Mateus 27
I T’an Dios (CTUBL) vs NVT
1 Ti sʌc'ajel pejtelel ñuc bʌ motomajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tel ti tejclum tsi' temeyob i t'an ti' contra Jesús cha'an mi' tsʌnsañob.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Che' bʌ tsa'ix i cʌchʌyob tsi' pʌyʌyob majlel. Tsi' yʌc'ʌyob ti' c'ʌb jini gobernador i c'aba' Pilato.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Jini Judas, tsa' bʌ i yʌc'ʌ Jesús ti' c'ʌb i contra, tsi' mele i pusic'al che' bʌ tsi' q'uele mux caj i yʌjq'uel ti chʌmel Jesús. Tsi' cha' sutq'ui jini lujump'ejl i cha'c'al sʌsʌc taq'uin ba'an ñuc bʌ motomajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tel.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Tsi' yʌlʌ: Tsa'ix c cha'le mulil che' bʌ tsa cʌc'ʌ ti la' c'ʌb jini mach bʌ anic i mul, che'en Judas. Tsi' subeyob: Mach c wentajic lojon. Bajñel q'uele a bʌ, che'ob.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Judas tsi' choco jini taq'uin ti Templo. Tsa' loq'ui majlel. Tsa' majli i jich' i bʌ.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Jini ñuc bʌ motomajob tsi' ch'ʌmʌyob jini taq'uin. Tsi' yʌlʌyob: Tic'bil ti mandar mi la cotsan ti' yajñib ofrenda, come jiñʌch i tojol i ch'ich'el winic, che'ob.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Tsi' pejcayob i bʌ bajche' mi caj i c'ʌñob jini taq'uin. Tsi' mʌñʌyob jamil i cha'an xmel p'ejt cha'an ya'i mi' mucob jini ch'oyolo' bʌ ti yan tac bʌ lum.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Jini cha'an, an i c'aba' jini jamil c'ʌlʌl wʌle: Jamil mʌmbil ti' tojol i ch'ich'el winic, che'ʌch i c'aba'.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Che' jini tsa' ts'ʌctiyi i t'an jini x'alt'an Jeremías tsa' bʌ i yʌlʌ: “Tsi' ch'ʌmʌyob jini lujump'ejl i cha'c'al sʌsʌc taq'uin i tojol juntiquil winic. Come che'ʌch i tojol jini winic tsi' yʌlʌyob i yalobilob Israel.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Tsi' yʌc'ʌyob jini taq'uin cha'an i tojol i jamil xmel p'ejt che' bajche' tsi' subeyon lac Yum”. Che' ts'ijbubil.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ya' wa'al Jesús ti' wut jini gobernador. Jini gobernador tsi' c'ajtibe: ¿Jatet ba i Reyet judíojob? che'en. Jesús tsi' sube: Joñon cu, che'en.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Che' bʌ tsi' pʌc'ʌyob ti mulil Jesús jini ñuc bʌ motomajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tel, ma'anic chuqui tsi' yʌlʌ Jesús.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Pilato tsi' sube: ¿Mach ba wolic a wubin jaychajp woli' yʌlob ti a contra? che'en.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Jesús ma'anic chuqui tsi' jac'be mi junyajlic ti pejtelel chuqui tsi' yʌlʌyob ti' contra. Jini cha'an tsa' toj sajti i pusic'al jini gobernador.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Che' ti' yorajlel q'uiñijel, i tilelʌch jini gobernador mi' yʌc' ti colel juntiquil xñujp'el majqui jach c'ajtibil i cha'an winicob.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ya' ñup'ul juntiquil winic i c'aba' Barrabás, wen cʌñʌl i cha'an winicob.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Che' bʌ tsi' tempayob i bʌ winicob, Pilato tsi' subeyob: ¿Majqui la' wom mi cʌc' ti colel? ¿Jim ba Barrabás, o jim ba Jesús mu' bʌ i pejcʌntel ti Cristo? che'en.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Come yujil Pilato tsa' jach i yʌc'ʌyob Cristo ti' c'ʌb cha'an tsʌytsʌyñayob jax i pusic'al cha'an i ñuclel Cristo.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Che' ja'el, che' buchul Pilato ti meloñibʌl, i yijñam tsi' chocbe tilel t'an. Tsi' yʌlʌ: Mach yomic chuqui ma' tumben jini toj bʌ winic, come sajmʌl tsa cubi cabʌl wocol tic ñajal cha'an jini winic, che'en.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Jini ñuc bʌ motomaj yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tel tsi' wersa xic'beyob winicob cha'an mi' yʌc'ob ti colel Barrabás cha'an mi' tsʌnsʌntel Jesús.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Jini gobernador tsi' c'ajtibeyob: ¿Baqui bʌ la' wom mi cʌc' ti colel? che'en. Tsi' jac'ʌyob: Barrabás, che'ob.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilato tsi' subeyob: ¿Chuqui la' wom mic tumben jini Jesús mu' bʌ i pejcʌntel ti Cristo? che'en. Ti pejtelel tsi' subeyob: La' ch'ijlec ti cruz, che'ob.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Jini gobernador tsi' subeyob: ¿Chucoch? ¿Chuqui ti jontolil tsi' cha'le? che'en. Tsa' utsi cajiyob ti c'am bʌ t'an. Tsi' yʌlʌyob: La' ch'ijlec ti cruz, che'ob.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilato tsi' ña'ta ma'anic chuqui tsa' mejli i cha'an, come woli' tejchelob ti cabʌl leto. Jini cha'an tsi' ch'ʌmʌ ja'. Tsi' poco i c'ʌb ti' tojlelob. Tsi' yʌlʌ: Ma'anic c mul joñon cha'an i ch'ich'el jini toj bʌ winic. Anix ti la wenta, che'en.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Tsi' jac'ʌyob winicob x'ixicob: La' c toj lojon quic'ot lojon calobilob i ch'ich'el jini winic, che'ob.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Che' jini tsi' colbeyob Barrabás. Che' bʌ tsa' ujti i jats' Jesús ti asiyal, tsi' yʌc'ʌ ti' c'ʌb soldadojob cha'an mi' ch'ijob ti cruz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Jini soldadojob i cha'an jini gobernador tsi' pʌyʌyob majlel Jesús ti yambʌ colem bʌ i mal otot. Tsi' tempayob tilel soldadojob ti' joytilel Jesús.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Tsi' jochbeyob loq'uel i pislel. Tsi' lʌpbeyob chʌcts'eran bʌ pʌl bʌ bujcʌl.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Che' bʌ tsi' xot jalʌyob ch'ix, tsi' joy ñet'eyob ti' jol Jesús. Tsi' yʌq'ueyob bastón ti ñoj bʌ i c'ʌb. Tsi' ñocchocoyob i bʌ ti' tojlel. Tsi' wajleyob. Tsi' yʌlʌyob: Cotañet i Reyet judíojob, che'ob.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Tsi' tujbayob. Tsi' cha' ch'ʌmbeyob jini bastón. Tsi' jats'beyob i jol.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Che' bʌ tsa' ujti i wajleñob, tsi' jochbeyob jini pʌl bʌ bujcʌl. Tsi' cha' lʌpbeyob i pislel. Tsi' pʌyʌyob majlel cha'an mi' ch'ijob ti cruz.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Che' bʌ woli' majlelob, tsi' tajayob juntiquil winic ch'oyol bʌ ti Cirene, i c'aba' Simón. Wersa tsi' yʌq'ueyob i q'uech majlel i cruz Jesús.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Tsa' c'otiyob ti jump'ejl bujtʌl i c'aba' Gólgota. Mi' yʌl ti lac t'an: che' yilal jini lum bajche' i bʌquel jolʌl.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Tsi' yʌq'ueyob vinagre xʌbʌl yic'ot ch'aj bʌ cha'an mi' jap. Che' bʌ tsi' mits'ti'a, ma'anic tsi' japʌ.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Tsi' ch'ijiyob ti cruz. Tsi' pucbeyob i bʌ i pislel Jesús. Tsi' cha'leyob yajcaya ti alas cha'an mi' ña'tañob majqui mi caj i ch'ʌm.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Tsa' buchleyob ba' mi' q'uelob.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Tsi' ch'ijiyob te' ti' chañelal i jol Jesús ba' ts'ijbubil t'an ti' contra: JIÑɅCH JESÚS, I REY JUDIOJOB.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Tsi' ch'ijiyob cha'tiquil xujch' yic'ot Jesús, juntiquil ti' ñoj, juntiquil ti' ts'ej.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Jini woliyo' bʌ ti ñumel tsi' p'ajayob Jesús. Tsi' ñijcayob i jol.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Tsi' yʌlʌyob: Jatet mu' bʌ a jisan Templo, mu' bʌ a cha' wa'chocon ti uxp'ejl q'uin, coltan a bʌ. Mi i Yalobilet Dios, juben ti cruz, che'ob.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Che' ja'el ñuc bʌ motomajob tsi' wajleyob yic'ot sts'ijbayajob, yic'ot fariseojob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tel.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Tsi' yʌlʌyob: Tsi' colta yaño' bʌ. Mach mejlic i coltan i bʌ. Jiñʌch i Rey Israel mi' yʌl. La' jubic ti cruz. Che' jini mi caj lac ñop.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Tsi' ñopo Dios. La' i coltan wʌle mi yom. Come tsi' yʌlʌ: “Joñon i Yalobilon Dios”, che'en. Che' tsi' yʌlʌyob.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Jini xujch'ob ja'el, tsa' bʌ ch'ijleyob ti cruz yic'ot Jesús, lajal tsi' wajleyob.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ti xinq'uiñil tsa' ic'a pejtelel pañimil c'ʌlʌl ti och'ajel q'uin.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Che' yom i taj och'ajel q'uin, Jesús tsi' cha'le c'am bʌ t'an. Tsi' yʌlʌ: Elí, Elí, lama sabactani, che'en. Mi' yʌl ti lac t'an: C Dios, C Dios, ¿chucoch tsa' cʌyʌyon?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Che' bʌ tsi' yubiyob jini lʌc'ʌl bʌ wa'alob, lamital tsi' yʌlʌyob: Woli' pʌy tilel Elías, che'ob.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Juntiquil tsa' bʌc' majli ti ajñel. Tsi' ch'ʌmʌ chʌyo' ja'. Tsi' yʌc'ʌ i chʌy vinagre. Tsi' yʌc'ʌ ti' ñi' te'. Tsi' yʌq'ue Jesús cha'an mi' ts'ujts'un.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Yaño' bʌ tsi' yʌlʌyob: Pijtanla. La' laj q'uel mi tal Elías i coltan, che'ob.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Che' bʌ tsi' cha' cha'le c'am bʌ t'an, Jesús tsi' yʌc'ʌ ti majlel i ch'ujlel.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Awilan, jini pisil joc'ol bʌ ti Templo tsa' tsijli ti ojlil ya' ti' jol c'ʌlʌl ti' yoc. Tsa' tili i yujquel lum. Tsa' tojp'i xajlel tac.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Tsa' jajmi i ti' tac i yotlel ch'ujlelʌl. Tsa' tejchiyob ch'ojyel cabʌl i cha'año' bʌ Dios tsa' bʌ chʌmiyob.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Tsa' loq'uiyob ti mucoñibʌl. Che' bʌ tejchemix ch'ojyel Jesús, tsa' majliyob ti jini ch'ujul bʌ tejclum. Tsa' tsictiyiyob ti' wut cabʌl winicob x'ixicob.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 I yaj capitán jo'c'al soldadojob yic'ot i soldadojob ya' bʌ añob woli' q'uelob Jesús. Tsi' cha'leyob bʌq'uen che' bʌ tsi' q'ueleyob i yujquel lum yic'ot pejtelel tsa' bʌ ujti. Tsi' yʌlʌyob: Isujm jiñʌch i Yalobil Dios, che'ob.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ya' añob cabʌl x'ixicob ja'el woli' ñajtʌ q'uelob. Jiñobʌch tsa' bʌ i we'sayob majlel Jesús c'ʌlʌl che' bʌ tsa' loq'ui majlel ti Galilea.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ya'an María ch'ojol bʌ ti Magdala yic'ot i ña' i yalobilob Zebedeo yic'ot María i ña' Jacobo. Jiñʌch i ña' José ja'el.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Che' bʌjlemix q'uin, tsa' tili wen chumul bʌ winic i c'aba' José, ch'oyol bʌ ti Arimatea. Jiñʌch ja'el xcʌnt'an i cha'an Jesús.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Tsa' majli ba'an Pilato. Tsi' c'ajtibe i bʌc'tal Jesús. Pilato tsi' yʌc'ʌ mandar cha'an mi' yʌq'uentel.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Jini José che' bʌ tsi' ch'ʌmʌ i bʌc'tal Jesús, tsi' bʌc'ʌ ti sʌc bʌ i bʌjq'uil.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Tsi' ñolchoco ti tsiji' bʌ i yotlel ch'ujlelʌl tocbil bʌ i mal xajlel. Tsi' selc'uyob majlel colem xajlel ti' ti' i yotlel ch'ujlelʌl. Tsa' sujti majlel.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ya' añob María ch'oyol bʌ ti Magdala yic'ot jini yambʌ María buchulob ti' tojel i yotlel ch'ujlelʌl.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ti yijc'ʌlal che' bʌ tsa' ñumi i q'uiñilel chajpaya, tsi' tempayob i bʌ ñuc bʌ motomajob yic'ot fariseojob ba'an Pilato.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Tsi' yʌlʌyob: C yum, wolic ña'tan lojon chuqui tsi' yʌlʌ jini xlot che' cuxul to. Tsi' yʌlʌ: “Ti' yuxp'ejlel q'uin mic cha' ch'ojyel”, che'en.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Cha'len mandar, che' jini, cha'an mi' wen q'uejlel i yotlel ch'ujlelʌl c'ʌlʌl ti yuxp'ejlel q'uin, ame majlicob xcʌnt'añob i cha'an ti ac'ʌlel i xujch'iñob majlel i bʌc'tal. Che' jini mi caj i subeñob winicob x'ixicob: “Tsa' cha' ch'ojyi ba' mucul”. Che' mi caj i yʌlob. Ñumen leco mi' majlel jini lot bajche' ti ñaxan, che'ob.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato tsi' subeyob: An ti la' wenta xcʌntayajob. Cucula. Wen ñup'ula, che'en.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Che' jini tsa' majliyob. Tsi' wen ñup'uyob i yotlel ch'ujlelʌl che' bʌ tsi' yotsayob i sellojlel xajlel. Tsi' subeyob xcʌntayajob cha'an mi' wen q'uelob.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.