Marcos 7

I T’an Dios (CTUBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsi' tempayob i bʌ fariseojob yic'ot cha'tiquil uxtiquil sts'ijbayajob ch'oyolo' bʌ ti Jerusalén. Tsa' tiliyob ba'an Jesús.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Tsi' q'ueleyob an xcʌnt'añob i cha'an mu' bʌ i c'uxob waj che' mach pocbilic i c'ʌb. Tsi' ts'a'leyob.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Come fariseojob yic'ot pejtelel judíojob mi' yesmañob i subal i ñojte'el. Jini cha'an, ma'anic mi' cha'leñob we'el mi ma'anic mi' pocob i c'ʌb.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Che' mi' sujtelob ti choñonibʌl tac, mi ma'anic mi' pocob i bʌ, ma'anic mi' cha'leñob we'el. An to cabʌl i subal i ñojte'el mu' bʌ i bej esmañob. I tilelʌch mi' pocob tsima yic'ot p'ejt, yic'ot latu melbil bʌ ti tsucu taq'uin.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Jini fariseojob yic'ot sts'ijbayajob tsi' c'ajtibeyob: ¿Chucoch mi' ñusʌbeñob i subal lac ñojte'el jini xcʌnt'añob a cha'an? ¿Chucoch mi' cha'leñob we'el che' bibi'ob i c'ʌb? che'ob.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesús tsi' subeyob: Cha'p'ejax la' pusic'al. Isujm chuqui tsi' subu Isaías che' bʌ tsi' tajayetla ti t'an che' bajche' ts'ijbubil: “Ti' yej jach mi' subob c ñuclel jini winicob x'ixicob, pero ti' pusic'al ma'anic mi' lʌc'oñoñob.
6 Jesus respondeu:
7 Lolom jach mi' ch'ujutesañoñob, come jiñʌch i mandar tac winicob woli bʌ i cʌntesañob”, che'en Jesús.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Come mi la' cʌyben i mandar Dios. Mi la' wen ñop i subal la' ñojte'el.
8 E continuou:
9 Mi la' wʌl uts'at mi la' ñusʌben i mandar Dios cha'an mi la' wen ñop i subal la' ñojte'el.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moisés tsi' yʌlʌ: “Q'uele ti ñuc a tat a ña'. Jini mu' bʌ i p'aj i tat i ña' mi caj i wersa chʌmel”, che'en.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Pero jatetla mi la' wʌl uts'at mi subeñob i tat i ña' ma'anic chuqui mi mejlel i yʌq'ueñob cha'an mi' coltañob, come Corbán i chubʌ'an mi' yʌlob. (Jini Corbán mi' yʌl ti lac t'an: Jiñʌch mu' bʌ cʌq'uen Dios.)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Che' jini, ma'anic mi la' wʌq'ueñob i coltan i tat i ña'.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Mi la' jisʌben i c'ʌjñibal i t'an Dios cha'an jach i subal la' ñojte'el mu' bʌ la' cha' suben la' walobilob. An cabʌl chuqui leco mi la' cha'len che' bajche' jini, che'en.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jesús tsi' cha' pʌyʌ tilel pejtelel winicob x'ixicob. Tsi' subeyob: Ñich'tañon ti la' pejtelel. Ch'ʌmbenla isujm, che'en.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Jesús tsi' cʌyʌ winicob x'ixicob. Che' bʌ tsa' ochi ti otot, jini xcʌnt'añob i cha'an tsi' c'ajtibeyob i sujmlel jini lajiya.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jesús tsi' c'ajtibeyob: ¿Jatetla ja'el, mach ba anic mi la' ch'ʌmben isujm? ¿Mach ba anic mi la' ña'tan ma'anic mi' bibesan winic jini mu' tac bʌ i yochel ti' mal?
18 Então ele disse:
19 Come ma'anic mi' yochel ti' pusic'al, jini jach ti' ñʌc'. Ñumel jach mi' ñumel, che'en Jesús. Che'ʌch tsi' cʌntesayob sʌc pejtelel i bʌl lac ñʌc'.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Jesús tsi' yʌlʌ: Jini mu' bʌ i loq'uel ti winic mi' bibesan winic.
20 Ele continuou:
21 Come ch'oyol ti' pusic'al winicob x'ixicob mi' tilel cabʌl jontol bʌ i ña'tʌbal, yic'ot i ts'i'lel, yic'ot i tajol i yixic, yic'ot tsʌnsa,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 yic'ot xujch', yic'ot i mulʌntel chubʌ'añʌl, yic'ot jontolil, yic'ot lotiya, yic'ot i bibi'lel, yic'ot tsʌytsʌyna bʌ i pusic'al cha'an i wenlel yaño' bʌ, yic'ot p'ajoñel, yic'ot i p'isol i bʌ ti ñuc yic'ot i tontojlel.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Come ch'oyol ti' pusic'al winicob mi' tilel pejtelel jini jontolil. Mi' bibesan winicob x'ixicob, che'en Jesús.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Tsa' wa'le Jesús, tsa' loq'ui majlel c'ʌlʌl ti' lumal Tiro. Tsa' ochi ti otot. Mach yomic mi' ña'tañob mi ya'an, pero ma'anic ba' tsa' mejli ti mucul ajñel.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Juntiquil xch'oc an i xibʌjlel. I ña' jini xch'oc tsi' yubi ya'an Jesús. Tsa' bʌc' tili i ñocchocon i bʌ ti' tojel.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Jini x'ixic griega, ch'oyol ti Sirofenicia. Tsi' c'ajtibe wocol t'an cha'an mi' choc loq'uel xiba ti' yalobil.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Jesús tsi' sube: La' ñaxan we'sʌntic alobob, come mach uts'atic mi lac chilben i waj alobob cha'an mi lac chocben ts'i', che'en.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Jini x'ixic tsi' jac'ʌ: Melelʌch c Yum. Pero jini ts'i' ti' yebal mesa mi' c'ux i xujt'il i waj alobob, che'en.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Jesús tsi' sube: Cha'an jini t'an tsa' bʌ a subeyon mi mejlel a majlel. Tsa'ix loq'ui xiba ti a walobil, che'en.
29 Jesus disse:
30 Che' bʌ tsa' c'oti x'ixic ti' yotot tsi' taja i yalobil ñolol ti' wʌyib. Loq'uemix jini xiba.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jesús tsa' cha' loq'ui ti lum i c'aba' Tiro. Che' bʌ tsa' ñumi ti Sidón, tsa' c'oti ti Galilea ñajb. Woli' xʌn ñumel Decápolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Winicob x'ixicob tsi' pʌyʌyob tilel juntiquil xcojc. Wocol mi' cha'len t'an. Tsi' c'ajtibeyob cha'an mi' yʌc' i c'ʌb ti' jini winic.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesús tsi' pʌyʌ tilel ti' bajñel, parte an winicob x'ixicob. Tsi' yotsa i yal i c'ʌb ti' chiquin. Tsi' cha'le tujb. Tsi' tʌlbe i yac'.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Jesús tsi' letsa i wut ti panchan, c'am tsi' jac'ʌ i yo. Tsi' sube: Efata, che'en, mu' bʌ i yʌl ti lac t'an: La' jajmic.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Tsa' jajmi i chiquin winic. Tsa' jijti i yac'. Toj tsa' loq'ui i t'an.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jesús tsi' wersa subeyob cha'an ma'anic mi' subeñob yaño' bʌ mi juntiquilic. Ti jujunyajl che' bʌ tsi' tiq'uiyob, ñumen tsi' pucuyob t'an.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 C'ax cabʌl tsa' toj sajtiyob i pusic'al winicob x'ixicob. Tsi' yʌlʌyob: Uts'at pejtelel chuqui tac tsi' mele. Mi' yʌq'uen i yubin t'an jini xcojc. Mi' yʌq'uen i cha'len t'an jini x'uma', che'ob.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.