Mateus 8

I T’an Dios (CTUBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Che' bʌ tsa' jubi tilel Jesús ti bujtʌl, tsa' caji i tsajcañob majlel cabʌl winicob x'ixicob.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Awilan, tsa' tili juntiquil winic am bʌ leco bʌ i tsoy. Tsi' ch'ujutesa Jesús. Tsi' yʌlʌ: C Yum, mi a wom, mi mejlel a lajmesañon, che'en.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jesús tsi' sʌts'ʌ i c'ʌb. Tsi' tʌlʌ. Tsi' yʌlʌ: Com cu. La' lajmiquet, che'en. Tsa' bʌc' lajmi leco bʌ i tsoy.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Jesús tsi' sube: Chʌcʌ q'uele a bʌ. Mach ma' suben mi juntiquilic winic. Cucu pʌsʌ a bʌ ba'an motomaj. Aq'uen i majtan Dios che' bajche' tsi' yʌlʌ Moisés ti mandar cha'an mi' q'uelob sʌq'uesʌbilet, che'en Jesús.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Che' bʌ tsa' c'oti Jesús ti Capernaum, tsa' tili i yaj capitán jo'c'al soldadojob. Tsi' c'ajtibe wocol t'an.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Tsi' yʌlʌ: C Yum, ya' ñolol juntiquil x'e'tel c cha'an ti cotot. Ma'anic i c'ʌjñibal i yoc i c'ʌb. Wen cabʌl woli' yubin wocol, che'en.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Jesús tsi' sube: Mic majlel c lajmesan, che'en.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Jini i yaj capitán jo'c'al soldadojob tsi' sube: C Yum, mach uts'aticon cha'an ma' wochel ti cotot. Jini jach yom ma' wʌc' a t'an. Che' jini mi' caj ti lajmel jini x'e'tel c cha'an.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Come joñon añon ti' wenta yambʌ winic. An tic wenta cabʌl soldadojob. Mic suben juntiquil: “Cucu”, cho'on. Mi' majlel. Yambʌ mic suben: “La'”, cho'on. Mi' tilel. Mic suben c winic: “Mele jini”, cho'on. Mi' mel, che'en jini capitán.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Jesús uts'at tsi' yubibe i t'an jini capitán. Tsi' subeyob jini woli bʌ i tsajcañob majlel: Isujm mic subeñetla ma'anic ba' tsac taja ti pejtelel Israel mi juntiquilic winic mu' bʌ i ñopon bajche' jini.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Mic subeñetla, mi caj i tilelob cabʌl ch'oyolo' bʌ ti' pasibal q'uin yic'ot ti' bʌjlibal q'uin. Ya' mi caj i buchtʌlob yic'ot Abraham yic'ot Isaac yic'ot Jacob ti' yumʌntel jini am bʌ ti panchan.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Jini tsa' bʌ pʌjyiyob ti' yumʌntel Dios mach bʌ anic mi' yumañob Dios mi' caj ti chojquelob ochel ti ic'ch'ipan bʌ pañimil. Ya' mi' cajelob ti uq'uel yic'ot quech'ecña bʌ i bʌquel i yej, che'en Jesús.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jesús tsi' sube i yaj capitán soldadojob: Cucux. La' aq'uentiquet che' bajche' tsa' ñopo ti a pusic'al, che'en. Ti jini jach bʌ ora tsa' lajmi jini x'e'tel i cha'an.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Che' bʌ tsa' ochi Jesús ti' yotot Pedro, tsi' q'uele ya' ñolol x'ixic, i ñij'al Pedro. Woli' yubin c'ajc.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Tsi' tʌlbe i c'ʌb. Tsa' bʌc' lajmi c'ajc. Tsa' ch'ojyi. Tsa' caji i bʌc' we'sañob.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Che' yomix ic'an, tsi' pʌyʌyob tilel ba'an Jesús cabʌl año' bʌ i xibʌjlel. Ti' t'an jach Jesús tsi' choco loq'uel jini xibajob. Tsi' lu' lajmesa xc'amʌjelob.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Che'ʌch tsa' ujti cha'an mi' ts'ʌctiyel i t'an jini x'alt'an Isaías tsa' bʌ i yʌlʌ: “Jini tsi' ch'ʌmʌ lac chʌmel. Tsi' cuchu laj c'amʌjel”, che'en.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Che' bʌ tsi' q'uele cabʌl winicob x'ixicob ti' joytilel, Jesús tsi' yʌq'ueyob mandar xcʌnt'añob cha'an mi' bajñel c'axelob ti junwejl ñajb.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Tsa' tili juntiquil sts'ijbaya. Tsi' sube: Maestro, mi caj c tsajcañet baqui jach ma' majlel, che'en.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesús tsi' sube: An i met wax. An i c'u' te'lemut, pero ma'anic ba' mi' ñoltʌl i Yalobil Winic cha'an mi' c'aj i yo, che'en.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Yambʌ xcʌnt'an tsi' sube: C Yum, ac'ʌyon ti ñaxan majlel c muc c tat, che'en.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Jesús tsi' sube: Tsajcañon. La' i mucob chʌmeño' bʌ jini chʌmeño' bʌ i pi'ʌlob, che'en.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Che' bʌ tsa' ochi Jesús ti barco, tsi' tsajcayob ochel xcʌnt'añob i cha'an.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Awilan, tsa' tili p'ʌtʌl bʌ ic' ti ñajb. Tsa' caji i wec'ulan i bʌ ja' c'ʌlʌl ti' pam barco. Wʌyʌl Jesús.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Tsa' tiliyob xcʌnt'añob i cha'an cha'an mi' ñijcañob ch'ojyel. Tsi' yʌlʌyob: C Yum, coltañon lojon, wolic jilel lojon, che'ob.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Jesús tsi' subeyob: ¿Chucoch woliyetla ti bʌq'uen, jatetla mach bʌ anic mi la' ñop ti pejtelel la' pusic'al? che'en. Tsa' ch'ojyi. Tsi' tiq'ui jini ic' yic'ot ñajb. Ñʌch'ʌcña tsa' lajmi.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Tsa' toj sajtiyob i pusic'al winicob. Tsi' yʌlʌyob: ¿Majqui jini winic? Come jini ic' yic'ot ñajb mi' jac'ben i t'an, che'ob.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Che' bʌ tsa' c'oti ti junwejl ñajb, ti' lumal gadareñob, tsa' tiliyob ba'an Jesús cha'tiquil winicob año' bʌ i xibʌjlel. Ya' tsa' loq'uiyob ti' yotlel tac ch'ujlelʌl. C'ax jontolob. Jini cha'an ma'anic majch tsa' mejli ti ñumel ti ili bij.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Awilan, c'am tsi' cha'leyob t'an. Tsi' yʌlʌyob: ¿Chuqui i ye'tel ma' tilel ba' añon lojon jatet i Yalobilet bʌ Dios? ¿Tsa' ba tiliyet cha'an ma' tic'lañon lojon che' maxto i yorajlelic? che'ob.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Mero ñajt woli ti buc'bal bajc'ʌl chitam.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Tsi' c'ajtibeyob Jesús ti wocol t'an jini xibajob: Mi a wom a chocon lojon loq'uel, subeñon lojon ochel ti chitam, che'ob.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jesús tsi' subeyob: Cucula, che'en. Che' bʌ loq'uemobix xibajob tsa' ochiyob ti chitam. Awilan, ti pejtelel jini chitam ti ajñel tsa' jubi ti xitil bʌ wits. Tsi' lu' choco ochel i bʌ ti ñajb. Tsa' laj chʌmi ti ja'.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Jini xcʌnta chitamob ajñel tsa' majliyob ti tejclum. Tsi' laj subuyob chuqui tsa' ujti yic'ot chuqui tsa' tumbentiyob jini am bʌ i xibʌjlel.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Awilan jini xtejclumob tsa' laj loq'uiyob cha'an mi' q'uelob Jesús ya' ti bij. Che' bʌ tsi' tajayob, tsa' caji i c'ajtibeñob Jesús ti wocol t'an cha'an mi' loq'uel ti' lumal.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.