Mateus 10

I T’an Dios (CTUBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús tsi' pʌyʌ tilel jini lajchʌntiquil xcʌnt'añob i cha'an. Tsi' yʌq'ueyob i p'ʌtʌlel ti' contra xibajob cha'an mi' chocob loq'uel, cha'an ja'el mi' lu' lajmesan c'amʌjel tac yic'ot chʌmel tac.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Jiñʌch i c'aba' jini lajchʌntiquil xcʌnt'añob tsa' bʌ chojquiyob majlel ti subt'an: Ñaxan Simón i cha'p'ejlel i c'aba' Pedro, yic'ot Andrés i yijts'in Pedro, Jacobo i yalobil Zebedeo, yic'ot Juan i yijts'in Jacobo,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo jini xch'ʌm tojoñel, Jacobo i yalobil Alfeo, yic'ot Lebeo, jini am bʌ i jol i c'aba' Tadeo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simón jini cananista, yic'ot Judas Iscariote, jini tsa' bʌ i yʌc'ʌ Jesús ti' c'ʌb i contra.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jesús tsi' choco majlel jini lajchʌntiquil. Tsi' yʌq'ueyob mandar: Mach mi la' majlel ba'an gentilob. Mach mi la' wochel mi ti jump'ejlic i tejclum jini samaritanojob.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Pero ya' yom mi la' majlel ba'an sajtemo' bʌ tiñʌme' i p'olbalo' bʌ Israel.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Che' woli la' majlel, subula jini wen t'an: “Lʌc'ʌlix i yumʌntel jini am bʌ ti panchan”, che'etla.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Lajmesanla xc'amʌjelob. Techela ch'ojyel chʌmeño' bʌ. Lajmesanla año' bʌ leco bʌ i tsoy. Chocola loq'uel xibajob. A majtan jach tsa' aq'uentiyetla. I majtan jach mi la' wʌq'ueñob ja'el.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Mach mi la' ch'ʌm majlel mi oro mi plata mi tsucu taq'uin ti' yajñib la' taq'uin.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Mach mi la' ch'ʌm majlel ti bij mi chim, mi cha'p'ejl la' bujc, mi xʌñʌbʌl, mi te' cha'an xʌmbal. Come yom mi' yʌq'uentel i bʌl i ñʌc' x'e'tel.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Baqui jach mi la' wochel mi ti tejclum, mi ti xchumtʌl, yom mi la' c'ajtibeñob mi an uts'at bʌ i pusic'al. Ya' yom mi la' jijlel jinto mi la' loq'uel majlel ti jini tejclum.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Che' mi la' wochel ti jump'ejl otot, aq'ueñob cortesía.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Mi uts'atob jini año' bʌ ti otot, aq'ueñob i yutslel la' t'an cha'an mi' tajob i ñʌch'tilel i pusic'al. Mi mach uts'atobic ma'anic mi caj i tajob i ñʌch'tilel i pusic'al.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Che' ma'anic majch mi' pʌyetla ochel ti' yotot, che' ma'anic mi' ñich'tʌbeñetla la' t'an, tijcanla loq'uel i ts'ubeñal la' woc. Cʌyʌla jini otot yic'ot jini tejclum.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Isujm mic subeñetla, ñumen mi caj i yubiñob wocol ti' q'uiñilel tojmulil jini winicob x'ixicob año' bʌ ti jini tejclum che' bajche' jini año' bʌ ti Sodoma yic'ot ti Gomorra.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Awilan, wolic choquetla majlel che' bajche' tiñʌme' joyol bʌ ti bʌte'el ts'i'. Yom p'ip'etla che' bajche' lucum. Yom utsetla che' bajche' x'ujcuts.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Chʌcʌ q'uele la' bʌ cha'an winicob, come mi caj i pʌyetla ba'an año' bʌ i ye'tel. Mi caj i jats'etla ti asiyal ti sinagoga.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Mi caj la' pʌjyel ti' tojlel yumʌlob yic'ot ti' tojlel reyob cha'an tij c'aba', cha'an mi la' wʌc'on ti cʌjñel ti' tojlelob yic'ot ti' tojlel gentilob.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Che' mi' yʌq'uetla ti' c'ʌb yumʌlob, mach mi la' mel la' pusic'al cha'an bajche' mi' caj ti loq'uel la' t'an mi chuqui mi caj la' sub. Come ti jim bʌ ora mi caj la' wʌq'uentel t'an mu' bʌ caj la' sub.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Come mach jateticla muq'uetla ti t'an, pero i yEspíritu la' Tat mi' c'ʌn la' wej ti t'an.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Winicob mi caj i yʌc'ob ti chʌmel i yerañob. Tatʌl mi caj i yʌc' ti chʌmel i yalobil. Winicob x'ixicob mi caj i contrajiñob i tat i ña'. Mi caj i yʌc'ob ti tsʌnsʌntel.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Mi caj la' ts'a'lentel cha'an pejtelel winicob x'ixicob cha'an tij c'aba'. Pero jini mu' bʌ i cuch i wocol c'ʌlʌl ti' jilibal mi caj i coltʌntel.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Che' mi' ts'a'leñetla ti jump'ejl tejclum, puts'enla majlel ti yambʌ tejclum. Come isujm mic subeñetla, che' maxto lu' ñumeñeticla ti pejtelel i tejclum tac israelob, mi caj i tilel i Yalobil Winic.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Mach ñuquic xcʌnt'an bajche' i maestro. Mach ñuquic x'e'tel bajche' i yum.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 La' ajnic jini xcʌnt'an che' bajche' i maestro. La' ajnic jini x'e'tel che' bajche' i yum. Mi tsa' pejcʌnti i yum otot ti Beelzebub, ¿mach ba ñumen lecojic mi caj i pejcʌntelob jini año' bʌ ti' yotot?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Jini cha'an mach mi la' bʌc'ñañob, come ma'anic mosol tac bʌ mach bʌ anic mi caj i pʌstʌl. Ma'anic mucul tac bʌ mach bʌ anic mi caj i ña'tʌntel.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Jini mu' bʌ c mucul subeñetla subula ti jamʌl. Jini mu' bʌ la' mucul ubin pam subula ti pejtelel otot tac.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Mach mi la' bʌc'ñan jini mu' bʌ i tsʌnsañob la' bʌc'tal, come mach mejlic i tajob la' ch'ujlel. Yom mi la' bʌc'ñan jini mu' bʌ mejlel i jisan la' ch'ujlel yic'ot la' bʌc'tal ti c'ajc.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ¿Mach ba anic mi' chojñel cha'cojt xpuruwoc ti jump'ejl taq'uin? Pero mi mach yomic la' Tat, ma'anic mi' yajlel ti lum mi juncojtic.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Laj tsicbil i tsutsel la' jol.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Jini cha'an, mach mi la' cha'len bʌq'uen. Come ñumen an la' c'ʌjñibal bajche' cabʌl xpuruwoc.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Majqui jach mi' suben winicob cha'an tsi' cʌñʌyon, joñon ja'el mi caj c sub ya' ti' tojlel c Tat am bʌ ti panchan cha'an tsa'ix j cʌñʌ jini winic.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Majqui jach mi' suben winicob x'ixicob mach i cʌñʌyonic, joñon ja'el mi caj c sub ya' ti' tojlel c Tat am bʌ ti panchan mach j cʌnʌyic jini winic.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Mach mi la' lon ña'tan ti la' pusic'al tsa' tiliyon cha'an mic ñʌch'chocon jini año' bʌ ti pañimil. Ma'anic tsa' tili c ñʌch'chocoñob, pero cha'an mi cʌq'ueñob espada, cha'an mi' contrajiñob i bʌ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Tsa' tiliyon cha'an mi cʌq'ueñob i t'oxob i bʌ, winic ti' contra i tat, x'ixic ti' contra i ña', a'libʌl ti' contra i yʌ'lib.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Winicob mi caj i tajob i ts'a'lentel ti' tojlel i pi'ʌlob ti' yotot.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Jini mu' bʌ i ñumen c'uxbin i tat i ña' bajche' mi' c'uxbiñon mach uts'atic mij q'uel. Jini mu' bʌ i ñumen c'uxbin i yalobil bajche' mi' c'uxbiñon mach uts'atic mij q'uel.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Jini mach bʌ anic mi' ch'ʌm i cruz i tsajcañon mach uts'atic mij q'uel.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Jini mu' bʌ i bajñel cʌntan i cuxtʌlel mi caj i sʌt. Majqui jach mi' yʌc' i cuxtʌlel cha'añon mi caj i taj.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Jini mu' bʌ i pʌyetla ochel ti' yotot mi' pʌyon ochel. Jini mu' bʌ i pʌyon ochel mi' pʌy ochel jini tsa' bʌ i chocoyon tilel.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Jini mu' bʌ i pʌy ochel x'alt'an cha'an mero x'alt'añʌch mi caj i yʌq'uentel i chobejtʌbal x'alt'an. Jini mu' bʌ i pʌy ochel juntiquil toj bʌ i pusic'al cha'an tojʌch i pusic'al mi caj i yʌq'uentel i chobejtʌbal jini toj bʌ i pusic'al.
41 Quem receber um
42 Majqui jach mi' yʌq'uen mi jump'ejlic vaso tsʌni ja' juntiquil ch'o'ch'oc bʌ cha'an xcʌnt'añʌch, isujm mic subeñetla, mi caj i yʌq'uentel i chobejtʌbal. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.