Mateus 24
I T’an Dios (CTUBL) vs NTLH
1 Jesús tsa' loq'ui ti Templo. Tsa' caji ti majlel. Tsa' tiliyob xcʌnt'añob i cha'an, cha'an mi' pʌsbeñob jini wa'chocobil tac cha'an Templo.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Jesús tsi' subeyob: ¿Woli ba la' q'uel ti pejtelel jini? Isujm mic subeñetla, ma'anic mi caj i cʌytʌl mi jump'ejlic xajlel ti' pam yambʌ mach bʌ anic mi caj i chojquel jubel, che'en.
2 Então ele disse:
3 Che' buchul Jesús ti' pam Olivo wits, tsa' tiliyob xcʌnt'añob i pejcañob ti' bajñelil. Tsi' yʌlʌyob: Subeñon lojon, ¿baqui ora mi' caj ti ujtel pejtelel jini? ¿Chuqui mi caj c pʌsbentel lojon che' lʌc'ʌl i yorajlel ma' cha' tilel yic'ot che' ti' jilibal pañimil? che'ob.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jesús tsi' subeyob: Chʌcʌ q'uele la' bʌ ame anic majqui mi' soquetla.
4 Jesus respondeu:
5 Come talob cabʌl tij c'aba'. Mi caj i lon cuyob i bʌ ti Cristo. Mi caj i socob cabʌlob.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Mi caj la' wubin an cabʌl guerra yic'ot cabʌl t'an cha'an tal guerra. Mach mi la' cha'len bʌq'uen. Come wersa mi' tilel pejtelel jini, pero maxto tilemic i jilibal.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Come jini año' bʌ ti jumpejt lum mi caj i techob guerra ti' contra año' bʌ ti yambʌ lum. Jini año' bʌ ti' wenta juntiquil yumʌl mi caj i techob guerra ti' contra jini año' bʌ ti' wenta yambʌ yumʌl. Tal wocol yic'ot cabʌl wi'ñal yic'ot i yujquel lum ti cabʌl lum.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ti pejtelel iliyi i cajibal jach wocol.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Mi cajelob i yʌq'uetla ti tic'lʌntel. Mi cajelob i tsʌnsañetla. Mi caj la' ts'a'lentel ti pejtelel lum cha'an tij c'aba'.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ti jim bʌ ora mi caj i tejchel tile bixelo' bʌ i pusic'al cabʌlob. Mi caj i yʌc'ob i pi'ʌlob ti' c'ʌb i contra. Mi caj i ts'a'leñob i bʌ.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Mi caj i tejchelob cabʌl lot bʌ x'alt'añob mu' bʌ caj i socob cabʌl winicob x'ixicob.
11 Então muitos falsos
12 Cabʌl mi' caj ti p'ojlel jontolil. Jini cha'an mi' caj ti lajmel i c'uxbiya cabʌlob.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Jini mu' bʌ i cuch i wocol c'ʌlʌl ti' jilibal mi caj i coltʌntel.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Jini wen t'an cha'an i yumʌntel Dios mi caj i sujbel ti pejtelel pañimil cha'an mi' yubintel ti pejtelel pañimil. Ti jim bʌ ora mi caj i tilel i jilibal.
14 E a boa notícia sobre o
15 Mi caj la' q'uel wa'alix ti ch'ujul bʌ ajñibʌl jini c'ax bibi' jax bʌ mu' bʌ i jisan cabʌl chuqui tac an, jini tsa' bʌ ajli cha'an jini x'alt'an Daniel. (Jini mu' bʌ i q'uel jini jun, la' i ch'ʌmben isujm.)
15 E Jesus continuou:
16 Che' mi la' q'uel jini, la' puts'icob majlel ti wits jini año' bʌ ti Judea.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Jini am bʌ ti' jol otot mach jubic ochel cha'an mi' loc'san i chubʌ'an ti' yotot.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Jini am bʌ ti cholel mach chʌn sujtic cha'an mi' lot i pislel.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ti jim bʌ ora obolob jax i bʌ jini cʌntʌbilo' bʌ i cha'an alʌl yic'ot jini woli bʌ i tsu'sañob alʌl.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Cha'lenla oración cha'an mach ti' yorajlelic tsʌñal mi la' puts'el mi ti jini q'uin che' mi laj c'aj la co.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Come ti jim bʌ ora mi caj i tilel cabʌl wocol, ñumen bajche' tsa' ñumi c'ʌlʌl ti' cajibal pañimil c'ʌlʌl wʌle, c'ʌlʌl ti pejtelel ora.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Machic tsi' wʌn ña'ta i com'esan i yorajlel wocol, ma'anic majqui mi' coltʌntel mi juntiquilic. Pero cha'an i coltʌntel jini yajcʌbilo' bʌ mi caj i com'esʌntel i yorajlel wocol.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Mi an majqui mi' subeñetla: “Awilan, wʌ'an Cristo”, che'en, o mi an majqui mi' subeñetla: “Ya'an Cristo ya'i”, mi che'en, mach mi la' ñopben i t'an.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Mi caj i tejchelob lot bʌ x'alt'añob yic'ot xlotob mu' bʌ i cuyob i bʌ ti Cristo. Mi caj i pʌsob ñuc bʌ i yejtal i p'ʌtʌlel, yic'ot bʌbʌq'uen tac bʌ cha'an mi' socob jini yajcʌbilo' bʌ mi tsa' mejli.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Awilan, tsa'ix c wʌn subeyetla.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Jini cha'an mi tsa' caji i subeñetla: “Awilan, ya'an Cristo ti colem bʌ i tiquiñal lum”, mi che'ob, mach mi la' majlel. Mi tsi' yʌlʌyob: “Awilan, ya'an Cristo ti' mal otot”, mi che'ob, mach mi la' ñopbeñob i t'an.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Come che' lajal bajche' mi' tsictiyel i c'ʌc'al chajc ti' pasibal q'uin c'ʌlʌl ti' bʌjlibal q'uin, che' ja'el mi' caj ti tsictiyel i Yalobil Winic che' mi' tilel.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Baqui jach an chʌmen bʌ, ya' mi caj i tempañob i bʌ xta'jol.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Ti jim bʌ ora che' mi' yujtel jini wocol, mi caj i yiq'uesʌntel jini q'uin. Ma'anic mi caj i yʌc' i c'ʌc'al uw. Mi' caj ti yajlel jubel ec' ti panchan. Jini p'ʌtʌl tac bʌ ti panchan mi caj i wersa ñijcʌntel.
29 Jesus disse:
30 Ti jim bʌ ora i Yalobil Winic mi caj i pʌs i yejtal i p'ʌtʌlel ti panchan. Mi' cajelob ti cabʌl uq'uel pejtelel winicob x'ixicob ti pañimil. Mi caj i q'uelob i Yalobil Winic che' mi' tilel ti tocal ti panchan ti' p'ʌtʌlel yic'ot ti' ñuclel.
30 Então o sinal do
31 Mi caj i choc tilel i yángelob yic'ot c'am bʌ i t'an trompeta. Mi caj i tempañob tilel ti chʌnwejlel pañimil jini yajcʌbilo' bʌ i cha'an ti junwejl panchan c'ʌlʌl ti yambʌ junwejl.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Ñopola jini lajiya cha'an higuera te'. Che' c'unix i c'ʌb che' woli' pasel i yopol, la' wujil lʌc'ʌlix i yorajlel ticwal.
32 Jesus disse ainda:
33 Che' ja'el, che' mi la' q'uel pejtelel jini, ña'tanla lʌc'ʌlix i tilel i Yalobil Winic. Mero wolix i julel.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Isujm mic subeñetla, mi' caj ti ujtel ti pejtelel che' cuxulob to jini winicob x'ixicob año' bʌ wʌle.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Mi' caj ti jilel pañimil yic'ot panchan pero mach jilic c t'an.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ma'anic majch yujil baqui bʌ q'uin baqui bʌ ora mi caj i yujtel jini, mi ángelob ti panchan, mi i Yalobil Dios. Jini jach c Tat yujil.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Che' bajche' ti' yorajlel Noé, che' lajal mi caj i yujtel che' mi' tilel i Yalobil Winic.
37 A vinda do
38 Che' maxto anic tsa' tili but'ja', tsi' cha'leyob we'el, tsi' cha'leyob uch'el, tsi' cha'leyob ñujpuñijel, tsi' sijiyob i yalobil, jinto ti jini q'uin che' bʌ tsa' ochi Noé ti barco.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ma'anic tsi' ña'tayob mi an chuqui mi' caj ti ujtel jinto tsa' tili but'ja'. Tsi' lu' jisayob. Che' ja'el mi' caj ti ujtel che' mi' tilel i Yalobil Winic.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Mi caj i yajñelob cha'tiquil winic ti cholel. Mi' pʌjyel majlel juntiquil. Yambʌ mi' cʌytʌl.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Mi' cajelob ti juch'bal cha'tiquil x'ixic. Juntiquil mi' pʌjyel majlel. Yambʌ mi' cʌytʌl.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Jini cha'an chʌcʌ q'uele la' bʌ, come mach ña'tʌbilic la' cha'an baqui bʌ q'uin mi' tilel la' Yum.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ña'tanla jini, tsa'ic i ña'ta i yum otot baqui ora mi' tilel xujch', tsi' chʌcʌ q'uele i yotot cha'an ma'anic mi' toc jamben i yotot xujch'.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Jini cha'an yom chajpʌbiletla ja'el, come tal i Yalobil Winic ti' yorajlel che' mach yʌxʌlic la' wo.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 ¿Majqui lajal bajche' jini xuc'ul bʌ x'e'tel am bʌ cabʌl i ña'tʌbal? Jini x'e'tel tsa' aq'uenti i ye'tel ti' yum cha'an mi' yʌq'ueñob i bʌl i ñʌc' jini año' bʌ ti' yotot che' ti' yorajlel.
45 Jesus disse ainda:
46 Tijicña jini x'e'tel uts'at bʌ woli' mel i ye'tel che' mi' c'otel i taj i yum.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Isujm mic subeñetla, mi caj i yʌq'uen ñuc bʌ i ye'tel cha'an pejtelel i chubʌ'an.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Mi tsi' yʌlʌ ti' pusic'al jini jontol bʌ x'e'tel: “Jal to tal c yum”, mi che'en,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 mi tsa' caji i jats' i pi'ʌlob ti e'tel, mi tsi' cha'le we'el, mi tsi' cha'le uch'el yic'ot xyʌc'ʌjelob,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 che' jini mi caj i julel i yum jini x'e'tel ti jump'ejl q'uin che' mach yʌxʌlic i yo, che' ti' yorajlel mach ña'tʌbilic i cha'an.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Mi caj i yʌc' ti tojmulil. Mi caj i yotsan ba' añob jini cha'chajp jax bʌ i pusic'al. Ya'i mi' cajelob ti uq'uel yic'ot quech'ecña i bʌquel i yej. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.