Romanos 9
I T’an Dios (CTUBL) vs NVT
1 Mic sub chuqui isujm ti Cristo. Ma'anic mic cha'len lot. Che'ʌch mi' subeñon c pusic'al cʌntesʌbil bʌ cha'an jini Ch'ujul bʌ Espíritu.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Wen ch'ijiyem c pusic'al. Cabʌl mic cha'len pensar ti pejtelel ora.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Uts'at muq'uic c chojquel ti tojmulil cha'an mij coltan c pi'ʌlob, come c'ux mi cubiñob, come c pi'ʌl lojon c bʌ, junlajal c ñojte'el lojon.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Israelobʌch. Tsa' pʌjyiyob cha'an mi' yochelob ti' yalobil Dios. Tsa' tsictiyi i ñuclel Dios ti' tojlelob. Tsi' yubiyob jini trato bʌ t'an. Tsa' aq'uentiyob jini mandar. Tsa' pʌsbentiyob bajche' yom mi' ch'ujutesañob Dios. Tsa' subentiyob chuqui mi caj i yʌq'uentelob.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Abraham yic'ot Isaac yic'ot Jacob jiñobʌch i ñojte'elob. I ñojte'elob Cristo ja'el. Jini cha'an i pi'ʌlob i bʌ yic'ot Cristo, come tsi'q'uele pañimil Cristo ti' tojlelob. Cristo jiñʌch lac Dios am bʌ ti' wenta pejtelel chuqui tac an. La' sujbic ti uts'at ti pejtelel ora. Amén.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Puru isujm i t'an Dios. Mach lolomic tsi' yʌc'ʌ i t'an, anquese mach i cha'añobic Dios pejtelel i p'olbal Israel.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Che' ja'el mach mero i yalobilobic Abraham pejtelel i p'olbal Abraham. Come ts'ijbubil: “I p'olbal Isaac jiñobʌch a walobilob”.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Tsiquil che' jini: Mach i yalobilobic Dios pejtelel i p'olbal Abraham. Jini jach i yalobilob Abraham tsa' bʌ tiliyob cha'an ti' t'an Dios jiñobʌch mero i yalobilob.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Come jiñʌch jini t'an tsa' bʌ subenti Abraham: “Ti yambʌ jab cha' talon. Mi caj i yʌc' ti pañimil ch'iton bʌ i yalobil Sara”, che'en.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Mach cojic jach jini, pero Rebeca ja'el, che' bʌ tsa' caji i cʌntʌben i yalobil Isaac lac ñojte'el,
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 che' cʌntʌbilob to i yalobilob, che' maxto anic tsi' cha'leyob chuqui wen mi chuqui jontol, Dios tsi' sube Rebeca mi caj i yujtel che' bajche' tsi' wʌn ña'ta Dios mu' bʌ i yajcan majqui yom. Mach cha'anic wen bʌ lac melbal mi' yajcañonla, pero cha'an yom i pʌyonla.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Jini cha'an tsa' subenti Rebeca: “Jini ascuñʌl bʌ, i c'aba' Esaú, mi caj i melben i ye'tel jini ijts'iñʌl bʌ, i c'aba' Jacob”, che'en.
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Come ts'ijbubil: “Tsaj c'uxbi Jacob, tsac ts'a'le Esaú”, che'en.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 ¿Chuqui yom mi lac sub, che' jini? ¿Mach ba tojic Dios? Toj cu.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Come Dios tsi' sube Moisés: Mi caj c p'untan jini com bʌ c p'untan. Mi caj c pʌsben i yutslel c pusic'al jini com bʌ c pʌsben, che'en.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Tsiquil che' jini, Dios mi' p'untan jini yajcʌbil bʌ i cha'an, mach cha'anic che' yom i pusic'al winic, mi cha'anic woli' wersa sajcan i p'untʌntel. Mi' p'untʌntel cha'an che'ʌch yom Dios.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 I Ts'ijbujel Dios mi' yʌl chuqui tsa' subenti Faraón: “Tsac wa'chocoyet ti rey cha'an mic pʌs c p'ʌtʌlel ti a tojel, cha'an mi' pujquel j c'aba' ti pejtelel pañimil”, che'en Dios.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Tsiquil che' jini, Dios mi' p'untan majqui yom i p'untan. Mi' tsʌts'esʌben i pusic'al majqui yom i tsʌts'esʌben i pusic'al.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Jini cha'an mi caj a c'ajtibeñon: ¿Chucoch mi' chʌn ña'tan lac mul, che' jini? Come ¿majqui mi mejlel i tic' chuqui yom Dios? che'et.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 ¿Chucoch che'i ma' cha'len t'an? ¿Majquiyet mu' bʌ a letsan a t'an ti' contra Dios? Jini melbil tac bʌ, ¿yom ba mi' suben xmeloñel: ¿Chucoch che' tsa' meleyon?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Jini xmel uc'um, ¿mach ba mejlic i c'ʌn jini oc'ol bajche' yom? Ti junc'ojl oc'ol mi' mel jump'ejl uc'um mu' bʌ i c'ʌjñel cha'an chuqui uts'at. Mi' mel yambʌ uc'um mu'bʌ i c'ʌjñel cha'an jini mach bʌ wenic.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 ¿Chuqui che' jini? Anquese yom Dios i pʌs i mich'ajel yic'ot i p'ʌtʌlel, wen jal tsi' cuchbeyob i mul jini tsa' bʌ i techbeyob i mich'ajel mu' bʌ caj i jisʌntelob.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Wen jal tsi' cuchbeyob i mul cha'an mi' yʌc' ti tsictiyel pejtelel i ñuclel ti' tojlel jini p'untʌbilo' bʌ i cha'an, yajcʌbilo' bʌ cha'an mi' tajob i ñuclel.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 I pi'ʌlonla come pʌybilonla i cha'an ja'el. Mach jinic jach israelob pʌybilob, pero jini gentilob ja'el.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Che' ja'el tsi' yʌlʌ ti' jun Oseas: “Mi caj c pejcañob tic cha'an jini mach bʌ c cha'añobic ti yambʌ ora. Mi caj c pejcan ti c'uxbibil bʌ c cha'an jini mach bʌ c'uxbibilic ti yambʌ ora.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Mi caj i yujtel ya' ba' tsa' subentiyob mach i cha'añobic Dios, ya'i mi caj i pejcʌntelob ti' yalobil jini cuxul bʌ Dios”, che'en.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Isaías ja'el tsi' yʌlʌ cha'an Israelob: “Anquese lajal ti' tsicol i yalobilob Israel bajche' i ji'il colem ñajb, lamital jach mi caj i coltʌntelob.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Ti ora jach lac Yum mi caj i junyajlel cha'len meloñel ti pejtelel pañimil”, che'en.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Che' bajche' tsi' wʌn alʌ Isaías: “Machic tsi' cʌybeyonla la calobilob jini lac Yum, jiñʌch i Yum cabʌlob, lajal tsa' jisʌntiyonla bajche' jini año' bʌ ti Sodoma yic'ot ti Gomorra”, che'en.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 ¿Chuqui yom mi lac sub, che' jini? Jini gentilob mach bʌ anic tsi' sʌclayob toj bʌ i pusic'al tsa' aq'uentiyob. Jiñʌch toj bʌ i pusic'al aq'uebilob cha'an tsi' ñopoyob.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Pero jini israelob tsa' bʌ i ñopo i tajob toj bʌ i pusic'al cha'an ti' jac'ol mandar ma'anic tsa' mejli i jac'ob jini mandar ti ts'ʌcʌl.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ¿Chucoch? Come tsi' sʌclayob toj bʌ i pusic'al cha'an ti' jac'ol mandar. Ma'anic tsi' sʌclayob toj bʌ i pusic'al mu' bʌ i yʌq'uentelob jini mu' bʌ i ñopob. Tsa' yajliyob ti jini xajlel ba' mi' jats'ob i yoc.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Che' bajche' ts'ijbubil: “Awilan, mi cʌc' ti Sion jump'ejl Xajlel ba' mi' jats'ob i yoc winicob, jump'ejl Xajlel mu' bʌ i yʌc'ob ti yajlel. Jini mu' bʌ i ñop jini Xajlel ma'anic mi caj i yubin quisin”, che'en.
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.