Marcos 6
I T’an Dios (CTUBL) vs VC
1 Jesús tsa' loq'ui ya'i. Tsa' tili ti' lumal. Jini xcʌnt'añob i cha'an tsi' tsajcayob majlel.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ti' q'uiñilel c'aj o Jesús tsa' caji ti cʌntesa ti sinagoga. Tsa' toj sajti i pusic'al cabʌlob che' bʌ tsi' yubibeyob i t'an. Tsi' yʌlʌyob: ¿Baqui tsi' taja pejtelel jini? ¿Chuqui i ña'tʌbal tsa' bʌ aq'uenti? Wen ñuc i ye'tel mu' bʌ i mel ti' c'ʌb.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿Mach ba jinic xjuc'te', i yalobil María, i yʌscun Jacobo yic'ot José yic'ot Judas yic'ot Simón? ¿Mach ba wʌ'ic an i yijti'añob la quic'ot? che'ob. Tsa' caji i mich'leñob.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jesús tsi' subeyob: Mi' q'uejlel ti ñuc pejtel x'alt'an. Pero ma'anic mi' q'uejlel ti ñuc ya' ti' lumal yic'ot ti' tojlel i pi'ʌlob yic'ot ti' yotot, che'en.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ma'anic tsa' mejli i mel ñuc bʌ i ye'tel ya'i. Tsa jach i yʌc'ʌ i c'ʌb ti cha'tiquil uxtiquil xc'amʌjelob. Tsi' lajmesayob.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ch'ijiyem i pusic'al Jesús come ma'anic tsi' ñopoyob. Tsa' ñumi majlel ti tejclum tac ti cʌntesa.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Tsi' pʌyʌ tilel jini lajchʌntiquil. Tsa' caji i chocob majlel ti cha'cha'tiquil. Tsi' yʌq'ueyob i p'ʌtʌlel ti' contra xibajob.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Tsi' yʌq'ueyob mandar cha'an mach yomic chuqui mi' ch'ʌmob majlel ti bij, cojach i te' ti xʌmbal. Ma'anic mi' ch'ʌmob majlel chim, mi waj, mi taq'uin.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Tsi' subeyob cha'an mi' lʌpob i cacte'. Mach yomic mi' lʌpob cha'p'ejl i bujc.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Tsi' subeyob: Baqui jach mi la' wochel ti otot, jijlenla ya'i jinto mi la' loq'uel majlel ti jini tejclum.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Baqui jach ma'anic mi' pʌyetla ochel, mi ma'anic mi' jac'beñetla, tijcanla loq'uel i ts'ubeñal la' woc che' mi la' majlel, cha'an mi' q'uelob mach wenic bajche' tsi' meleyob. Isujm mic subeñetla, ñumen wocol mi caj i yubiñob winicob x'ixicob ti jini tejclum ti' yorajlel tojmulil bajche' jini ch'oyolo' bʌ ti Sodoma yic'ot ti Gomorra, che'en.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Tsa' majliyob jini xcʌnt'añob. Tsi' subuyob t'an cha'an mi' cʌyob i mul winicob x'ixicob.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Tsi' chocoyob loq'uel cabʌl xibajob. Tsi' bombeyob aceite cabʌl xc'amʌjelob. Tsi' lajmesayob.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Jini rey Herodes tsi' yubi t'an cha'an Jesús, come tsa' wen cʌjni i c'aba' Jesús. Woli' yʌlob: Tsa'ix tejchi ch'ojyel ba'an chʌmeño' bʌ jini Juan tsa' bʌ i yʌc'ʌ ch'ʌmja'. Jini cha'an cabʌl mi' tsictiyel i p'ʌtʌlel ti' ye'tel, che'ob.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Yaño' bʌ tsi' lon alʌyob: Jiñʌch Elías, che'ob. Yaño' bʌ tsi' lon alʌyob: Jiñʌch x'alt'an che' bajche' x'alt'añob ti wajali, che'ob.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Che' bʌ tsi' yubi jini t'an Herodes tsi' yʌlʌ: Jiñʌch Juan tsa' bʌ c set' t'ojbe loq'uel i bic'. Tsa'ix ch'ojyi loq'uel ba'an chʌmeño' bʌ, che'en.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Come Herodes tsi' choco majlel winic cha'an mi' chuc Juan. Tsi' yotsa Juan ti cárcel cha'an ti' t'an Herodías, i yijñam Felipe, come Herodes tsi' pʌybe i yijñam i yijts'in.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Juan tsi' sube Herodes: Tic'bil ti mandar ma' pʌyben i yijñam a wijts'in.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Jini cha'an Herodías tsi' loto i mich'ajel ti' pusic'al ti' contra Juan. Yom i tsʌnsan. Ma'anic tsa' mejli.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Come Herodes tsi' bʌc'ña Juan come yujil tojʌch, yujil ch'ujulʌch. Tsi' cʌnta ti uts'at. Che' bʌ tsi' yubibe i t'an Juan cabʌl tsa' caji ti t'an i pusic'al Herodes, pero yom i yubiben i t'an Juan.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Tsa' tili i yorajlel cha'an mi' mel q'uin Herodes ti' q'uiñilel i jabil. Tsi' pʌyʌ tilel yumʌlob yic'ot capitañob yic'ot jini wen chumulo' bʌ ya' ti Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Che' bʌ tsa' ochi i yalobil Herodías, tsi' cha'le son. Tsa' toj ñuc'a i pusic'al Herodes yic'ot jini año' bʌ ti mesa. Jini rey tsi' sube jini xch'oc: C'ajtibeñon chuqui jach a wom. Mi caj cʌq'ueñet, che'en.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tsi' wersa wa'choco i t'an. Tsi' sube: Chuqui jach ma' c'ajtibeñon mi caj cʌq'ueñet c'ʌlʌl ti yojlil c yumʌntel, che'en.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Tsa' loq'ui majlel xch'oc, tsi' c'ajtibe i ña': ¿Chuqui yom mij c'ajtiben? che'en. I ña' tsi' sube: I jol Juan mu' bʌ i yʌc' ch'ʌmja', che'en.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Tsa' bʌc' ochi ba'an jini rey. Tsi' sube: Ti jini jach bʌ ora com ma' pit aq'ueñon ti colem latu i jol Juan mu' bʌ i yʌc' ch'ʌmja', che'en.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Wen ch'ijiyem i pusic'al jini rey, come mach yomic i bajñel ñusan i t'an cha'an tsa'ix i wersa wa'choco i t'an ti' tojlel xq'uiñijelob ti mesa.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ti ora jini rey tsi' choco majlel soldado. Tsi' yʌc'ʌ mandar cha'an mi' ch'ʌjmel tilel i jol Juan.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Tsa' majli jini soldado. Tsi' set' t'ojbe loq'uel i bic' Juan ya' ti cárcel. Tsi' pit ch'ʌmʌ tilel i jol ti colem latu. Tsi' yʌq'ue jini xch'oc. Jini xch'oc tsi' yʌq'ue i ña'.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Che' bʌ tsi' yubiyob xcʌnt'añob i cha'an Juan, tsa' tiliyob, tsi' ch'ʌmʌyob majlel i bʌc'tal. Tsi' ñolchocoyob ti mucoñibʌl.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Jini chocbilo' bʌ majlel ti subt'an tsa' cha' tiliyob ba'an Jesús. Tsi' subeyob pejtelel chuqui tsi' cha'leyob yic'ot pejtelel chuqui tsi' cʌntesayob.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Jesús tsi' subeyob: Conla ti lac bajñelil ti jochol bʌ lum cha'an mi laj c'aj la co ts'ita', che'en. Come an cabʌl tilel ñumelob jax bʌ. Ma'anic tsi' tajbeyob i q'uiñilel cha'an mi' cha'leñob we'el.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Tsa' majliyob ti barco c'ʌlʌl ti jochol bʌ lum ti' bajñelilob.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Cabʌl winicob x'ixicob tsi' q'ueleyob Jesús yic'ot xcʌnt'añob che' bʌ tsa' majliyob. Tsi' cʌñʌyob. Jini cha'an ti ajñel tsa' majliyob ti' yoc, ch'oyolo' bʌ ti pejtelel tejclum tac ti' joytilel. Ñaxan tsa' c'otiyob.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Tsa' loq'ui ti barco Jesús. Tsi' q'uele bajc'ʌl winicob x'ixicob. Tsi' p'untayob come lajalob bajche' tiñʌme' mach bʌ anic xcʌntaya i cha'añob. An cabʌl chuqui tsa' caji i cʌntesañob.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Che' wolix ti bʌjlel q'uin, tsa' tiliyob jini xcʌnt'añob i cha'an ba'an Jesús. Tsi' yʌlʌyob: Jochol jini lum. Wolix ti bʌjlel q'uin.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Chocoyob majlel cha'an mi' majlelob ti xchumtʌl tac yic'ot ti tejclum tac ti' joytilel cha'an mi' mʌñob waj, come ma'anic chuqui mi' c'uxob, che'ob.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Jesús tsi' subeyob: Aq'ueñob jatetla chuqui mi' c'uxob, che'en. Tsi' c'ajtibeyob: ¿A wom ba mic majlel lojon cha'an mic mʌn lojon lujunc'al denario waj cha'an mi la cʌq'ueñob i c'ux? che'ob.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jesús tsi' c'ajtibeyob: ¿Jayq'uejl waj an la' cha'an? Cucula, q'uelela, che'en. Che' yujilob, tsi' subeyob: Jo'q'uejl yic'ot cha'cojt chʌy, che'ob.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Jesús tsi' yʌq'ueyob mandar cha'an mi' subeñob buchtʌl ti pejtelelob ti jujunmojt ti yʌjyʌx bʌ jam.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Tsa' buchleyob ti jujunmojt ti jo'jo'c'al tac yic'ot ti lujump'ejl i yuxc'al tac.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesús tsi' ch'ʌmʌ jini jo'q'uejl waj yic'ot cha'cojt chʌy. Che' bʌ tsi' letsa i wut ti panchan tsi' cha'le oración. Tsi' xet'e jini waj. Tsi' yʌq'ue xcʌnt'añob i cha'an, cha'an mi' pucbeñob winicob x'ixicob. Tsi' xut'u ja'el jini cha'cojt chʌy cha'an mi' laj aq'uentelob.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ti pejtelelob tsi' cha'leyob we'el. Tsa' ñaj'ayob.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Tsi' lotoyob lajchʌmp'ejl chiquib but'ul ti' xejt'il waj yic'ot chʌy.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Jo'p'ejl mil winicob tsi' c'uxuyob waj.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Jesús tsi' bʌc' sube ochel xcʌnt'añob i cha'an ti barco cha'an ñaxan mi' majlelob ti Betsaida ti junwejl ja'. Tsa' bajñel cʌle i subeñob sujtel winicob x'ixicob.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Che' bʌ tsa' ujti i chocob majlel, tsa' letsi majlel ti bujtʌl cha'an mi' pejcan Dios.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Che' ti ic'ajel, ya'an barco ti ojlil colem ñajb. Ya'an Jesús ti lum ti' bajñelil.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Tsi' q'uele wocol woli' nijcañob majlel barco jini xcʌnt'añob come jini ic' woli' cujob. Che' yomix sʌc'an tsa' tili Jesús ba' añob. Woli ti xʌmbal tilel ti pam ja'. Tsi' ña'ta Jesús i ñusañob.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Che' bʌ tsi' q'ueleyob woli ti xʌmbal Jesús ti pam ja' jini xcʌnt'añob tsi' lon ña'tayob i ch'ujlel jach winic. C'am tsi' cha'leyob oñel.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Come ti pejtelel xcʌnt'añob tsi' q'ueleyob. Tsi' wen cha'leyob bʌq'uen. Pero Jesús tsi' bʌc' pejcayob. Tsi' subeyob: Tijicñesan la' pusic'al. Come joñoñʌch, mach la' cha'len bʌq'uen, che'en.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Tsa' ochi Jesús ba' añob ti barco. Tsa' lajmi ic'. Ti junyajlel tsa' toj sajtiyob i pusic'al xcʌnt'oñob cha'an bʌq'uen.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Come maxto anic tsi' ch'ʌmbeyob isujm chuqui tsa' pʌsbentiyob ti waj, come tsʌtsob i pusic'al.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Che' bʌ tsa' c'axiyob ti junwejl ja', tsa' c'otiyob ti lum ya' ti Genesaret. Tsi' cʌchʌyob barco.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Che bʌ tsa' loq'ui Jesús ti barco, ti ora tsi' cʌñʌyob jini winicob x'ixicob.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ti ajñel tsa' majliyob ti pejtelel lum ti' joytilel. Baqui jach tsa' ñumi Jesús tsi' ch'uyuyob tilel xc'amʌjelob ti' wʌyib che' bʌ tsi' yubiyob ya'an Jesús.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Baqui jach tsa' ochi, mi ti alʌ tejclum mi ti colem tejclum mi ti xchumtʌl tac, tsa' tiliyob winicob i ñolchocoñob xc'amʌjelob ti calle. Tsi' c'ajtibeyob ti wocol t'an, come yomob i tʌlben anquese jini jach i ti' i pislel Jesús. Pejtelel tsa' bʌ i tʌlʌyob tsa' c'oc'ayob.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.