Lucas 3

I T’an Dios (CTUBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che' bʌ tsi' cha'le yumʌl jo'lujump'ejl jab Tiberio César, an i ye'tel ti gobernador Poncio Pilato ya' ti Judea. Woli' yumʌntel Herodes ya' ti Galilea. I yijts'in Herodes i c'aba' Felipe, woli' cha'len yumʌl ya' ti Iturea yic'ot ya' ti Traconite. Lisanias woli' cha'len yumʌl ya' ti Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Jini ñuc bʌ motomajob jiñobʌch Anás yic'ot Caifás. Tsa' tili i t'an Dios ba'an Juan ya' ti jochol bʌ lum. Jini Juan i yalobil Zacarías.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tsa' ñumi Juan ti subt'an ti pejtelel lum ya' ti' joytilel Jordán ja'. Tsi' sube winicob x'ixicob cha'an mi' ch'ʌmob ja' che' mi' cʌyob i mul cha'an mi' ñusʌbentelob i mul,
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 che' bajche' ts'ijbubil ti' juñilel i t'an jini x'alt'an Isaías. Tsi' yʌlʌ: “I t'an juntiquil winic mu' bʌ i cha'len c'am bʌ t'an ti jochol bʌ lum: Chajpanla i bijlel lac Yum. Pʌtʌla majlel mucubij i cha'an, che'en.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Pejtelel jini c'omol tac bʌ lum mi' caj ti bujt'intel. Pejtelel wits yic'ot bujbujtʌl mi' cajel ti jubel. Jini xoyol tac bʌ bij mi caj i toj'an. Pejtelel jini bulul bexel bʌ bij pamacña mi caj i majlel.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Pejtelel winicob x'ixicob mi caj i yubiñob bajche' mi' coltʌntelob ti Dios”. Che'ʌch ts'ijbubil ti' juñilel Isaías.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Juan tsa' caji i subeñob winicob x'ixicob tsa' bʌ loq'uiyob tilel cha'an mi' ch'ʌmob ja': I yalobiletla xc'ʌñʌñej. ¿Majqui tsi' subeyetla cha'an mi la' puts'tan jini tojmulil mu' bʌ i tilel?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Melela toj bʌ la' melbal mi woli la' cʌy la' mul. Mach mi la' wʌl ti la' pusic'al: “Jiñʌch c tat lojon Abraham”. Mach che'ic yom mi la' wʌl. Come mic subeñetla, Dios mi mejlel i pʌntesan jini xajlel tac ti' yalobilob Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Wʌle ac'bil hacha ti' yebal te'. Pejtelel jini te' mach bʌ anic mi' yʌc' wen bʌ i wut mi' sejq'uel. Mi' chojquel ti c'ajc, che'en Juan.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Jini winicob x'ixicob tsi' c'ajtiyob: ¿Chuqui yom mic mel lojon? che'ob.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Juan tsi' jac'ʌ: Jini am bʌ i cha'an cha'p'ejl i bujc la' i yʌq'uen jump'ejl jini mach bʌ anic i cha'an. Jini am bʌ i we'el che'ʌch yom mi' mel ja'el, che'en.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Tsa' tiliyob cha'tiquil uxtiquil xch'ʌm tojoñelob ja'el cha'an mi' ch'ʌmob ja'. Tsi' c'ajtibeyob: Maestro, ¿chuqui yom mic mel lojon? che'ob.
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Juan tsi' subeyob: Mach yomic mi la' c'ajtin tojoñel ñumen bajche tsa' subentiyetla, che'en.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Cha'tiquil uxtiquil soldadojob ja'el tsi' c'ajtibeyob: Jixcu joñon lojon, ¿chuqui yom mic mel lojon? che'ob. Juan tsi' subeyob: Mach mi la' chilben i taq'uin winic mi juntiquilic. Mach mi la' pʌc' ti mulil mi juntiquilic. Yom contentojetla yic'ot i tojol la' we'tel, che'en.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Che' woliyob to ti pijt, pejtelel winicob x'ixicob woli' pejcañob i bʌ: ¿Jim ba Cristo jini Juan? che'ob.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Juan tsi' subeyob ti pejtelelob: Joñon ti isujm mi cʌq'ueñetla ch'ʌmja', pero tal jini ñumen p'ʌtʌl bʌ bajche'on. Mach ñuconic cha'an mic ticben i ch'ajñal i xʌñʌb. Jiñʌch mu' bʌ caj i yʌq'ueñetla la' ch'ʌm Ch'ujul bʌ Espíritu yic'ot c'ajc.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 An i wejlʌjib ti' c'ʌb. Mi caj i wen wejlan i yajñib trigo. Mi caj i lot jini trigo ti' yotlel. Mi caj i pulben i sujl ti c'ajc mach bʌ yujilic yajpel ti pejtelel ora. Che' tsi' yʌlʌ Juan.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Che' bʌ tsi' subeyob winicob x'ixicob jini wen t'an, tsi' xiq'uiyob cha'an mi' jac'ob.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Juan tsi' sube i mul jini Herodes am bʌ i ye'tel ti yumʌl. Come Herodes tsi' pʌyʌ Herodías i yijñam Felipe i yijts'in. Juan tsi' sube pejtelel i jontolil tsa' bʌ i cha'le Herodes.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 An to yambʌ jontolil tsa' bʌ i mele Herodes. Tsi' mʌcʌ Juan ti mʌjquibʌl.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Che' bʌ tsi' ch'ʌmʌyob ja' pejtelel winicob x'ixicob, tsi' ch'ʌmʌ ja' ja'el Jesús. Che' woli' pejcan Dios ti oración, tsa' cajli panchan.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Tsa' jubi tilel jini Ch'ujul bʌ Espíritu ba'an Jesús. Che' yilal che' bajche' x'ujcuts. Tsa' tili t'an ch'oyol bʌ ti panchan. Tsi' subu: Jatet Calobilet mu' bʌ j c'uxbin. Wen uts'at mij q'uelet, che'en.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 An che' bajche' lujump'ejl i cha'c'al i jabilel Jesús che' bʌ tsi' teche i ye'tel. Jini Jesús i yalobilʌch José, che' mi' lon alob winicob. José i ñij'al Elí.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 I tat Elí jiñʌch Matat, i tat Matat jiñʌch Leví, i tat Leví jiñʌch Melqui, i tat Melqui jiñʌch Jana, i tat Jana jiñʌch José,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 i tat José jiñʌch Matatías, i tat Matatías jiñʌch Amós, i tat Amós jiñʌch Nahum, i tat Nahum jiñʌch Esli, i tat Esli jiñʌch Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 i tat Nagai jiñʌch Maat, i tat Maat jiñʌch Matatías, i tat Matatías jiñʌch Semei, i tat Semei jiñʌch José, i tat José jiñʌch Judá,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 i tat Judá jiñʌch Joana, i tat Joana jiñʌch Resa, i tat Resa jiñʌch Zorobabel, i tat Zorobabel jiñʌch Salatiel, i tat Salatiel jiñʌch Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 i tat Neri jiñʌch Melqui, i tat Melqui jiñʌch Adi, i tat Adi jiñʌch Cosam, i tat Cosam jiñʌch Elmodam, i tat Elmodam jiñʌch Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 i tat Er jiñʌch Josué, i tat Josué jiñʌch Eliezer, i tat Eliezer jiñʌch Jorim, i tat Jorim jiñʌch Matat,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 i tat Matat jiñʌch Leví, i tat Leví jiñʌch Simeón i tat Simeón jiñʌch Judá, i tat Judá jiñʌch José, i tat José jiñʌch Jonán, i tat Jonán jiñʌch Eliaquim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 i tat Eliaquim jiñʌch Melea, i tat Melea jiñʌch Mainán, i tat Mainán jiñʌch Matata, i tat Matata jiñʌch Natán,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 i tat Natán jiñʌch David, i tat David jiñʌch Isaí, i tat Isaí jiñʌch Obed, i tat Obed jiñʌch Booz, i tat Booz jiñʌch Salmón, i tat Salmón jiñʌch Naasón,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 i tat Naasón jiñʌch Aminadab, i tat Aminadab jiñʌch Aram, i tat Aram jiñʌch Esrom, i tat Esrom jiñʌch Fares, i tat Fares jiñʌch Judá,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 i tat Judá jiñʌch Jacob, i tat Jacob jiñʌch Isaac, i tat Isaac jiñʌch Abraham, i tat Abraham jiñʌch Taré, i tat Taré jiñʌch Nacor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 i tat Nacor jiñʌch Serug, i tat Serug jiñʌch Ragau, i tat Ragau jiñʌch Peleg, i tat Peleg jiñʌch Heber, i tat Heber jiñʌch Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 i tat Sala jiñʌch Cainán, i tat Cainán jiñʌch Arfaxad, i tat Arfaxad jiñʌch Sem, i tat Sem jiñʌch Noé, i tat Noé jiñʌch Lamec,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 i tat Lamec jiñʌch Matusalén, i tat Matusalén jiñʌch Enoc, i tat Enoc jiñʌch Jared, i tat Jared jiñʌch Mahalaleel, i tat Mahalaleel jiñʌch Cainán,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 i tat Cainán jiñʌch Enós, i tat Enós jiñʌch Set, i tat Set jiñʌch Adán, Adán jiñʌch i yalobil Dios.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.