Mateus 9
I T’an Dios (CTUBL) vs NAA
1 Tsa' ochi Jesús ti barco. Tsa' c'axi ti colem ñajb. Tsa' c'oti ti' tejclum.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Awilan, tsi' ch'ʌmʌyob majlel juntiquil winic mach bʌ anic i c'ʌjñibal i yoc i c'ʌb. Ñolol ti' wʌyib. Che' bʌ tsi' ña'ta Jesús mi woli' ñopob jini winicob, tsi' sube jini mach bʌ anic i c'ʌjñibal i yoc i c'ʌb: Calobil, tijicñesan a pusic'al. Ñusʌbilix a mul, che'en.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Awilan, cha'tiquil uxtiquil sts'ijbayajob tsi' yʌlʌyob ti' pusic'al: Jini winic woli' p'aj Dios, che'ob.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ña'tʌbil i cha'an Jesús chuqui woli' yʌlob ti' pusic'al. Tsi' yʌlʌ: ¿Chucoch woli la' cha'len jontol bʌ t'an ti la' pusic'al?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Baqui bʌ ñumen wocol? ¿Jim ba wocol che' mic suben: “Ñusʌbilix a mul?” o ¿jim ba wocol che' mic suben: “Ch'ojyen, cha'len xʌmbal”? Subula.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Pero cha'an mi la' ña'tan an i p'ʌtʌlel i Yalobil Winic ilayi ti pañimil cha'an mi' ñusan mulil (tsi' sube jini mach bʌ anic i c'ʌjñibal i yoc i c'ʌb): Ch'ojyen. Teche a wʌyib. Cucu ti a wotot, che'en Jesús.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Tsa' ch'ojyi. Tsa' majli ti' yotot.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Tsa' cajiyob ti bʌq'uen jini winicob x'ixicob che' bʌ tsi' q'ueleyob. Tsi' tsictesʌbeyob i ñuclel Dios tsa' bʌ i yʌq'ueyob winicob ñuc bʌ i p'ʌtʌlel.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Che' woli ti xʌmbal majlel Jesús, tsi' q'uele juntiquil winic i c'aba' Mateo, buchul ya' ba' mi' ch'ʌjmel tojoñel. Jesús tsi' sube: Tsajcañon, che'en. Mateo tsa' wa'le. Tsa' caji i tsajcan majlel.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Che' buchul Jesús ti' t'ejl mesa ti otot, awilan, tsa' tiliyob cabʌl xch'ʌm tojoñelob yic'ot xmulilob. Tsa' buchleyob yic'ot Jesús yic'ot xcʌnt'añob i cha'an.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Che' bʌ tsi' q'ueleyob jini fariseojob, tsi' c'ajtibeyob xcʌnt'añob i cha'an Jesús: ¿Chucoch woli' pi'len ti we'el jini xch'ʌm tojoñelob yic'ot xmulilob la' maestro? che'ob.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Che' bʌ tsi' yubi Jesús, tsi' subeyob: Jini c'oc'o' bʌ mach yomobic ts'ʌcʌntel, jini jach jini c'amo' bʌ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Cucula. Ñopola i sujmlel jini t'an: “Com mi la' cha'len p'untaya, mach comic mi la' wʌq'ueñon c majtan”. Come ma'anic tsa' tili c pʌy jini tojo' bʌ i pusic'al. Tsa' tili c pʌy xmulilob cha'an mi' cʌyob i mul. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Tsa' tiliyob xcʌnt'añob i cha'an Juan ba'an Jesús. Tsi' yʌlʌyob: Cabʌl mic cha'len lojon ch'ajb. Che' ja'el fariseojob. ¿Chucoch ma'anic mi' cha'leñob ch'ajb xcʌnt'añob a cha'an? che'ob.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesús tsi' jac'beyob: ¿Mejl ba i cha'leñob ch'ajb jini xmel q'uiñob che' temel añob yic'ot winic woli bʌ ti ñujpuñijel? Pero tal i yorajlel che' mi caj i pʌjyel majlel jini winic woli bʌ ti ñujpuñijel. Ti jini q'uin tac mi' cajelob ti ch'ajb xmel q'uiñob.
15 Jesus respondeu:
16 Ma'anic majqui mi' c'ʌn tsijib pisil cha'an mi' lʌw tsucul bʌ i pislel, come mu' jach i cha' tsijlel loq'uel, jinto ñumen colem i tsijlemal.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Che' ja'el, ma'anic majqui mi' yotsan tsijib vino ti tsucul bʌ i yajñib melbil bʌ ti pʌchi. Mi che'ʌch tsi' mele, mi' tojmel i yajñib, mi' bejq'uel vino, mi' jilel i yajñib. Pero mi' yotsañob tsijib vino ti tsijib to bʌ i yajñib. Che' jini, mi' jalijel i yajñib yic'ot jini vino ja'el.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Che' woli' subeñob jini t'an, awilan, tsa' tili juntiquil yumʌl. Tsi' ch'ujutesa Jesús. Tsi' yʌlʌ: Poj ujtel i chʌmel xch'oc bʌ calobil. La', ac'ʌ a c'ʌb ti jini xch'oc cha'an mi' cha' cuxtiyel, che'en.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jesús tsa' wa'le. Tsi' tsajca majlel yic'ot xcʌnt'añob i cha'an.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Awilan, ma'anic tsa' wis tijq'ui i bec' i ch'ich'el juntiquil x'ixic lajchʌmp'ejl jab. Tsa' tili ti' pat Jesús. Tsi' tʌlbe i yoc i pislel.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Come tsi' yʌlʌ ti' pusic'al: Mi tsa' jach c tʌlbe i pislel, mi caj j c'oc'an, che'en jini x'ixic.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesús tsi' sutq'ui i bʌ. Che' bʌ tsi' q'uele tsi' sube: Calobil, tijicñesan a pusic'al. Tsa' coltʌntiyet cha'an tsa' ñopoyon, che'en. Tsa' bʌc' lajmi jini x'ixic.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Che' bʌ tsa' ochi Jesús ti' yotot jini yumʌl, tsi' q'uele jini x'amʌyob yic'ot jini winicob x'ixicob ju'ucñayob ti uq'uel.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jesús tsi' subeyob: Loq'uenla. Mach chʌmenic jini xch'oc. Woli jach ti wʌyel, che'en. Tsi' wajleyob.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Che' loq'uemobix winicob x'ixicob tsa' ochi Jesús. Tsi' chucbe i c'ʌb xch'oc. Tsa' ch'ojyi jini xch'oc.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tsa' pujqui t'an ti pejtelel lum cha'an jini tsa' bʌ ujti.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Che' bʌ tsa' majli Jesús, tsi' tsajcayob majlel cha'tiquil xpots'. C'am tsi' yʌlʌyob: I Yalobil David, p'untañon lojon, che'ob.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Che' bʌ tsa' c'oti ti otot, tsa' tiliyob jini xpots'ob ba'an Jesús. Jesús tsi' subeyob: ¿Mu' ba la' ñop mi mejlel c mel jini? che'en. Tsi' jac'beyob: Mu' cu, c Yum, che'ob.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Jesús tsi' tʌlbeyob i wut. Tsi' yʌlʌ: La' melbentiquetla che' bajche' tsa' la' ñopo, che'en.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Tsa' c'otiyob i wut. Jesús tsi' wersa subeyob: Chʌcʌ q'uele la' bʌ cha'an ma'anic mi' yubin winic mi juntiquilic, che'en.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Pero che' bʌ tsa' sujtiyob, tsi' pucuyob t'an ti pejtelel lum cha'an ñuc bʌ i melbal Jesús.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Che' bʌ tsa' majliyob, awilan, tsa' pʌjyi tilel ba'an Jesús juntiquil x'uma' winic am bʌ i xibʌjlel.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Che' bʌ tsa'ix chojqui loq'uel i xibʌjlel, tsa' caji ti t'an jini x'uma'. Tsa' toj sajtiyob i pusic'al jini winicob x'ixicob. Tsi' yʌlʌyob: Ma'anic ba' tsa' laj q'uele che' bajche' jini ti Israel, che'ob.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Jini fariseojob tsi' yʌlʌyob: Ti' p'ʌtʌlel i yum xibajob, mi' choc loq'uel xibajob, che'ob.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesús tsa' ñumi ti pejtelel tejclum tac yic'ot ti pejtelel xchumtʌl tac. Tsi' cha'le cʌntesa ti' sinagoga tac judíojob. Tsi' subu jini wen t'an cha'an i yumʌntel Dios. Tsi' lu' lajmesa c'amʌjel tac yic'ot chʌmel tac.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Che' bʌ tsi' q'uele tempʌbilob winicob x'ixicob, tsa' bujt'i i pusic'al Jesús ti p'untaya, come tsi' q'uele c'uñob jax, pujquemob jax che' bajche' tiñʌme' mach bʌ anic xcʌntaya i cha'an.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Tsi' sube xcʌnt'añob i cha'an: Isujm, wen cabʌl c'ajbal pero ma'anic cabʌl x'e'telob.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Jini cha'an c'ajtibenla i Yum c'ajbal ti wocol t'an cha'an mi' choc majlel x'e'telob ti' c'ajbal, che'en.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.