Mateus 22
I T’an Dios (CTUBL) vs NTLH
1 Jesús tsi' cha' pejcayob ti lajiya. Tsi' yʌlʌ:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 I yumʌntel jini am bʌ ti panchan lajalʌch bajche' juntiquil rey tsa' bʌ i mele q'uin che' bʌ tsa' ñujpuni i yalobil.
2 — O
3 Tsi' choco majlel x'e'telob i cha'an cha'an mi' pʌyob tilel jini pʌybilo' bʌ cha'an mi' melbeñob i q'uiñilel ñujpuñijel. Mach yomobic tilel.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Tsi' cha' choco majlel yambʌ x'e'telob. Tsi' yʌlʌ: Subenla jini pʌybilo' bʌ: “Awilan, tsa'ix c chajpa c we'el. Tsʌnsʌbilix jini tat wacax yic'ot jujp'em bʌ alʌc'ʌl. Laj chajpʌbilix. La'ix cu la cha'an mi la' melben i q'uiñilel ñujpuñijel”, che'en.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Tsa' jach i tse'tayob. Tsa' majliyob, juntiquil ti' chol, yambʌ ti' choñoñel.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Yaño' bʌ tsi' chucuyob x'e'telob i cha'an. Leco tsi' tic'layob. Tsi' tsʌnsayob.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Mich' jini rey, tsi' choco majlel i soldadojob tsa' bʌ i jisayob jini stsʌnsajob. Tsi' pulbeyob i tejclum.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Tsi' sube x'e'telob i cha'an: “Chajpʌbilix i q'uiñilel ñujpuñijel. Mach uts'atobic jini pʌybilo' bʌ.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Cucula che' jini, ti pejtelel bij. Ti pejtelel mu' bʌ la' taj, pʌyʌla tilel cha'an mi' melob i q'uiñilel ñujpuñijel”, che'en.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Che' jini tsa' majliyob x'e'telob ti pejtelel bij. Tsi' tempayob tilel pejtelel jini tsa' bʌ i tajayob, jontolo' bʌ yic'ot uts'ato' bʌ i pusic'al. Che' jini tsa' bujt'i i yotot ti xmel q'uiñob.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Che' bʌ tsa' ochi jini rey i q'uel jini xmel q'uiñob, tsi' q'uele juntiquil winic mach bʌ xojolic i cha'an wen bʌ i bujc cha'an ñujpuñijel.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Tsi' sube: “¿Bajche' tsa' mejli a wochel ilayi che' mach xojolic a cha'an wen bʌ a bujc cha'an ñujpuñijel?” che'en. Ma'anic chuqui tsa' mejli i yʌl.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Jini rey tsi' sube x'e'telob i cha'an: “Cʌchʌla ti' c'ʌb ti' yoc. Chocola ba'an ic'ch'ipan bʌ pañimil. Ya'i mi' cajelob ti uq'uel yic'ot quech'ecña i bʌquel i yej”, che'en.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Come an cabʌl pʌybilo' bʌ, ma'anic jaytiquil yajcʌbilo' bʌ. Che' tsi yʌlʌ Jesús.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tsa' majliyob fariseojob. Tsi' pejcayob i bʌ cha'an mi' ña'tañob bajche' mi caj i tajbeñob i mul Jesús ti' subal.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Jini fariseojob tsi' chocoyob majlel xcʌnt'añob i cha'an yic'ot herodiañob ba'an Jesús. Tsi' yʌlʌyob: Maestro, cujil lojon isujmet. Wola' cʌntesañonla i bijlel Dios ti isujm. Ma'anic majch ma' bʌc'ñan. Junlajal ma' q'uel winicob mi an i ye'tel mi ma'anic i ye'tel.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Subeñon lojon che' jini. ¿Bajche' ma' wʌl? ¿Mu' ba i yʌl ti mandar yom mi la cʌq'uen César jini tojoñel o ma'anic? che'ob.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jesús tsi' ña'ta jontolob i pusic'al. Tsi' yʌlʌ: ¿Chucoch mi la' wilʌbeñon c pusic'al? Cha'chajp jax la' pusic'al.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Pʌsbeñon jini taq'uin cha'an tojoñel, che'en Jesús. Tsi' ch'ʌmbeyob tilel jump'ejl denario.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Jesús tsi' subeyob: ¿Majqui i cha'an ili i yejtal yic'ot i ts'ijbal ti' pam? che'en.
20 e ele perguntou:
21 Tsi' jac'beyob: I cha'an César, che'ob. Jesús tsi' subeyob: Jini cha'an aq'uenla César i cha'an bʌ César. Aq'uenla Dios i cha'an bʌ Dios, che'en Jesús.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Tsa' toj sajtiyob i pusic'al che' bʌ tsi' yubibeyob i t'an. Tsi' cʌyʌyob Jesús. Tsa' majliyob.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ti jim bʌ q'uin tsa' tiliyob saduceojob ba'an Jesús. Jiñobʌch mu' bʌ i yʌlob ma'anic mi' tejchelob ch'ojyel chʌmeño' bʌ. An chuqui tsi' c'ajtibeyob Jesús.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Tsi' yʌlʌyob: Maestro, Moisés tsi' yʌlʌ: “Mi tsa' chʌmi winic che' maxto anic i yalobil, wersa yom jini ijts'iñʌl bʌ mi' pʌyben i yijñam i yʌscun cha'an mi' techben i p'olbal i yʌscun”, che'ob.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 An quic'ot lojon wuctiquil winicob i yerañob i bʌ. Jini ñaxan bʌ tsi' cha'le ñujpuñijel. Tsa' chʌmi. Ma'anic i yalobil. Tsa' cʌle i yijñam jini ascuñʌl bʌ. Tsi' pʌyʌ jini ijts'iñʌl bʌ.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Che' ja'el i cha'ticlel, yic'ot i yuxticlel, c'ʌlʌl ti' wucticlel.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ti wi'il tsa' chʌmi jini x'ixic ja'el.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ti' yorajlel che' mi' tejchelob ch'ojyel, ¿baqui bʌ winic i ñoxi'al jini x'ixic? Come ti pejtelel jini wuctiquil tsi' pʌyʌyob cha'an i yijñam, che'ob.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesús tsi' subeyob: Cabʌl la' sajtemal come mach cʌñʌlic la' cha'an i Ts'ijbujel Dios mi i p'ʌtʌlel Dios.
29 Jesus respondeu:
30 Come ti' yorajlel che' mi' tejchelob ch'ojyel, ma'anic mi' pʌyob i pi'ʌl, ma'anic mi' sijintelob. Come lajalob bajche' i yángelob Dios ti panchan.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 ¿Mach ba anic tsa' la' q'uele jini tsa' bʌ i subeyetla Dios cha'an i sujmlel jini chʌmeño' bʌ mu' bʌ i tejchelob ch'ojiyel?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Tsi' yʌlʌ: “Joñon I Dioson Abraham, I Dioson Isaac, I Dioson Jacob”, che'en. mach i Diosic chʌmeño' bʌ, pero i Diosʌch cuxulo' bʌ, che'en Jesús.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Che' bʌ tsi' yubiyob winicob x'ixicob, tsa' toj sajtiyob i pusic'al cha'an i cʌntesʌbal Jesús.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Che' bʌ tsi' yubiyob bajche' Jesús tsi' ñʌch'tesayob ti t'an saduceojob, jini fariseojob tsi' tempayob i bʌ.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Juntiquil xcʌntesa mandar tsa' caji i pejcan Jesús. Yom i yilʌben i pusic'al.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Tsi' c'ajtibe: Maestro, ¿chuqui ti mandar c'ax ñuc ti' mandar Dios? che'en.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesús tsi' sube: “C'uxbin a Yum Dios ti pejtelel a pusic'al, ti pejtelel a ch'ujlel, ti pejtelel a ña'tʌbal”.
37 Jesus respondeu:
38 Jiñʌch jini ñaxan bʌ mandar, jini c'ax ñuc bʌ.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Lajal jini wi'ilix bʌ mandar: “C'uxbin a pi'ʌlob che' bajche ma' c'uxbin a bʌ ti a bajñelil”.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ti jini cha'p'ejl ñuc bʌ mandar tsa' laj loq'ui pejtelel ts'ijbubil bʌ mandar yic'ot i subal x'alt'añob, che'en Jesús.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Che' tempʌbilobix fariseojob, Jesús tsi' c'ajtibeyob:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 ¿Majqui jini Cristo mi la' wʌl? ¿Majqui i Tat? che'en. Tsi' subeyob: I yalobilʌch David jini Cristo, che'ob.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jesús tsi' subeyob: ¿Bajche' isujm tsi' pejca Cristo ti' Yum jini David che' cʌntesʌbil cha'an Espíritu?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 David tsi' yʌlʌ: “Jini lac Yum tsi' sube c Yum: Buchi' tic ñoj jinto mi cʌq'ueñet a t'uchtan a contrajob”, che'en Jesús.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Mi tsi' pejca Cristo ti' Yum jini David, ¿bajche' isujm mi i yalobilʌch David jini Cristo? che'en Jesús.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ma'anic majqui tsa' mejli i wis jac'ben i t'an. Che' ja'el ma'anix majqui tsi' chʌn ñopo i c'ajtiben yan tac bʌ cha'an bʌq'uen.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.