Mateus 14

I T’an Dios (CTUBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ti jim bʌ ora jini yumʌl Herodes tsa' caji i yubin t'an cha'an ñuc bʌ i melbal Jesús.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Herodes tsi' sube x'e'telob i cha'an: Jiñʌch Juan tsa' bʌ i yʌc'ʌ ch'ʌmja'. Tsa' cha' tejchi ch'ojyel ba'an chʌmeño' bʌ. Jini cha'an woli' pʌstʌl ñuc bʌ i melbal, che'en.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Come anix ora Herodes tsi' chucu Juan. Tsi' cʌchʌ. Tsi' yotsa ti mʌjquibʌl cha'an ti' t'an Herodías, i yijñam Felipe. Jini Felipe i yijts'in Herodes.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Come Juan tsi' sube Herodes: Tic'bil ti mandar ma' pʌyben i yijñam a wijts'in, che'en.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes yom i tsʌnsan Juan pero tsi' bʌc'ña winicob x'ixicob, come woli' yʌlob x'alt'añʌch jini Juan.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Che' ti' q'uiñilel i jabilel Herodes, tsi' cha'le son xch'oc bʌ i yalobil Herodías ti yojlil xq'uiñijelob. Wen uts'at tsi' q'uele Herodes.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Tsi' wersa wa'choco i t'an. Tsi' yʌlʌ mi caj i yʌq'uen jini xch'oc pejtelel mu' bʌ i c'ajtiben.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Xic'bil cha'an i ña' jini xch'oc tsi' yʌlʌ: Aq'ueñon ti colem latu i jol Juan tsa' bʌ i yʌc'ʌ ch'ʌmja', che'en.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Jini rey tsi' mele i pusic'al. Pero wa'chocobilix i t'an ti' tojlel xq'uiñijelob. Jini cha'an Herodes tsi' yʌc'ʌ mandar cha'an mi' yʌq'uentel jini woli bʌ i c'ajtin.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Tsi' choco majlel winic cha'an mi' set' t'ojben loq'uel i bic' Juan ya' ti cárcel.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Tsa' pit ch'ʌjmi tilel i jol Juan ti colem latu. Tsa' aq'uenti jini xch'oc. Jini xch'oc tsi' yʌq'ue i ña'.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Tsa' tiliyob xcʌnt'añob i cha'an Juan. Tsi' ch'ʌmbeyob majlel i bʌc'tal. Tsi' mucuyob. Tsa' majli i subeñob Jesús.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Che' bʌ tsi' yubi Jesús, tsa' majli ti barco ti colem bʌ i tiquiñal lum ti' bajñelil. Che' bʌ tsi' yubiyob winicob x'ixicob, jomocña tsa' loq'uiyob ti tejclum tac cha'an mi' tsajcañob majlel ti lum.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jesús tsa' tili. Tsi' q'uele bajc'ʌl winicob x'ixicob. Tsi' p'untayob. Tsi' lajmesa jini xc'amʌjelob.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Che' wolix ti bʌjlel q'uin, tsa' tiliyob ba'an Jesús xcʌnt'añob i cha'an. Tsi' yʌlʌyob: Jiñʌch colem bʌ i tiquiñal pañimil. Tsa'ix ñumi q'uin. Subeñob majlel winicob x'ixicob ti tejclum tac cha'an mi' mʌñob i bʌl i ñʌc', che'ob.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Jesús tsi' subeyob: Mach wersajic mi' sujtelob. Aq'ueñob jatetla chuqui mi' c'uxob, che'en.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Tsi' subeyob: Cojach an jo'q'uejl waj yic'ot cha'cojt chʌy, che'ob.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús tsi' subeyob: Ch'ʌmʌla tilel ba' añon, che'en.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Jesús tsi' sube winicob x'ixicob cha'an mi' buchtʌlob ti jam. Tsi' ch'ʌmʌ jini jo'q'uejl waj yic'ot cha'cojt chʌy. Tsi' letsa i wut ti panchan. Tsi' cha'le oración. Tsi' xet'e jini waj. Tsi' yʌq'ue xcʌnt'añob i cha'an. Jini xcʌnt'añob tsi' pucbeyob winicob x'ixicob.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Tsi' c'uxuyob ti pejtelelob. Tsa' ñaj'ayob. Tsi' lotoyob lajchʌmp'ejl chiquib but'ul ti' xujt'il tsa' bʌ colobaji.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Che' bajche' jo'p'ejl mil winicob tsi' c'uxuyob waj. Ya'an ja'el x'ixicob yic'ot alobob mach bʌ anic tsa' tsijquiyob.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jesús tsi' subeyob ochel ti barco xcʌnt'añob i cha'an, cha'an mi' ñaxan c'axelob ti junwejl colem ñajb. I bajñel tsa' cʌle i subeñob sujtel jini winicob x'ixicob.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Che' bʌ tsa' ujti i subeñob sujtel, tsa' letsi majlel ti' bajñelil ti bujtʌl cha'an mi' cha'len oración. Che' ti ic'ajel ya'an ti' bajñelil.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ya'an jini barco ti ojlil colem ñajb. Woli' xewulan i bʌ ti ja'. Come woli' jats' jini ic'.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Che' yomix sʌc'an tsa' tili Jesús. Woli ti xʌmbal ti pam ja'.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Jini xcʌnt'añob che' bʌ tsi' q'ueleyob woli ti xʌmbal ti pam ja', tsa' wen cajiyob ti bʌq'uen. Tsi' yʌlʌyob: I ch'ujlel jach winic, che'ob. Wen c'am tsi' cha'leyob oñel cha'an bʌq'uen.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Jesús tsi' bʌc' pejcayob. Tsi' subeyob: Tijicñesan la' pusic'al come joñoñʌch. Mach mi la' cha'len bʌq'uen, che'en.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pedro tsi' sube: C Yum mi jatetʌch, subeñon tilel ba' añet ti' pam ja', che'en.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesús tsi' sube: La', che'en. Che' bʌ tsa' loq'ui Pedro ti barco, tsa' caji ti xʌmbal ti pam ja' cha'an mi' majlel ba'an Jesús.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Che' bʌ tsi' q'uele ic' tsa' caji ti bʌq'uen. Tsa' caji ti ochel majlel ti ja'. C'am tsi' cha'le t'an. Tsi' yʌlʌ: C Yum, coltañon, che'en.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Jesús tsi' bʌc' choco majlel i c'ʌb. Tsi' chucu Pedro. Tsi' sube: Jatet mach bʌ anic ma' ñop ti pejtelel a pusic'al, ¿chucoch tsa' tejchi tile bixel bʌ a pusic'al? che'en.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Che' bʌ tsa' ochiyob ti barco tsa' lajmi ic'.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Jini año' bʌ ti' mal barco tsa' tiliyob. Tsi' ch'ujutesayob Jesús. Tsi' yʌlʌyob: Isujm i Yalobilet Dios, che'ob.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Che' bʌ tsa' c'axiyob, tsa' c'otiyob ti' lumal Genesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Jini winicob ya'i che' bʌ tsi' cʌñʌyob Jesús, tsa' caji i pucob majlel t'an ti pejtelel i lumal. Tsi' pʌyʌyob tilel ba'an Jesús pejtelel xc'amʌjelob.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Tsi' c'ajtibeyob cha'an mi' tʌlbeñob i yoc i pislel. Tsa' lu' c'oq'uesʌntiyob jini tsa' bʌ i tʌlbeyob i pislel.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.