Marcos 13

I T’an Dios (CTUBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Che' wolix ti loq'uel Jesús ti Templo, juntiquil xcʌnt'an i cha'an tsi' sube: Maestro, q'uele wen uts'at tac jini xajlel, wen wa'chocobil jini otot tac, che'en.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jesús tsi' sube: ¿Mu' ba a q'uel jini colem tac bʌ otot? Ma'anic mi caj i cʌytʌl mi jump'ejlic xajlel ti pam yambʌ. Mi caj i laj chojquel jubel, che'en.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Tsa' buchle ti Olivo wits ti' tojel Templo. Pedro yic'ot Jacobo yic'ot Juan yic'ot Andrés ti' bajñelilob tsi' c'ajtibeyob:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Subeñon lojon baqui ora mi caj i yujtel pejtelel jini. ¿Chuqui mi' caj ti pʌstʌl che' yom ujtel pejtelel ili tac? che'ob.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jesús tsa' caji' subeñob: Chʌcʌ q'uele la' bʌ ame anic majch mi' soquetla.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Come talob cabʌl tij c'aba' mu' bʌ caj i lon cuyob i bʌ ti Cristo. Mi caj i socob cabʌlob.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ba' ora mi la' wubin an cabʌl guerra che' ja'el cabʌl t'an cha'an guerra, mach la' cha'len bʌq'uen come wersa mi' tilel, pero maxto i jilibalic.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Come jini año' bʌ ti jumpejt lum mi caj i techob guerra ti' contra año' bʌ ti yambʌ lum. Jini año' bʌ ti' wenta juntiquil yumʌl mi caj i techob guerra ti' contra jini año' bʌ ti' wenta yambʌ yumʌl. Tal i yujquel lum ti cabʌl lum. Tal cabʌl wi'ñal yic'ot leto. Jiñʌch i cajibal wocol.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Chʌcʌ q'uele la' bʌ come mi caj i yʌq'uetla ti' c'ʌb jini año' bʌ i ye'tel. Mi caj la' bajbentel ti sinagoga tac. Mi caj la' pʌjyel tilel ti' tojlel yumʌlob, ti' tojlel reyob cha'añon cha'an mi' tsictiyel c t'an ti' tojlelob.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Wersa mi' ñaxan subentelob jini wen t'an ti pejtelel lum.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ba' ora mi' chuquetla majlel ti meloñel cha'an mi' yʌq'uetla ti' c'ʌb yumʌlob, mach mi la' wʌn mel la' pusic'al cha'an chuqui mi caj la' sub yic'ot chuqui mi caj la' ña'tan. Subula jini t'an mu' bʌ caj la' wʌq'uentel ti jini jach bʌ ora. Mach jateticla mi la' caj ti t'an pero mu' ti t'an jini Ch'ujul bʌ Espíritu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Winicob mi caj i yʌc'ob ti chʌmel i yʌscun yic'ot i yijts'in. Jini tatʌl mi caj i yʌc' ti chʌmel i yalobil, jini i yalobilob mi caj i contrajiñob i tat i ña', mi caj i tsʌnsañob.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Mi caj la' ts'a'lentel ti pejtelel pañimil cha'an tij c'aba'. Jini mu' bʌ i cuch i wocol c'ʌlʌl ti' jilibal mi caj i coltʌntel.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Mi caj la' q'uel jini c'ax bibi' jax bʌ wa'al ba' tic'bil, mu' bʌ i jisan cabʌl chuqui an che' bajche' tsi' wʌn subu jini x'alt'an Daniel. (Jini mu' bʌ i q'uel jini jun la' i ch'ʌmben isujm.) Che' mi la' q'uel jini, la' puts'icob majlel ti wits jini año' bʌ ti Judea.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Jini am bʌ ti' jol i yotot mach chʌn jubic cha'an mi' loc'san i chubʌ'an ti' yotot.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Jini am bʌ ti cholel mach chʌn sujtic cha'an mi' lot i pislel.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Obol jax i bʌ jini cʌntʌbilo' bʌ i cha'an alʌl yic'ot jini woli bʌ i tsu'sañob alʌl ti jim bʌ ora.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Cha'lenla oración cha'an mach ti' yorajlelic tsʌñal mi la' puts'el.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Come ti jim bʌ ora mi caj i tilel cabʌl wocol, ñumen bajche' tsa' ñumi c'ʌlʌl ti' cajibal jini pañimil tsa' bʌ i mele Dios, c'ʌlʌl wʌle, c'ʌlʌl ti pejtelel ora.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Che' ti' yorajlel jini wocol, mi ma'anic tsi' com'esa i yorajlel wocol lac Yum, ma'anic majqui mi' coltʌntel mi juntiquilic. Cha'an mi' coltan jini yajcʌbilo' bʌ i cha'an tsi' com'esa i yorajlel wocol.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ti jini jach bʌ ora mi an majch mi' subeñetla: “Awilan, wʌ'an jini Cristo”, o mi an majch mi' subeñetla: “Awilan, ya'an Cristo”, mi che'en, mach mi la' ñop.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Come mi caj i tejchelob jini mu' bʌ i cuyob i bʌ ti Cristo yic'ot lot bʌ x'alt'añob. Mi caj i pʌsob cabʌl i yejtal i p'ʌtʌlel yic'ot bʌbʌq'uen tac bʌ cha'an mi' socob jini yajcʌbilo' bʌ mi tsa' mejli.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Chʌcʌ q'uele la' bʌ. Tsa'ix c wʌn subeyetla ti pejtelel jini.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Ti jim bʌ ora che' mi' yujtel jini wocol mi caj i yiq'uesʌntel jini q'uin. Ma'anic mi caj i yʌc' i c'ʌc'al uw.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Mi caj i yajlel tac jini ec' ti panchan. Jini p'ʌtʌl tac bʌ ti panchan mi caj i ñijcʌntel.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ti wi'il mi caj i q'uelob i Yalobil Winic che' mi' tilel ti tocal yic'ot cabʌl i p'ʌtʌlel yic'ot i ñuclel.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Mi caj i choc majlel i yángelob cha'an mi' tempañob tilel ti' chʌnwejlel pañimil jini yajcʌbilo' bʌ i cha'an ch'oyolo' bʌ ti' ñajtlel pañimil c'ʌlʌl ti' ñajtlel panchan.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Ñopola jini lajiya cha'an jini higuera te'. Che' c'unix i c'ʌb che' woli' pasel i yopol, la' wujil lʌc'ʌlix i yorajlel ticwal.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Che' ja'el jatetla, che' mi la' q'uel wolix i yujtel jini, ña'tanla lʌc'ʌlix i tilel i Yalobil Winic. Mero wolix i julel.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Isujm mic subeñetla, ti pejtelel jini mi' caj ti ujtel che' wʌ' to an ti pañimil jini winicob x'ixicob año' bʌ wʌle.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Mi caj i jilel jini panchan yic'ot pañimil, pero mach jilic c t'an.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Ma'anic majch yujil baqui bʌ q'uin baqui bʌ ora mi' caj ti ujtel jini, mi ángelob ti panchan, mi i Yalobil Dios. Jini jach c Tat yujil.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Chʌcʌ q'uele la' bʌ. Yom yʌxʌl la' wo, come mach la' wujilic baqui ora mi caj i c'otel i yorajlel.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Lajalʌch bajche' winic tsa' bʌ majli ti ñajtʌl. Che' bʌ tsi' cʌyʌ i yotot tsi' yʌq'ueyob i ye'tel i winicob. Ti jujuntiquil tsi' subeyob chuqui yom mi' melob. Tsi' sube xcʌntaya cha'an mi' q'uel i ti' otot.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Yom yʌxʌl la' wo, che' jini, come mach la' wujilic baqui ora tal i yum otot, mi ti ic'ajel, mi ti ojlil ac'ʌlel, mi che' wolix ti uq'uel mut, mi ti sʌc'ajel.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ame bʌc' julic i tajetla che' wʌyʌletla.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Jini mu' bʌ c subeñetla mic subeñob ti pejtelelob. Yom yʌxʌl la' wo. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.