Marcos 2

I T’an Dios (CTUBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che' bʌ tsa' ñumi cha'p'ejl uxp'ejl q'uin, tsa' cha' ochi Jesús ti Capernaum. Tsa' ubinti ya'an ti otot.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Cabʌlob tsi' tempayob i bʌ c'ʌlʌl che' mach jocholix ba' mi' yochelob mi ti' ti' otot. Jesús tsi' subeyob i t'an Dios.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Tsa' tiliyob winicob woli bʌ i pʌyob tilel ba'an Jesús juntiquil winic mach bʌ anix i c'ʌjñibal i yoc i c'ʌb. Woli' ch'uyob tilel chʌntiquil winicob.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Che' bʌ ma'anic tsa' mejli i c'otelob ba'an Jesús cha'an cabʌl winicob, tsi' toc jamʌyob i jol otot ti' chañelal Jesús. Che' bʌ tsa'ix i jamʌyob tsi' ju'sayob i wʌyib ba' ñolol jini mach bʌ anix i c'ʌjñibal i yoc i c'ʌb.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Come Jesús tsi' ña'ta wolix i ñopob winicob, tsi' sube jini mach bʌ anix i c'ʌjñibal i yoc i c'ʌb: Calobil ñusʌbilix a mul, che'en.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ya' buchulob cha'tiquil uxtiquil sts'ijbayajob. Woliyob ti t'an ti' pusic'al:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 ¿Chucoch che'i mi' cha'len t'an jini winic? Woli ti p'ajoñel. ¿Majqui mi mejlel i ñusan mulil? Jini jach Dios. Che' tsi' yʌlʌyob ti' pusic'al.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Jesús tsi' bʌc' ña'ta ti' pusic'al chuqui woli' ña'tañob. Tsi' subeyob: ¿Chucoch che'i mi la' cha'len t'an ti la' pusic'al? che'en.
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿Baqui bʌ ñumen wocol mic suben jini c'am bʌ? ¿Ñumen wocol ba mic suben: “Ñusʌbilix a mul” o ñumen wocol ba mic suben: “Ch'ojyen, teche a wʌyib, cha'len xʌmbal”?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Pero cha'an mi la' ña'tan an i p'ʌtʌlel i Yalobil Winic ilayi ti pañimil cha'an mi' ñusan mulil (tsi' sube jini c'am bʌ):
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Mic subeñet: Ch'ojyen, teche a wʌyib, cucu ti a wotot. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Tsa' bʌc' ch'ojyi. Tsi' teche i wʌyib. Tsa' loq'ui majlel ti' wut pejtelelob. Che' jini, tsa' toj sajtiyob i pusic'al ti pejtelelob. Tsi' tsictesayob i ñuclel Dios. Tsi' yʌlʌyob: Ma'anic ba' tsa' laj q'uele bajche' jini, che'ob.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Che' bʌ tsa' loq'ui Jesús tsa' cha' majli ti' ti' colem ñajb. Pejtelel winicob tsi' tempayob i bʌ ba'an Jesús. Tsi' cʌntesayob.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Che' woli ti xʌmbal majlel tsi' q'uele Leví, i yalobil Alfeo, buchul ba' mi' ch'ʌjmel tojoñel. Jesús tsi' sube: Tsajcañon, che'en. Tsa' wa'le Leví. Tsi' tsajca majlel Jesús.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Jesús tsa' majli ti' yotot Leví. Tsa' buchle ti' t'ejl mesa yic'ot xcʌnt'añob i cha'an. Ya' buchulob ja'el cabʌl xch'ʌm tojoñelob yic'ot xmulilob. Come cabʌl winicob tsi' tsajcayob tilel.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Jini fariseojob yic'ot xcʌntesa mandarob tsi' q'ueleyob woli ti we'el Jesús yic'ot xch'ʌm tojoñelob yic'ot xmulilob. Tsi' c'ajtibeyob xcʌnt'añob i cha'an: ¿Chucoch mi' cha'len we'el uch'el yic'ot xch'ʌm tojoñelob yic'ot xmulilob? che'ob.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Che' bʌ tsi' yubi Jesús tsi' subeyob: Jini c'oc'o' bʌ mach yomobic ts'ʌcʌntel, cojach jini c'amo' bʌ. Ma'anic tsa' tiliyon cha'an mic pʌy jini toj bʌ winicob. Tsa' tiliyon cha'an mic pʌy xmulilob.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Woliyob ti ch'ajb jini xcʌnt'añob i cha'an Juan yic'ot i cha'año' bʌ fariseojob. Tsa' tili i c'ajtibeñob Jesús: ¿Chucoch mi' cha'leñob ch'ajb jini xcʌnt'añob i cha'an Juan yic'ot i cha'año' bʌ fariseojob? ¿Chucoch ma'anic mi' cha'leñob ch'ajb xcʌnt'añob a cha'an? che'ob.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jesús tsi' subeyob: ¿Mu' ba mejlel i cha'leñob ch'ajb xmel q'uiñob che' ya'to añob yic'ot jini winic woli bʌ ti ñujpuñijel? Che' ya' to an jini winic woli bʌ ti ñujpuñijel mach mejlicob ti ch'ajb.
19 Jesus respondeu:
20 Tal to i yorajlel che' mi caj i pʌjyel majlel xñujpuñel. Ti jim bʌ ora mi caj i cha'leñob ch'ajb.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ma'anic majqui mi' c'ʌn tsijib pisil cha'an mi' lʌw tsucul bʌ i pislel. Mi che' tsi' mele mi' tsijlel majlel tsucul bʌ pisil ba'an jini tsiji' bʌ i lʌjwil jinto ñumen colem i tsijlemal.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Che' ja'el ma'anic majqui mi' yotsan tsijib vino ti tsucul bʌ i yajñib melbil bʌ i pʌchi. Mi tsi' yotsa jini vino mi' tojmel i yajñib. Mi' jilel jini vino, che' ja'el mi' jilel i yajñib. Yom mi' yotsʌntel tsijib vino ti tsiji' bʌ i yajñib, che'en Jesús.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ti jump'ejl q'uin che' mi' c'ajob i yo, tsa' ñumi majlel Jesús ba' pʌc'bil jam c'uxbil bʌ i wut. Che' woliyob ti xʌmbal majlel jini xcʌnt'añob i cha'an, tsa' caji i tuc'beñob c'uxbil bʌ i wut jam.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Jini fariseojob tsi' subeyob Jesús: Awilan, ¿chucoch mi' cha'leñob chuqui tic'bil ti jini q'uin che' mi laj c'aj la co? che'ob.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Jesús tsi' subeyob: ¿Mach ba anic tsa' la' q'uele ti jun chuqui tsi' cha'le David che' bʌ tsi' yubi wocol? Tsi' yubi wi'ñal yic'ot i pi'ʌlob.
25 Ele lhes respondeu:
26 Tsa' ochi ti' yotot Dios che' ya'an Abiatar ti' ye'tel ti c'ax ñuc bʌ motomaj. David tsi' c'uxu jini waj tsa' bʌ ajq'ui ti mesa. Tic'bil ti mandar cha'an ma'anic mi' c'uxob. Cojach motomajob mi mejlel i c'uxob. David tsi' yʌq'ueyob i c'ux i pi'ʌlob ja'el, che'en.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Jesús tsi' subeyob ja'el: Aq'uebilob winicob x'ixicob jini q'uin che' mi laj c'aj la co. Jini q'uin cha'añʌch i wenlel winicob x'ixicob. Mach melbilobic winicob x'ixicob cha'an mi' yʌq'ueñob i ñuclel i q'uiñilel c'aj o.
27 E Jesus acrescentou:
28 Jini cha'an i Yalobil Winic i Yumʌch ja'el i q'uiñilel c'aj o, che'en.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.