Mateus 18
I T’an Dios (CTUBL) vs BKJ
1 Ti jim bʌ ora tsa' tiliyob xcʌnt'añob ba'an Jesús. Tsi' c'ajtibeyob: ¿Majqui ñumen ñuc ti' yumʌntel panchan? che'ob.
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Jesús tsi' pʌyʌ tilel juntiquil alob. Tsi' yʌc'ʌ ya' ti ojlil ba' añob.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Tsi' subeyob: Isujm, mic subeñetla, mi ma'anic mi la' sutq'uin la' bʌ cha'an lajaletla bajche' alobob, ma'anic mi caj la' wochel ti' yumʌntel panchan.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Majqui jach mi' mel i bʌ ti pec' che' bajche' jini alob, c'ax ñuc mi caj i yajñel ti' yumʌntel panchan.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Majqui jach mi' coltan tij c'aba' juntiquil alob, mi' coltañon.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Majqui jach mi' yʌsan ti mulil juntiquil ch'o'ch'oc bʌ woli bʌ i ñopon mach uts'atic. Ñumen uts'at tsa'ic ñaxan cʌjchi na'atun ti' bic' jini winic cha'an mi' chojquel ochel ti chʌmel ti ñajb.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Mi caj i tajob wocol jini año' bʌ ti pañimil mu' bʌ i yʌsañob ti mulil winicob x'ixicob. Wersa mi' tilelob jini mu' bʌ i yʌsañob ti mulil, pero mi caj i tojob i mul.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Mi woli' yʌsañet ti mulil a c'ʌb mi a woc, tsepe loq'uel. Choco. Uts'at mi tsa' taja a cuxtʌlel che' xbor c'ʌbet, che' xbor oquet. Mach uts'atic mi tsa' chojquiyet ti c'ajc mach bʌ anic mi' jilel che' cha'ts'ijt a c'ʌb a woc.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Che' ja'el, mi woli' yʌsañet ti mulil a wut, loc'san. Choco. Uts'at mi tsa' taja a cuxtʌlel che' jump'ejl a wut. Mach uts'atic mi tsa' chojquiyet ti infierno ti c'ajc che' an cha'p'ejl a wut.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Chʌcʌ q'uele la' bʌ cha'an ma'anic mi la' ts'a'len mi juntiquilic ch'o'ch'oc bʌ, come mic subeñetla, ya' ti panchan i yángelob jini ch'o'ch'oco' bʌ ti pejtelel ora mi' q'uelbeñob i wut c Tat am bʌ ti panchan.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Come tsa' tili i Yalobil Winic cha'an mi' coltan sajtemo' bʌ.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 ¿Bajche' mi la' wʌl? Mi an juntiquil winic am bʌ jo'c'al i tiñʌme' mi tsa' sajti juncojt, ¿mach ba anic mi' cʌy jini bolonlujuncojt i jo'c'al cha'an mi' majlel i sajcan jini sajtem bʌ ya' ti bujtʌl?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Mi tsi' taja, isujm mic subeñetla, ñumen tijicña i pusic'al mi' q'uel jini juncojt bajche' jini bolonlujuncojt i jo'c'al mach bʌ anic tsa' sajtiyob.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Che' ja'el, la' Tat am bʌ ti panchan mach yomic mi' sajtel mi juntiquilic jini ch'o'ch'oco' bʌ.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Mi tsi' cha'le mulil ti a contra a wermano, cucu, bajñel suben i mul. Mi tsi' jac'beyet tsa'ix a taja a wermano.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mi ma'anic mi' jac'beñet, pʌyʌ majlel juntiquil cha'tiquil a wic'ot cha'an mi' tsictiyel ti' tojlel cha'tiquil uxtiquil testigo jujump'ejl t'an tsa' bʌ ajli.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Mi mach yomic i jac'ben, subeñob xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ. Mi ma'anic mi' jac'ben xñopt'añob jini winic, la'ix ajnic che' lajal bajche' gentil yic'ot xch'ʌm tojoñel.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Isujm mic subeñetla, chuqui jach mi la' cʌch ti pañimil cʌchbil ti panchan. Chuqui jach mi la' jit ti pañimil jitbil ti panchan.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mic subeñetla ja'el, mi an cha'tiquilob ti pañimil mu' bʌ i temob i t'an cha'an chuqui mi' c'ajtiñob, che' jini mi caj i yʌq'uentelob cha'an c Tat am bʌ ti panchan.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Come baqui jach an cha'tiquil uxtiquil tempʌbilo' bʌ cha'an tij c'aba' yʌ'ʌch añon quic'otob, che'en Jesús.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Tsa' tili Pedro ba'an Jesús. Tsi' yʌlʌ: C Yum, ¿jayyajl yom mic ñusʌben i mul quermano che' an chuqui mi' cha'len tij contra? ¿Yom ba c'ʌlʌl ti' wucyajlel mic ñusʌben i mul? che'en.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesús tsi' sube: Mic subeñet, mach jasʌlic che' ti wucyajl jach, pero yom c'ʌlʌl ti lujump'ejl i chʌnc'al ti wucyajlel (77).
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Jini cha'an, i yumʌntel jini am bʌ ti panchan lajalʌch bajche' juntiquil yumʌl woli bʌ i ña'tʌbeñob i bet x'e'telob i cha'an.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Che' bʌ tsa' caji i ña'tʌbeñob i bet jini x'e'telob, tsi' pʌyʌ tilel juntiquil am bʌ i bet lujump'ejl mil talento.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ma'anic tsa' mejli i toj i bet. Jini cha'an i yum tsi' yʌc'ʌ mandar cha'an mi' chojñel jini winic yic'ot i yijñam yic'ot i yalobilob yic'ot pejtelel i chubʌ'an cha'an mi' toj i bet.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Jini x'e'tel tsi' ñocchoco i bʌ. Tsi' c'ajti ti wocol t'an: “C yum, pijtan to. Mu' to caj c tojbeñet ti pejtelel”, che'en.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Jini cha'an i yum tsi' p'unta jini x'e'tel. Tsi' colo.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Che' woli ti sujtel jini x'e'tel tsi' taja juntiquil i pi'ʌl ti e'tel am bʌ i bet jo'c'al denario. Tsi' chucu ti' bic'. Tsi' yʌlʌ: “Tojbeñon a bet”, che'en.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Jini i pi'ʌl t i e'tel tsi' ñocchoco i bʌ. Ti wocol t'an tsi' yʌlʌ: “Pijtan to. Mu' to c tojbeñet ti pejtelel”, che'en.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Jini x'e'tel ma'anic tsi' jac'ʌ. Tsa' majli i yotsan ti mʌjquibʌl jinto mi' toj i bet.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 I pi'ʌlob ti e'tel tsi' q'ueleyob chuqui tsa' ujti. Tsa' caji i melob i pusic'al. Tsa' majli i subeñob i yum pejtelel chuqui tsa' ujti.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Jini i yum tsi' pʌyʌ tilel. Tsi' sube: “Jontol bʌ x'e'telet, tsac ñusʌbeyet a bet come ti wocol t'an tsa' c'ajtibeyon.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 ¿Mach ba yomic ma' p'untan a pi'ʌl ti e'tel, che' bajche' tsac p'untayet?” che'en.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 I yum tsa' caji ti mich'ajel. Tsi' yʌc'ʌ ti' c'ʌb año' bʌ i ye'tel ti mʌjquibʌl jinto mi' lu' toj i bet.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Che' ja'el mi caj i meletla c Tat ti panchan ti jujuntiquiletla, mi ma'anic mi la' ñusʌben i mul la' wermano ti jump'ejl la' pusic'al, che'en Jesús.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.