Marcos 14

I T’an Dios (CTUBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yom to cha'p'ejl q'uin cha'an i q'uiñilel Pascua che' mi' c'uxob caxlan waj mach bʌ anic i levadurajlel. Jini ñuc bʌ motomajob yic'ot sts'ijbayajob tsi' pejcayob i bʌ cha'an bajche' mi mejlel i chucob Jesús ti lot cha'an mi' tsʌnsañob.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Tsi' yʌlʌyob: Mach ti' yorajlelic q'uiñijel ame tejchicob ti cabʌl a'leya winicob x'ixicob, che'ob.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Che' ya'an Jesús ti Betania ti' yotot jini Simón tsa' bʌ lajmesʌbenti leco bʌ i tsoy, che' buchul ti' t'ejl mesa, tsa' tili x'ixic am bʌ i limetej melbil bʌ ti xajlel, but'ul ti xojocña bʌ ts'ac wen letsem bʌ i tojol. Tsi' ts'ita' top'o jini limetej. Tsi' mulbe ti' jol Jesús.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ya' añob winicob tsa' bʌ mich'ayob. Tsi' yʌlʌyob: ¿Chucoch tsa' lon jisʌnti jini ts'ac? che'ob.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Come tsa'ic chojñi jini ts'ac an i tojol ñumen ti jo'lujunc'al (300) denario cha'an mi' yʌq'uentelob jini p'ump'uño' bʌ, che'ob. Tsi' yʌ'leyob jini x'ixic.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Jesús tsi' subeyob: Cʌyʌx la' wʌ'len. ¿Chucoch mi la' techben i ch'ijiyemlel i pusic'al? I t'ojol jax jini tsa' bʌ i melbeyon.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Come ti pejtelel ora an jini p'ump'uño' bʌ la' wic'ot. Ba' ora la' wom mi mejlel la' coltañob. Mach ti pejtelelic ora wʌ' añon la' wic'ot.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Jini x'ixic tsi' mele chuqui tsa' mejli i mel. Tsi' wʌn boño c bʌc'tal cha'an mic mujquel.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Isujm mic subeñetla, baqui jach mi' sujbel jini wen t'an ti pejtelel pañimil, mi caj i sujbel ja'el chuqui tsi' mele jini x'ixic cha'an mi' ña'tʌntel, che'en Jesús.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iscariote, i pi'ʌl jini junlujuntiquil, tsa' majli ba'an ñuc bʌ motomajob cha'an mi' yʌc' Jesús ti' c'ʌb.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Che' bʌ tsi' yubiyob, tijicñayob i pusic'al motomajob. Tsi' yʌc'ʌyob i t'an cha'an mi' yʌq'ueñob taq'uin Judas. Che' jini tsa' caji i chajpan i pusic'al cha'an mi' yʌc' Jesús.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ti ñaxan bʌ q'uin che' mi' c'uxob caxlan waj mach bʌ anic i levadurajlel che' mi' tsʌnsañob tiñʌme' cha'an Pascua, jini xcʌnt'añob i cha'an tsi' subeyob: ¿Baqui a wom mic majlel lojon c chajpan cha'an ma' c'ux we'elʌl che' ti Pascua? che'ob.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Jesús tsi' choco majlel cha'tiquil xcʌnt'añob i cha'an. Tsi' subeyob: Cucula ti tejclum. Mi caj i tajetla winic woli bʌ i q'uech majlel uc'um. Tsajcanla majlel.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Baqui jach mi' yochel, subenla i yum otot: “Jini Maestro mi' yʌl: ¿Baqui an jump'ejl i mal otot ba' mi mejlel j c'ux we'elʌl cha'an Pascua yic'ot xcʌnt'añob c cha'an?”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Jini winic mi caj i pʌsbeñetla colem bʌ i mal otot ti chan, chajpʌbilix bʌ. An i bʌl. Chajpʌbeñonla chuqui tac yom, che'en Jesús.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Tsa' majliyob jini xcʌnt'añob i cha'an. Tsa' ochiyob ti tejclum. Tsi' tajayob jini otot che' bajche' tsi' subeyob. Tsi' chajpayob we'elʌl cha'an Pascua.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Che bʌ wolix i yic'an, tsa' tili Jesús yic'ot jini lajchʌntiquil.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Che' buchulob ti' t'ejl mesa che' woliyob ti we'el, Jesús tsi' subeyob: Isujm mic subeñetla, juntiquil woli bʌ i c'ux waj quic'ot mi caj i yʌc'on ti' c'ʌb j contra, che'en.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ch'ijiyem tsa' caji i yubiñob. Quepecña tsa' caji i yʌlob ti jujuntiquil: ¿Joñon ba? che'ob.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Tsi' subeyob: Jiñʌch i pi'ʌl jini junlujuntiquil woli bʌ i ts'aj i waj ti ch'ejew quic'ot.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Melelʌch, i Yalobil Winic mi caj i majlel che' bajche' ts'ijbubil. Jini winic mu' bʌ i yʌc' i Yalobil Winic ti' c'ʌb i contra mi caj i taj wocol. Uts'at machic tsi' yila pañimil jini winic, che'en.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Che' bʌ tsi' cha'leyob we'el, Jesús tsi' ch'ʌmʌ waj. Tsi' cha'le oración. Tsi' xet'e. Tsi' yʌq'ueyob. Tsi' yʌlʌ: Ch'ʌmʌla, jiñʌch c bʌc'tal, che'en.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Tsi' ch'ʌmʌ vaso. Che' bʌ tsi' sube Dios wocolix i yʌlʌ tsi' yʌq'ueyob. Tsi' japʌyob ti jujuntiquil.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jesús tsi' subeyob: Jiñʌch c ch'ich'el cha'an jini trato bʌ t'an mu' bʌ i bejq'uel cha'an cabʌlob.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Isujm mic subeñetla, ma'anic mic chʌn jap i ya'lel ts'usub jinto mi' tilel jini q'uin che' mic jap jini tsiji' bʌ ti' yumʌntel Dios, che'en Jesús.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Che' bʌ tsa' ujti i c'ʌyiñob jump'ejl c'ay, tsa' majliyob ti Olivo wits.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesús tsi' subeyob: Mi caj i tejchel tile bixel bʌ la' pusic'al ti la' pejtelel cha'añon ti jini jach bʌ ac'ʌlel, come ts'ijbubil: “Mi caj c low xcʌntaya, che'en Dios. Jini tiñʌme' mi caj i pam pujquel”.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Che' tejchemonix ch'ojyel, mic majlel c pijtañetla ti Galilea, che'en Jesús.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pedro tsi' sube Jesús: Mi tsa' tejchi tile bixel bʌ i pusic'al pejtelelob, mach joñonic, che'en.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesús tsi' sube: Isujm mic subeñet, ti ili ac'ʌlel che' maxto cha'yajlic tsi' cha'le uq'uel mut, mi caj a wʌl mach a cʌñʌyonic, che'en.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Pedro tsi' wersa sube: Anquese wersa mic chʌmel quic'otet, ma'anic mi caj cʌl mach j cʌñʌyetic, che'en. Che' ja'el, tsi' yʌlʌyob ti pejtelelob.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Tsa' tiliyob ti pʌc'ʌbʌl i c'aba' Getsemaní. Jesús tsi' sube xcʌnt'añob i cha'an: Buchi'la ilayi che' mic cha'len oración, che'en.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Tsi' pʌyʌ majlel Pedro yic'ot Jacobo yic'ot Juan. Ch'ijiyem tsa' caji i yubin Jesús. Tsi' wen mele i pusic'al.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Tsi' subeyob: Wen ch'ijiyem c pusic'al, comix chʌmel ti' ch'ijiyemlel c pusic'al. Pijtanla wʌ'i. Yom yʌxʌl la' wo, che'en.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Tsa' to i ts'ita' xʌñʌ majlel. Tsi' pʌcchoco i bʌ ti lum. Tsi' c'ajtibe Dios cha'an ma'anic mi' c'otel i yorajlel jini wocol mi tsa' mejli ti tijq'uel.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Jesús tsi' yʌlʌ: Papa, c Tat, ti pejtelel mi mejlel a mel. Loc'sʌbeñon ili wocol, pero mach ma' mel chuqui com, mele chuqui yom a pusic'al, che'en.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Tsa' tili Jesús, tsi' taja wʌyʌlob. Tsi' sube Pedro: ¿Simón, wʌyʌlet ba? ¿Mach ba anic tsa' mejli a tic' a wʌyel mi jump'ejlic ora?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Yom yʌxʌl la' wo. Cha'lenla oración cha'an ma'anic mi la' jac' la' pʌyol ti mulil. Come la' wom la' mel chuqui uts'at, pero c'uñatax la' bʌc'tal, che'en Jesús.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Tsa' cha' majli. Tsi' cha'le oración. Lajal tsi' cha'le t'an.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Tsa' cha' tili. Tsi' cha' tajayob, wʌyʌlob come suts'ob jax i wut. Ma'anic chuqui tsa' mejli i yʌlob.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ti' yuxyajlel tsa' tili Jesús. Tsi' subeyob: Cha'lenixla wʌyel, c'ajax la' wo. Jasʌlix. I yorajlelix wʌle. Awilan, i Yalobil Winic woli' yʌjq'uel ti' c'ʌb xmulilob.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ch'ojyenla. Conixla. Awilan, lʌc'ʌl an jini mu' bʌ i yʌc'on ti' c'ʌb j contra, che'en Jesús.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Che' bʌ woli to ti t'an tsa' bʌc' tili Judas, i pi'ʌl jini junlujuntiquil. Tsa' tili yic'ot cabʌl año' bʌ i yespada yic'ot te' tac chocbilo' bʌ tilel i cha'an ñuc bʌ motomajob yic'ot sts'ijbayajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tel.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Jini Judas tsa' bʌ i yʌc'ʌ Jesús ti' c'ʌb i contra tsi' wʌn subeyob bajche' mi caj i cʌñob: Jini mu' bʌ c ts'ujts'un, jiñʌch. Chucula, pʌyʌla majlel ti uts'at. Che' tsi' yʌlʌ Judas.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Che' bʌ tsa' tili ba'an Jesús tsi' bʌc' lʌc'tesa i bʌ. Tsi' yʌlʌ: Maestro, Maestro, che'en. Tsi' ts'ujts'u.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Tsi' chucuyob. Tsi' pʌyʌyob majlel.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Juntiquil ya' bʌ an tsi' bots'o i yespada. Tsi' lowo jini x'e'tel i cha'an jini c'ax ñuc bʌ motomaj. Tsi' wel tsepbe loq'uel i chiquin.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesús tsi' subeyob: ¿Tsa' ba tiliyetla cha'an mi la' chucon che' bajche' mi la' chuc xujch' yic'ot espada yic'ot te'?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Añon la' wic'ot ti jujump'ejl q'uin ti Templo. Tsac cha'le cʌntesa. Ma'anic tsa' la' chucuyon. Pero che'ʌch woli' yujtel cha'an mi' ts'ʌctiyel i Ts'ijbujel Dios, che'en Jesús.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ti pejtelel xcʌnt'añob tsi' cʌyʌyob Jesús. Tsa' puts'iyob.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Juntiquil ch'iton winic tsa' bʌ i bʌc'ʌ i bʌ ti pisil tsi' tsajca majlel Jesús. Winicob tsi' chucuyob jini ch'iton.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Jini tsi' cʌyʌ jini pisil. Pits'ilix tsa' puts'i.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Tsi' pʌyʌyob majlel Jesús ba'an jini c'ax ñuc bʌ motomaj. Pejtelel ñuc bʌ motomajob yic'ot jini xñoxob am bʌ i ye'tel yic'ot sts'ijbayajob tsi' tempayob i bʌ ya'i.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pedro tsi' ñajti tsajca majlel Jesús. Tsa' ochi ti' pam i yotot jini c'ax ñuc bʌ motomaj. Tsa' buchle yic'ot xcʌntayajob. Tsi' q'uixñesa i bʌ ti c'ajc.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Jini ñuc bʌ motomajob yic'ot pejtelel año' bʌ i ye'tel tsi' sajcayob mu' bʌ i cha'leñob jop'tan ti' contra Jesús cha'an mi' yʌc'ob ti chʌmel. Ma'anic tsi' tajayob.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Come cabʌlob tsi' jop'oyob t'an ti' contra Jesús. Mach junlajalic i t'an.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Tsa' wa'leyob winicob tsa' bʌ i jop'oyob t'an ti' contra. Tsi' yʌlʌyob:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Tsa cubi lojon che' bʌ tsi' yʌlʌ: “Mi caj c jisan jini Templo melbil bʌ ti c'ʌbʌl. Ti uxp'ejl q'uin mi caj c wa'chocon yambʌ mach melbilic ti c'ʌbʌl”. Che' tsi' yʌlʌ Jesús, che'ob.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Pero mach junlajalic i t'an tsa' bʌ i subuyob.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Jini c'ax ñuc bʌ motomaj tsa' wa'le ti ojlil. Tsi' c'ajtibe Jesús: ¿Mach ba anic chuqui ma' jac'? ¿Chuqui jini mu' bʌ i subob winicob ti a contra? che'en.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ñʌch'ʌl tsa' cʌle. Ma'anic chuqui tsi' jac'ʌ. Jini c'ax ñuc bʌ motomaj tsi' cha' c'ajtibe: ¿Jatet ba Cristojet, jini Yajcʌbil bʌ, i Yalobilet ba jini Uts'at Bʌ? che'en.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Jesús tsi' sube: Joñon cu. Mi caj la' q'uel i Yalobil Winic buchul ti' ñoj jini p'ʌtʌl bʌ Dios. Mi caj la' q'uel che' mi' tilel ti tocal ti panchan, che'en.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Jini c'ax ñuc bʌ motomaj tsi' tsili i pislel. Tsi' yʌlʌ: ¿Chuqui to i c'ʌjñibal xtoj'esa t'añob?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Tsa'ix la' wubi i p'ajoñel. ¿Chuqui mi la' wʌl? che'en jini c'ax ñuc bʌ motomaj. Ti pejtelel tsi' yʌlʌyob wersa yom mi' yʌjq'uel ti chʌmel cha'an i mul.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 An tsa' bʌ caji i tujbañob Jesús. Tsi' mosbeyob i wut. Tsi' jats'ʌyob. Tsi' subeyob: Pʌsbeñon lojon mi x'alt'añet, che'ob. Jini xcʌntayajob tsi' poch'iyob.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Che' ya'to an Pedro ti entʌl ti pam otot, tsa' tili juntiquil i criada jini c'ax ñuc bʌ motomaj.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Che' bʌ tsi' q'uele woli' q'uixñesan i bʌ Pedro, tsi' wen q'uele. Tsi' yʌlʌ: Jatet ja'el añet yic'ot Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret, che'en.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Pedro tsi' yʌlʌ mach isujmic. Tsi' yʌlʌ: Mach cujilic chuqui ma' wʌl. Ma'anic mic ch'ʌmben isujm, che'en. Tsa' majli ti' ti' corredor. Tsi' cha'le jun'uq'uel tat mut.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Jini criada tsi' cha' q'uele. Tsa' caji i suben jini lʌc'ʌl bʌ añob: Jini winic jiñʌch xcʌnt'an i cha'an, che'en.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Pedro tsi' cha' alʌ mach isujmic. Ti jumuc' jach jini lʌc'ʌl bʌ añob tsi' cha' subeyob Pedro: Isujm jatet xcʌnt'añet i cha'an come ch'oyolet ti Galilea. Lajal a t'an che' bajche' i t'an, che'ob.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Pedro tsa' caji i bajñel ch'ʌc i bʌ. Tsi' wersa wa'choco i t'an. Tsi' yʌlʌ: Ma'anic mij cʌn jini winic mu' bʌ la' taj ti t'an, che'en.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Tsi' cha' cha'le uq'uel mut cha'yajlelix. Tsa' c'ajtiyi ti' pusic'al Pedro i t'an Jesús tsa' bʌ i sube: “Che' maxto i cha'yajlic mi' cha'len uq'uel tat mut, uxyajl mi caj a wʌl mach a cʌñʌyonic”. Che' bʌ tsi' ña'ta Pedro, tsi' cha'le uq'uel.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.