Marcos 12
I T’an Dios (CTUBL) vs ARIB
1 Jesús tsa' caji i pejcañob ti lajiya tac: Juntiquil winic tsi' pʌc'ʌ ts'usubil, che'en. Tsi' joy mʌcʌ ti corral, tsi' piqui lum ba' mi' t'uchtʌben loq'uel i ya'lel ts'usub. Tsi' mele chan bʌ q'ueloñib. Tsi' yʌc'ʌ ti' wenta xcʌnta ts'usubilob. Tsa' majli ti yambʌ lum.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Che' bʌ tsa' tili i yorajlel, tsi' choco majlel x'e'tel ba'an xcʌnta ts'usubilob cha'an mi' ch'ʌm i wut ts'usubil ti' c'ʌbob.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Pero jini xcʌnta ts'usubilob tsi' chucuyob jini x'e'tel. Tsi' lowoyob. To'o che' jach tsi' chocoyob sujtel.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 I yum tsi' cha' choco majlel yambʌ x'e'tel ba' añob. Tsi' juluyob ti xajlel, tsi' lowbeyob i jol. Che' ja'el leco tsi' tic'layob che' bʌ tsi' cha' chocoyob sujtel.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 I yum tsi' cha' choco majlel yambʌ. Jini xcʌnta ts'usubilob tsi' tsʌnsayob. Che' ja'el, cabʌl yaño' bʌ x'e'telob, ojlil tsi' lowoyob, ojlil tsi' tsʌnsayob.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Ya' to tsa' cʌle juntiquil yic'ot jini yumʌl, jiñʌch i yalobil tsa' bʌ i wen c'uxbi. Tsi' choco majlel i yalobil ja'el ya' ba' añob. Tsi' yʌlʌ: “Mux caj i q'uelob calobil ti ñuc”, che'en.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Jini xcʌnta ts'usubilob tsi' subeyob i bʌ: “Jiñʌch mu' bʌ caj i yochel ti yumʌl. Conla, la' lac tsʌnsan. Che' jini, mux la cochel ti' yum pejtel i chubʌ'an”, che'ob.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Tsi' chucuyob. Tsi' tsʌnsayob. Tsi' chocoyob loq'uel ti ts'usubil.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ¿Chuqui mi caj i cha'len i yum ts'usubil che' jini? Mi caj i tilel. Mi caj i jisan xcʌnta ts'usubilob. Mi caj i yʌc' i ts'usubil ti' c'ʌb yaño' bʌ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿Mach ba anic tsa' la' q'uele jini t'an ti' ts'ijbujel Dios?: “Jini jach bʌ xajlel tsa' bʌ i chocoyob xmel ototob, tsa'ix otsʌnti ti ñaxan bʌ i xujc otot.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Jiñʌch i melbal lac Yum. Uts'atax mi laj q'uel”, che'en Jesús.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jini ñuc bʌ motomajob yic'ot sts'ijbayajob tsi' ña'tayob bajche' mi mejlel i chucob Jesús, come yujilob tsi' cha'le t'an ti lajiya ti' contrajob. Pero tsi' bʌc'ñayob winicob x'ixicob. Jini cha'an tsi' cʌyʌyob Jesús. Tsa' majliyob.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Tsi' chocoyob majlel cha'tiquil uxtiquil fariseojob yic'ot herodiañob ya' ba'an Jesús cha'an mi' tajbeñob i mul Jesús ti' t'an.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Che' bʌ tsa' tiliyob ba'an Jesús, tsi' subeyob: Maestro, cujil lojon isujmet. Ma'anic majqui ma' bʌc'ñan. Junlajal jach ma' q'uel winicob mi an i ye'tel mi ma'anic i ye'tel. Wola' cha'len cʌntesa ti isujm cha'an i bijlel Dios. ¿Mu' ba i yʌl ti mandar cha'an mi la cʌq'uen César jini tojoñel o ma'anic? ¿Yom ba mi la cʌq'uen o mach yomic? che'ob.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Jesús yujil cha'chajp jax i pusic'al jini winicob. Jini cha'an tsi' subeyob: ¿Chucoch mi la' wilʌbeñon c pusic'al? Ch'ʌmbeñon tilel junq'uejl taq'uin cha'an mij q'uel, che'en.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Tsi' ch'ʌmbeyob tilel. Jesús tsi' c'ajtibeyob: ¿Majqui i cha'an ili i yejtal yic'ot i ts'ijbal ti' pam? che'en. Tsi' subeyob: I cha'an César, che'ob.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Jesús tsi' subeyob: Aq'uenla César chuqui i cha'an César. Aq'uenla Dios chuqui i cha'an Dios, che'en. Tsa' toj sajtiyob i pusic'al cha'an Jesús.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Tsa' tiliyob saduceojob ba'an Jesús. Jiñobʌch mu' bʌ i yʌlob ma'anic mi' tejchelob ch'ojyel chʌmeño' bʌ. Tsi' c'ajtibeyob:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Maestro, Moisés tsi' ts'ijbubeyonla chuqui yom mi' mel winic mi tsa' chʌmi i yʌscun am bʌ i yijñam mach bʌ anic i yalobil. Jini ijts'iñʌl bʌ wersa mi' pʌyben i yijñam i yʌscun cha'an mi' techben i p'olbal i yʌscun.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 An wuctiquil winic i yerañob i bʌ. Jini ascuñʌl bʌ tsi' pʌyʌ i yijñam. Tsa' chʌmi. Ma'anic i p'olbal.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Jini ijtsiñil bʌ tsi' pʌyʌ jini x'ixic cha'an i yijñam. Tsa' chʌmi ja'el che' ma'anic i yalobil. Lajal tsi' mele i yuxticlel.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ti' wucticlel tsi' pʌyʌ jini x'ixic cha'an i yijñam. Ma'anic i yalobil. Ti wi'il tsa' chʌmi ja'el jini x'ixic.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ti' yorajlel che' mi' tejchelob ch'ojyel, ¿baqui bʌ winic i ñoxi'al jini x'ixic? come tsi' pʌyʌyob cha'an i yijñam ti' wucticlel. Che' tsi' yʌlʌyob jini saduceojob.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesús tsi' subeyob: ¿Mach ba jinic la' sajtemal? che'en, come ma'anic mi la' cʌn i Ts'ijbujel Dios yic'ot i p'ʌtʌlel.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Che' mi' ch'ojyelob ba'an chʌmeño' bʌ, ma'anix mi' chʌn pʌyob i pi'ʌl, ma'anic mi' sijintelob ja'el. Come lajalob bajche' ángelob ya' ti panchan.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Cha'an i sujmlel jini chʌmeño' bʌ mu' bʌ i tejchelob ch'ojyel, ¿mach ba anic tsa' la q'uele ti' jun Moisés ba' Dios tsi' pejca ti alʌ te'? Dios tsi' sube: “Joñon i Dioson Abraham, i Dioson Isaac, i Dioson Jacob”.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Jini Dios mach i Diosic chʌmeño' bʌ. I Diosʌch cuxulo' bʌ. Jini cha'an cabʌl la' sajtemal, che'en Jesús.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Che' lʌc'ʌl tsa' tili juntiquil sts'ijbaya, tsi' yubibeyob i t'an che' woli' pejcañob i bʌ. Jini sts'ijbaya tsi' ña'ta uts'at bajche' tsi' cha'le t'an Jesús. Jini cha'an tsi' c'ajtibe: ¿Baqui bʌ mandar ñumen ñuc ti pejtelel? che'en.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús tsi' sube: Jini ñumen ñuc bʌ mandar ti pejtelel jiñʌch: “Ñich'tanla israelob, jini lac Yum Dios, juntiquil jach.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 C'uxbin a Yum Dios ti pejtelel a pusic'al, ti pejtelel a ch'ujlel, ti pejtelel a ña'tʌbal, ti pejtelel a p'ʌtʌlel”. Jiñʌch jini ñumen ñuc bʌ mandar.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Lajalʌch jini cha'p'ejlel bʌ mandar: “C'uxbin a pi'ʌlob che' bajche' ma' bajñel c'uxbin a bʌ”. Ma'anic yambʌ mandar ñumen ñuc bʌ bajche' jini cha'p'ejl mandar, che'en Jesús.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Jini sts'ijbaya tsi' sube: Melelʌch Maestro, tsa'ix a subu chuqui isujm. Dios juntiquil jach. Ma'anic yambʌ. Cojach jini.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Mi tsa' laj c'uxbi Dios ti pejtelel lac pusic'al, ti pejtelel lac ña'tʌbal, ti pejtelel lac ch'ujlel, ti pejtelel lac p'ʌtʌlel, mi tsa' laj c'uxbi lac pi'ʌlob ja'el che' bajche' mi lac bajñel c'uxbin lac bʌ, jiñʌch ñumen ñuc bʌ bajche' pejtelel pulem bʌ i majtan Dios yic'ot tsʌnsʌbil bʌ i majtan Dios, che'en.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesús tsi' ña'ta uts'at bajche' tsi' jac'ʌ jini sts'ijbaya. Tsi' sube: Ts'ita' jax yom cha'an ma' wochel ti' yumʌntel Dios, che'en. Ti wi'il ma'anix majqui tsi' chʌn ñopo i c'ajtiben Jesús yan tac bʌ cha'an bʌq'uen.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Che' woli ti cʌntesa ti Templo Jesús tsi' yʌlʌ: ¿Chucoch, mi' yʌlob sts'ijbayajob jini Cristo i yalobilʌch David?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David tsi' yʌlʌ yic'ot Ch'ujul bʌ Espíritu: “Jini lac Yum tsi' sube c Yum: Buchi' tic ñoj, che'en Dios, jinto mi cʌq'ueñet a t'uchtan a contrajob”, che'en.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 David tsi' pejca Cristo ti' Yum. ¿Bajche' isujm, che' jini, mi i yalobil? Che' tsi' yʌlʌ Jesús. Cabʌl tempʌbilo' bʌ winicob x'ixicob tijicña jax tsi' yubibeyob i t'an.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús tsi' subeyob ja'el che' woli ti cʌntesa: Chʌcʌ q'uele la' bʌ cha'an sts'ijbayajob mu' bʌ i mulañob i lʌpob pʌl bʌ i bujc. Mi' mulañob i yʌq'uentel cortesía ba'an choñoñibʌl.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Mi' mulañob jini ñaxan bʌ buchlibʌl ti sinagoga yic'ot ñaxan bʌ buchlibʌl ti q'uiñijel.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Mi' chilbeñob i yotot tac meba' x'ixicob. Cha'an mi' lon q'uejlelob ti uts'at mi' melob tam bʌ oración. Ñumen wocol mi caj i tajob tojmulil, che'en Jesús.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jesús tsa' buchle ti' tojel i yajñib ofrenda. Tsi' q'uele winicob x'ixicob woli bʌ i chocob ochel i taq'uin ti' yajñib. Cabʌl wen chumulo' bʌ tsi' chocoyob ochel cabʌl taq'uin.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Tsa' tili meba' x'ixic mach bʌ anic i chubʌ'an. Tsi' choco ochel cha'q'uejl taq'uin. Ti' cha'q'uejlel ts'ʌcʌl mi' loq'uel lujump'ejl centavo.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jesús tsi' pʌyʌ tilel xcʌnt'añob i cha'an. Tsi' subeyob: Isujm mic subeñetla, jini meba' x'ixic mach bʌ anic i chubʌ'an tsa'ix i choco ochel ñumen cabʌl bajche' pejtelel yaño' bʌ tsa' bʌ i chocoyob ochel taq'uin ti' yajñib.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Come ti pejtelelob tsi' chocoyob ochel jini loc'sʌbil bʌ ti' yonlel i chubʌ'an, pero jini meba' x'ixic mach bʌ anic i chubʌ'an tsi' choco ochel pejtelel i tojol i bʌl i ñʌc'. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.