Lucas 16

I T’an Dios (CTUBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús tsi' sube xcʌnt'añob i cha'an ja'el: An wen chumul bʌ winic am bʌ i cha'an juntiquil xq'uel e'tel. Tsa' subenti i yum cha'an woli jach i to'o asin i chubʌ'an i yum.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Jini i yum tsi' pʌyʌ tilel jini i yaj choñoñel. Tsi' sube: “¿Chuqui woli a mel? Subeñon bajche' tsa' c'ʌñʌ jini tsa' bʌ cotsa ti a wenta come mach chʌn mejlic a cha'libeñon que'tel”, che'en.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Jini i yaj choñoñel tsa' caji i yʌl ti' pusic'al: “¿Chuqui mi caj c mel? C yum mi caj i loc'sañon ti que'tel. Mach mejlicon ti top' lum, mij quisñin j c'ajtin taq'uin.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Cujil chuqui mi caj c mel cha'an mi' pʌyoñob ochel ti' yotot c pi'ʌlob ba' ora loq'uemonix ti que'tel”, che'en jini xchoñoñel ti' pusic'al.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Tsi' pʌyʌ tilel pejtelel winicob año' bʌ i bet yic'ot i yum. Tsi' sube ñaxan bʌ winic: “¿Bajche' c'amel an a bet yic'ot c yum?” che'en.
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Jini winic tsi' jac'be: “An c bet jo'c'al barril aceite”, che'en. Jini xchoñoñel tsi' sube: “Ch'ʌmʌ i juñilel a bet. Buchi' ti ora. Yom ma' cha' ts'ijban ti lujump'ejl i yuxc'al”, che'en.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Ti wi'il tsi' sube yambʌ: “Jixcu jatet, ¿bajche' c'amel an a bet?” che'en. Tsi' jac'ʌ: “An c bet jo'c'al ti p'is jini trigo”, che'en. Jini xchoñoñel tsi' sube: “Ch'ʌmʌ i juñilel a bet. Cha' ts'ijban ti chʌnc'al”, che'en.
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 I yum tsa' caji i sub i ñuclel jini jontol bʌ i yaj choñoñel, come maña jax bajche' tsi' mele. Come i cha'año' bʌ pañimil ñumen maña i melbal ti' tojlel i pi'ʌlob bajche' i cha'año' bʌ i sʌclel pañimil.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Mic subeñetla: C'ʌñʌ la' chubʌ'an ti pañimil cha'an mi' p'ojlelob la' cʌñʌyo' bʌ ya' ti panchan, cha'an mi' pʌyetla ochel ti' yotot tac mach bʌ anic mi' jilel che' bʌ tsa'ix jili la' chubʌ'an.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Jini mu' bʌ i c'ʌn i chubʌan ti xuc'ul che' ts'ita', xuc'ul mi caj i c'ʌn che' cabʌl. Jini mach bʌ tojic mi' c'ʌn che' ts'ita', mach tojic mi caj i c'ʌn cabʌl.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Mi mach xuc'ulic mi la' c'ʌn i chubʌ'an pañimil, ¿majqui mi caj i yʌq'ueñetla jini mero isujm bʌ chubʌ'añʌl?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Mi mach xuc'ulic mi la' c'ʌmben i chubʌ'an yambʌ winic, ¿majqui mi caj i yʌq'ueñetla la' bajñel cha'an bʌ?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Ma'anic x'e'tel mu' bʌ mejlel i yuman cha'tiquil yumʌl. Mi' ts'a'len juntiquil, mi' c'uxbin yambʌ. Mi' jac'ben i t'an juntiquil, mi' ñusʌben i t'an yambʌ. Mach mejlic la' yuman Dios che' woli la' yuman chubʌ'añʌl. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Jini fariseojob ja'el mu' bʌ i mulañob taq'uin tsi' yubiyob pejtelel jini t'an. Tsa' caji i wajleñob.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Jesús tsi' subeyob: Jatetla, la' wom la' q'uejlel ti toj cha'an winicob. Dios mi' cʌn la' pusic'al. Chuqui tac mi' q'uelob ti ñuc winicob x'ixicob, ts'a' mi' q'uel Dios, che'en.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Tsa' sujbi mandar yic'ot i t'an tac x'alt'añob jinto tsa' tili Juan. Wʌle wolix i sujbel i yumʌntel Dios. Pejtelel winicob x'ixicob mi' cha'leñob wersa cha'an mi' yochelob.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Mi' mejlel ti jilel panchan yic'ot pañimil, pero mach mejlic ti jilel i c'ʌjñibal mandar mi jump'ejlic punto.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Majqui jach mi' to'o cʌy i yijñam cha'an mi' pʌy yambʌ woli' cha'len i ts'i'lel. Majqui jach mi' pʌy cʌybil bʌ x'ixic woli' cha'len i ts'i'lel yic'ot.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 An wen chumul bʌ winic, lʌpʌl bʌ i cha'an chʌccojan bʌ i pislel, wen uts'at bʌ. Ti jujump'ejl q'uin tsi' mele ñuc bʌ q'uiñijel.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 An ja'el juntiquil xc'ajtiya taq'uin i c'aba' Lázaro tsa' bʌ ajq'ui ti' ti' i yotot jini wen chumul bʌ. Cabʌl jax i tsoy.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Yom i yʌq'uentel i colobal waj tsa' bʌ yajli ti' mesa jini wen chumul bʌ. Tsa' tili cabʌl ts'i' i lemben i tsoy tac.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Ti wi'il tsa' chʌmi jini xc'ajtiya taq'uin. Jini ángelob tsi' pʌyʌyob majlel Lázaro ya' ti' tajn Abraham. Tsa' chʌmi ja'el jini wen chumul bʌ winic. Tsa' mujqui.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ya' ti' yajñib chʌmeño' bʌ c'ax cabʌl i wocol. Tsi' letsa i wut. Tsi' q'uele Abraham ti ñajtʌl yic'ot Lázaro ya' ti' tajn Abraham.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Tsi' yota. Tsi' sube: “Tat Abraham, p'untañon. Choco tilel Lázaro cha'an mi' ts'aj i ñi' i yal i c'ʌb ti ja' cha'an mi' tsʌñesʌbeñon cac' come tic'lʌbilon ti wocol ti ili c'ajc”, che'en.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abraham tsi' sube: “Calobil, ña'tan bajche' tsa' taja chuqui tac wen che' cuxulet to ti pañimil. Lázaro tsi' yubi wocol. Wʌle ñuq'uesʌbil i pusic'al ilayi. Jatet tic'lʌbilet ti wocol.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Awilan, an colem jajp ch'en mu' bʌ i t'oxonla cha'an ma'anic mi' mejlel ti ñumel majlel ya' ba' añet jini yomo' bʌ loq'uel ilayi. Jatetla ja'el mach mejliquetla ti c'axel tilel”, che'en.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Jini wen chumul bʌ tsi' yʌlʌ: “Awocolic, tat, choco majlel Lázaro ti' yotot c tat.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 An jo'tiquil quijts'iñob. La' i subeñob ame tilicob ja'el quijts'iñob wʌ' ba' añon ti wocol”, che'en jini wen chumul bʌ winic.
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abraham tsi' sube: “An i cha'añob i jun Moisés yic'ot x'alt'añob. La' i yubibeñob i t'an”, che'en.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Jini winic tsi' yʌlʌ: “Mach jasʌlic, tat Abraham, pero mi tsa' majli juntiquil loq'uem bʌ ba'an chʌmeño' bʌ cha'an mi' pejcañob, mux caj i cʌyob i mul”, che'en.
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Abraham tsi' sube: “Mi ma'anic mi' jac'beñob i t'an Moisés yic'ot x'alt'añob, mach muq'uic i ñopob ja'el anquese mi' ch'ojyel loq'uel juntiquil ba'an chʌmeño' bʌ”, che'en. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.