Lucas 5

I T’an Dios (CTUBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Che' ya'an Jesús ti' t'ejl ñajb i c'aba' Genesaret, jini winicob x'ixicob tsi' jom ñet'eyob i bʌ ba' wa'al Jesús cha'an mi' ñich'tañob i t'an Dios.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Tsi' q'uele cha'p'ejl barco lʌc'ʌl ti' ti' jini ñajb. Loq'uemobix ti barco jini xchuc chʌyob, woli' sʌc'ob i chimo'chʌy.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Tsa' ochi Jesús ti jump'ejl barco i cha'an Simón. Tsi' sube Simón cha'an mi' ts'ita' ñijcan majlel jini barco ya' ti' ti' ja'. Tsa' buchle Jesús ti barco. Ya' tsa' caji i cʌntesan jini tempʌbilo' bʌ.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Che' bʌ tsa' ujti ti t'an, Jesús tsi' sube Simón: Ñijcan majlel jini barco ba' tam jini ñajb. Choco ochel a chimo'chʌy, che'en.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simón tsi' jac'ʌ: Maestro, tsa'ix c cha'le lojon e'tel ti pejtelel ac'ʌlel. Ma'anic chuqui tsac chucu lojon. Pero cha'an ti a t'an mic choc ochel chimo'chʌy, che'en.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Che' bʌ tsi' yotsayob tsi' chucuyob cabʌl chʌy. Tsa' caji ti ts'ojquel jini chimo'chʌy.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Tsi' pʌyʌyob ti' c'ʌb i pi'ʌlob año' bʌ ti yambʌ barco cha'an mi' tilelob i coltan. Tsa' tiliyob. Tsi' but'uyob jini cha'p'ejl barco jinto che' yomix junyajlel ochel ti ja' jini barco tac.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Che' bʌ tsi' q'uele Simón Pedro, tsi' ñocchoco i bʌ ba'an Jesús. Tsi' sube: Loq'uen tic tojlel c Yum, come xmulilon, che'en.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Come tsa' wen caji ti bʌq'uen Pedro yic'ot pejtelel ya' bʌ añob, come oñatax tsi' chucuyob chʌy.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Che' ja'el, tsa' cajiyob ti bʌq'uen Jacobo yic'ot Juan, i yalobilob Zebedeo, i pi'ʌlobʌch Simón ti e'tel. Jesús tsi' sube Simón: Mach a cha'len bʌq'uen. Wʌle, mux a wochel ti xchuc winicob, che'en.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Che' bʌ tsa' ujti i ñijcañob majlel barco tac ti' ti' ñajb, jini xchuc chʌyob tsi' cʌyʌyob pejtelel i chubʌ'an. Tsi' tsajcayob majlel Jesús.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Che' ya'an Jesús ti jump'ejl tejclum, awilan, tsa' tili winic wen pacal leco bʌ i tsoy. Che' bʌ tsi' q'uele Jesús, tsi' pʌcchoco i bʌ ti lum. Tsi' c'ajtibe ti wocol t'an: C Yum, mi a wom mi mejlel a lajmesañon, che'en.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jesús tsi' sʌts'ʌ i c'ʌb. Tsi' tʌlʌ. Tsi' yʌlʌ: Com cu. La' lajmiquet, che'en. Tsa' bʌc' lajmi leco bʌ i tsoy.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Jesús tsi' tiq'ui cha'an ma'anic mi' suben mi juntiquilic. Cucu, che'en, pʌsʌ a bʌ ba'an motomaj. Ac'ʌ chuqui tsi' subu Moisés ti mandar cha'an mi' ña'tañob winicob x'ixicob sʌq'uesʌbilet, che'en Jesús.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Ñumen cabʌl tsa' pujqui t'an cha'an ñuc bʌ i melbal Jesús. Tsi' tempayob i bʌ bajc'ʌlob cha'an mi' ñich'tʌbeñob i t'an Jesús yic'ot cha'an mi' lajmelob ti pejtelel i chʌmel.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Jesús tsi' cʌyʌyob. Tsa' majli ti jochol bʌ lum. Tsi' pejca Dios.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Ti jump'ejl q'uin che' woli ti cʌntesa Jesús, ya' buchulob fariseojob yic'ot xcʌntesa mandarob ch'oyolo' bʌ ti pejtelel tejclum ti Galilea yic'ot ti Judea yic'ot ti Jerusalén. An i p'ʌtʌlel lac Yum yic'ot Jesús cha'an mi' lajmesañob.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Awilan, cha'tiquil uxtiquil winicob tsi' pʌyʌyob tilel winic mach bʌ anic i c'ʌjñibal i yoc i c'ʌb, ñolol ti' wʌyib. Tsi' ñopoyob i yotsan ti otot cha'an mi' yʌc'ob ti' tojel Jesús.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ma'anic ba' tsa' mejli i yotsañob, come teñecña winicob x'ixicob. Tsa' letsiyob ti' jol otot ba' tsi' toc jamʌyob teja. Tsi' ju'sayob ti' wʌyib ti yojlil ba'an Jesús.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Che' bʌ tsi' ña'ta Jesús woli' ñopob jini winicob, tsi' sube jini c'am bʌ: Winic ñusʌbilix a mul, che'en.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Jini fariseojob yic'ot sts'ijbayajob tsa' caji i yʌlob ti' pusic'al: ¿Chuqui i ye'tel jini winic mu' bʌ i p'aj Dios? ¿Majqui mi mejlel i ñusan mulil? ¿Mach ba cojic jach Dios? che'ob.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ña'tʌbil i cha'an Jesús chuqui woli' yʌlob ti' pusic'al. Tsi' subeyob: ¿Chucoch woli la' cha'len t'an ti la' pusic'al?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Baqui bʌ ñumen wocol? ¿Wocol ba che' mic suben: “Ñusʌbilix a mul”, o jimba wocol che' mic suben: “Ch'oyen, cha'len xʌmbal”?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pero cha'an mi la' ña'tan an i p'ʌtʌlel i Yalobil Winic ilayi ti pañimil cha'an mi' ñusan mulil, (tsi' sube jini mach bʌ anic i c'ʌjñibal i yoc i c'ʌb): Mic subeñet ch'ojyen, teche a wʌyib, cucu ti a wotot, che'en Jesús.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Ti ora tsa' ch'ojyi jini winic ti' tojel i wutob. Tsi' teche i wʌyib ba' tsa' ñole. Tsa' majli ti' yotot. Tsi' tsictesa i ñuclel Dios.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Tsa' toj sajtiyob i pusic'al ti pejtelelob. Tsi' tsictesʌbeyob i ñuclel Dios. Tsi' wen cha'leyob bʌq'uen. Tsi' yʌlʌyob: Tsa'ix laj q'uele bʌbʌq'uen tac bʌ, che'ob.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Ti wi'il tsa' loq'ui majlel Jesús. Tsi' q'uele xch'ʌm tojoñel, i c'aba' Leví, ya' buchul ba' mi' ch'ʌjmel tojoñel. Jesús tsi' sube: Tsajcañon, che'en.
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Leví tsi' cʌyʌ pejtelel i chubʌ'an. Tsa' wa'le. Tsa' caji i tsajcan majlel Jesús.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leví tsi' mele q'uin ti' yotot. Ya' tem buchulob cabʌl xch'ʌm tojoñelob yic'ot yaño' bʌ.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Jini sts'ijbayajob yic'ot fariseojob tsa' cajiyob ti wʌlwʌl t'an ti' contra jini xcʌnt'añob i cha'an Jesús. Tsi' subeyob: ¿Chucoch woli la' pi'len ti we'el uch'el jini xch'ʌm tojoñelob yic'ot xmulilob? che'ob.
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús tsi' jac'beyob: Jini c'oc'o' bʌ mach yomobic ts'ʌcʌntel, cojach jini c'amo' bʌ.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Ma'anic tsa' tili c pʌy jini tojo' bʌ, jini jach xmulilob, cha'an mi' cʌyob i mul, che'en.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Winicob tsa' caji i subeñob: Cabʌl mi' cha'leñob ch'ajb yic'ot oración jini xcʌnt'añob i cha'an Juan. Che'ʌch mi' melob ja'el jini xcʌnt'añob i cha'an fariseojob. Pero jini xcʌnt'añob a cha'an mi' cha'leñob we'el uch'el, che'ob.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesús tsi' subeyob: ¿Mejl ba la' suben jini xmel q'uiñob wersa mi' cha'leñob ch'ajb che' ya'to an jini xñujpuñijel yic'otob?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Pero tal i yorajlel che' mi caj i pʌjyel majlel jini woli bʌ ti ñujpuñijel. Ti jini q'uin tac mi' cajelob ti ch'ajb xmel q'uiñob, che'en.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Tsi' subeyob ja'el jini lajiya: Ma'anic majch mi' c'ʌn tsijib pisil cha'an mi' lʌw tsucul bʌ i pislel. Mi che'ʌch mi' mel, mi' tsijlel majlel tsucul bʌ pisil ba'an jini tsiji' bʌ i lʌjwil. Mach i t'ojolic tsiji' bʌ pisil yic'ot tsucul bʌ pisil.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Che' ja'el, ma'anic majch mi' yotsan tsiji' bʌ vino ti tsucul bʌ i yajñib melbil bʌ ti pʌchi. Mi tsi' yotsa jini vino mi' tojmel. Mi' bejq'uel vino. Mi' jilel i yajñib.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Pero mi' yotsañob tsiji' bʌ vino ti tsiji' bʌ i yajñib. Che' jini mi' jalijel jini pʌchi yic'ot jini vino ja'el.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Jini mu' bʌ i jap wajalix bʌ vino ma'anic mi' mulan i jap jini tsiji' bʌ ti wi'il, come mi' yʌl ñumen uts'at jini wajalix bʌ. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.