeina d̶aiye boje máre ãmevʉ nópe põeteyʉ bácʉ ʉ̃ jã́ri eabecʉ. Jʉ̃menijicʉi parʉéde jã́d̶ovaquiyepe ayʉ, nópe põetedejaquemavʉ ʉ̃.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Jãravʉre põeva memeivʉ bʉojad̶ama. Ʉbenita ñemié tʉiyede memeivʉ bʉojabema. Quédeca majare máre d̶aiye jaʉvʉ yʉre daroyʉ bácʉi d̶aicõjeiyede jãravʉre cãreja. Ʉbenita ji yainíburu yóboi quénora d̶arĩ bʉojabecʉbu yʉ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ji cʉede cãreja ijãravʉi, pẽoinope páyʉ Jʉ̃menijicʉi dápiaiye jãvene majide d̶aivʉ ijãravʉcavʉre, arejame Jesús.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Que ayʉ bácʉ, yebarã jẽcuturi, najuári joboque jĩvarejame. Ʉ̃i jĩvaiye báquede ĩni, jã́ri eabecʉi yacorʉare jobo jĩjovarejame.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Jĩjovañʉ mácʉ ʉ̃́re arejame Jesús: —Siloé ãmicʉriocobʉi mi yacorʉare joacʉnʉjacʉ mʉ, arejame jã́ri eabecʉre Jesús. Siloé aino, “Jaroicobe” aiyʉrõtamu. Dibʉi nʉri, ocoque ʉ̃i yacorʉare joarejame. Joarĩ bʉojarĩ, ʉ̃i cʉ̃rami copainʉrejame, jã́ñʉta.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ʉ̃́re, tãutʉrare jẽniañʉre jipocamia, jã́ivʉ bácavʉ arejaima ne bajumia: —Jã́rijide apa. ¿Jã́ri eabecʉ bácʉ tãutʉrare jẽniari dobavayʉ bácʉ ãmeni ñai? arejaima ʉ̃i cʉrõcavʉ.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 —Jʉ̃́jʉ, ʉ̃ baju apa, arejaima nácavʉ. —Ʉ̃ ãmemi. Ʉ̃́reca páyʉbe. Ʉbenita jã́ri eabecʉ bácʉ ãmemi ʉ̃, arejaima apevʉ. Ne que aiyede, ʉ̃i bajumareca arejame: —Jã́ri eabecʉ bácʉbu yʉ, arejame, náre coyʉyʉ.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Dinʉmʉ ʉ̃́re jẽniari jã́rejaima ʉ̃i cʉrõcavʉ: —¿Aipe d̶arĩ jã́ri eayʉrʉ̃ mʉ? arejaima.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 —Jesús ãmicʉcʉ yebarã jẽcuturi, joboque jĩvacʉbe. Die ʉ̃i joboque jĩvaiye báqueque ji yacorʉare jĩjovami ʉ̃. “Siloé ãmicʉriocobʉi joacʉnʉjacʉ mʉ”, abi yʉre. Que d̶acʉnʉvʉ yʉ. Diede joayʉ bácʉ, jã́vʉ yʉ, arĩ coyʉrejame ʉ̃i cʉrõcavʉre jã́ri eabecʉ bácʉ.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 —¿Mi aimʉ ã́ri cʉri ʉ̃ caride? arejaima ʉ̃́re ʉ̃i cʉrõcavʉ. —Aidica, majibevʉ yʉ, arejame náre jã́ri eabecʉ bácʉ.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Dinʉmʉre jã́ri eabecʉ bácʉre nʉvarejaimad̶a ʉ̃i cʉrõcavʉ fariseova yebai.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Dijãravʉ, Jesúi joboque jĩjovari mead̶aijãravʉ bácarõ jã́ri eabecʉ bácʉre ñʉja judíova ñʉje jabʉóvaijãravʉ sábado barejávʉ̃.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ina fariseova jã́ri eabecʉ bácʉre jẽniari jã́rejaimad̶a: —¿Aipe teni jã́ri eayʉrʉ̃ mʉ? arejaimad̶a. —Jobo ʉ̃i jĩvaiye báqueque ji yacorʉare jĩjovame. Joacʉnʉvʉ, ʉ̃i cõjeiyepe. Que teyʉ bácʉ jã́ivʉ caride, arejamed̶a náre.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 —Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ãmecʉbe ʉ̃, mʉre mead̶ayʉ bácʉ, ʉ̃i memeiye boje maje jabʉóvaijãravʉre, arejaimad̶a apevʉ ina fariseovacavʉ. Ʉbenita apevʉ arejaimad̶a: —¿Ãmeina d̶ayʉ baru, aipe teni põeva ne d̶arĩ majibede jã́d̶ovaiye majidi ʉ̃? arejaimad̶a nácavʉ. Que arĩ ne bajumia cũinátʉrʉra yávabedejaimad̶a. Aru cũinátʉrʉ ãmenejavʉ̃ya ne ũme.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Bedióva cojedeca ina fariseova jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re: —¿Ñai mʉre mead̶ayʉ bácʉ mi aimʉ, mi dápiaru, ye põecʉ páyʉ bárica ʉ̃? arejaimad̶a. —Ji dápiaru, Jʉ̃menijicʉi yávaiyede coyʉcaipõecʉbe ʉ̃, arejamed̶a.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ʉbenita ñʉje jabova judíova “Jã́ri eabecʉ bácʉbe jã́ñʉ”, abedejaimad̶a cãreja. Que baru ʉ̃i bʉcʉvare cutuicõjenejaimad̶a, ne darãjiyepe aivʉ ne yebai. Ne eaiyede fariseova jẽniari jã́rejaimad̶a:
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 —¿Mʉjemacʉba ñai? ¿Aru mʉjemacʉ baru, jã́ri eabecʉ põetedejarĩ ʉ̃? ¿Nópe põeteyʉ bácʉvacari, aipe teni jã́ñʉma caride? arejaimad̶a jã́ri eabecʉ bácʉi bʉcʉvare ina fariseova.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 —Ñʉjemacʉ bajube ñai. Jã́ri eabecʉ põetedejame.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Aru caride jã́ri eaibi. Aipe teni jã́ñʉ mácʉre majibevʉbu ñʉja. Ʉ̃́re mead̶ayʉ bácʉre coreóvabevʉbu. Jẽniari jã́jara ñʉjemacʉre. Bʉcʉcʉbe ʉ̃. Ʉ̃i baju coyʉcʉyʉme mʉjare, arejaimad̶a ʉ̃i bʉcʉva.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Nópe arejaimad̶a, ne jidʉé boje ñʉja judíova ñʉje jabovare. Jipocamia yópe arĩ, coyʉrejaimad̶a ina fariseova: “Ácʉ põecʉ ‘Jesúbe Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ʉ̃’ ayʉre, ñʉje cójijiñamine jaetovarãjaramu ñʉja, ʉ̃i cójijibequiyepe aivʉ ñʉjaque bedióva cojedeca”, aivʉ barejáimad̶a na jipocamia.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Que baru, “Bʉcʉcʉbe ʉ̃. Ʉ̃́re jẽniari jã́jara mʉja”, arejaimad̶a ina fariseovare ʉ̃i bʉcʉva.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Bedióva cojedeca jã́ri eabecʉ bácʉre cutuicõjenejaimad̶a ina fariseova. Eayʉ bácʉre arejaimad̶a: —Mʉre mead̶ayʉ bácʉre majivʉ ñʉja, ãmeina teipõecʉ bajure. Que baru Jʉ̃menijicʉi jã́inore jãve coyʉjacʉ mʉ caride, arejaimad̶a jã́ri eabecʉ bácʉre.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 —Ãmeina d̶ayʉre o mearore majibevʉ yʉ. Ʉbenita jã́ri eabecʉ batevʉ́ yʉ. Caride que ãmevʉ. Jã́ivʉ yʉ. No quénoratamu ji majino, arejamed̶a ina fariseovare jã́ri eabecʉ bácʉ.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 —¿Aipe d̶ari ʉ̃ mʉre? ¿Aipe d̶ayʉ, mʉre jã́re d̶ari ʉ̃? arĩ jẽniari jã́rejaimad̶a ʉ̃́re cojedeca.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 —Mʉjare coyʉivʉ yʉ. ¿Jápiabenarʉ mʉja? ¿Ʉ̃i bueimara teiyʉrivʉrʉ̃ mʉja? Que barureca burubeda yʉre jẽniari jã́ivʉbu mʉja, arejamed̶a fariseovare.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ʉ̃́re, yópe arĩ, ãmeina yávarejaimad̶a: —Mʉ́tamu ʉ̃i bueimʉ. Moisés bácʉi bueimaramu ñʉja.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Moisés bácʉre yávarejaquemavʉ Jʉ̃menijicʉ. Aru Moisés bácʉre majivʉ ñʉja. Ʉbenita mʉre mead̶ayʉ bácʉre ye majibevʉbu ñʉja. ¿Ã́rocacʉba ʉ̃? arejaimad̶a ina fariseova.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 —“¿Ã́rocacʉba ʉ̃?” aivʉbu mʉja. Ʉbenita ji jã́ri eabe báquede mead̶aibi yʉre. Mʉjacapũravʉ ʉ̃i cʉrõ mácarõre majibevʉbu mʉja.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Me majivʉ maja: Ãmeina teivʉre jápiabebi Jʉ̃menijicʉ. Quénora ʉ̃́re mearore jívʉre, ʉ̃i ʉrõpe d̶aivʉre, jápiaibi ʉ̃.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Jã́ri eabecʉre mead̶aiyede maja jápiabevʉbu. Yʉreca páyʉ nópe ãmepeda põeteyʉ bácʉre mead̶aipõecʉ cʉbebi ʉ̃.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Yʉre mead̶ayʉ bácʉ Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉ ãmenu, ji jã́ri eabe báquede mead̶abejebu ʉ̃, ayʉbu yʉ mʉjare, arejamed̶a náre jã́ri eabecʉ bácʉ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 —Mipacoi yapibʉrã põetecʉyʉvacari javeta ãmeina d̶ayʉ barejaquémavʉ mʉ. ¿Quécʉvacari ñʉjare bueyʉrʉ̃ mʉ? arejaimad̶a jã́ri eabecʉ bácʉre ina fariseova. Que arĩ, ʉ̃́re ne cójijiñamine jaetovarejaimad̶a ina fariseova, ʉ̃i cójijibequiyepe aivʉ náque bedióva cojedeca.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jã́ri eabecʉ bácʉre ne jaetovaiye báquede coreóvarejaquemavʉ Jesús. Coreóvayʉ bácʉ, jã́ri eabecʉ bácʉre vocʉnʉrejame. Aru eayʉ bácʉ ʉ̃́re, yópe arĩ, jẽniari jã́rejame Jesús: —¿Mʉ Jʉ̃menijicʉi daroimʉ mácʉre ʉ̃mʉpe jʉ ayʉrʉ̃? arejame Jesús.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 —Mʉ, ji jabocʉ, mi aimʉre coreóvare d̶ajacʉ yʉre. Ʉ̃́re majicʉ, jʉ acʉyʉmu yʉ, arejame Jesúre jã́ri eabecʉ bácʉ.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 —Jave jã́ivʉ mʉ ʉ̃́re. Ʉ̃́mu yʉ, mʉ́que boroteyʉ caride, arejame ʉ̃́re Jesús.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ʉ̃i que aiyeda, ñʉatutarĩ Jesúre mearore jídejame jã́ri eabecʉ bácʉ: —Mʉ, ji jabocʉ, mʉre jʉ aivʉ yʉ, arejame Jesúre.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Dinʉmʉre yópe arĩ, coyʉrejame Jesús: —Ijãravʉi darejacacʉ yʉ, beocʉyʉ jʉ aivʉre aru jʉ abevʉre máre. Põeva “Majibevʉbu ñʉja Jʉ̃menijicʉi dápiaiye jãvene” aivʉ, jã́ri eabevʉpe paivʉbu. Nápe paivʉre mead̶acʉdayʉbu yʉ, ne majinajiyepe ayʉ Jʉ̃menijicʉi dápiaiye jãvene jã́ivʉpe. Ʉbenita põeva “Majidivʉbu ñʉja Jʉ̃menijicʉi dápiaiye jãvene” aivʉ, jã́ivʉpe barĩduyama, ne dápiaru. Nópe ne dápiaiye boje, náre mead̶abecʉbu yʉ. Que baru jã́ri eabevʉpe teni, Jʉ̃menijicʉi dápiaiye jãvene ye majibenama na, arejame Jesús.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Jesús que ayʉre jápiarejaima fariseovacavʉ. —Que baru, ¿“Jã́ri eabevʉpe paivʉbu mʉja”, ayʉrʉ̃ mʉ ñʉjare? arejaima Jesúre.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesús jʉ ayʉ yópe arejame náre: —Mʉja jã́ri eabevʉpe majibevʉ baru aru mʉja coreóvaivʉ baru Jʉ̃menijicʉi cad̶ateiyede jaʉrõre mʉjare, boropatebejebu mʉja. Ʉbenita “Majidivʉbu ñʉja Jʉ̃menijicʉi dápiaiye jãvene” aivʉ, jã́ivʉpe paivʉtamu mʉja. Ʉbenina dápiad̶avʉ̃ mʉja majini bʉojaivʉre Jʉ̃menijicʉi dápiaiye jãvene ʉ̃ cad̶atebecʉva mʉjare. Que baru boropateivʉ mauteivʉbu mʉja cãreja, arejame náre.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.