Lucas 14
I T’an Dios (CTUBL) vs VC
1 Ti jump'ejl i q'uiñilel c'aj o che' bʌ tsa' ochi Jesús ti c'ux waj ti' yotot fariseo am bʌ i ye'tel ti yumʌl, jini winicob tsi' chʌcʌ q'ueleyob.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Awilan, ya'an juntiquil winic ti' tojel Jesús, sijt'em i bʌc'tal.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jesús tsi' sube fariseojob yic'ot xcʌntesa mandarob: ¿Chuqui mi' yʌl mandar? ¿Tic'bil ba lajmesaya che' ti' yorajlel c'aj o? che'en.
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ma'anic tsi' jac'ʌyob. Jesús tsi' pʌyʌ tilel jini winic. Tsi' lajmesa. Tsi' sube majlel.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Jesús tsi' pejcayob. Tsi' subeyob: Mi an la' walobil, o mi an la' cha'an tat wacax, mi tsa' yajli ti ch'en, ¿mach ba muq'uic la' bʌc' chuc loq'uel anquese i yorajlel c'aj o? che'en.
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ma'anic tsa' mejli i jac'beñob i t'an.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Che' bʌ tsi' q'uele wolix i yajcañob ñaxan bʌ buchlibʌl ti mesa jini pʌybilo' bʌ ti q'uiñijel, Jesús tsa' caji i subeñob ti lajiya:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 Che' pʌybilet majlel ti c'ux waj ba' woliyob ti q'uinijel cha'an ñujpuñijel, mach ma' buchtʌl ti ñaxan bʌ buchlibʌl. Ma'tica an yambʌ pʌybil bʌ ñumen ñuc bajche'et.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Che' mi' tilel i yum q'uin tsa' bʌ i pʌyʌyetla tilel ti la' cha'ticlel, mi caj i subeñet cha'an ma' wʌq'uen a buchlib ili winic. Che' jini quisintic mi caj a wubin che' ma' majlel ti buchtʌl ti jini cojix bʌ buchlibʌl.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Che' pʌybilet majlel ti q'uiñijel, cucu, buchi' ti wi'ilix bʌ buchlibʌl. Che' julemix jini tsa' bʌ i pʌyʌyet tilel ti q'uiñijel tic'ʌl mi' subeñet: “Queran, la' ti buchtʌl ti ñumen uts'at bʌ buchlibʌl”, che'en. Che' jini, ñuc mi caj a q'uejlel ti' wut jini buchulo' bʌ ti' t'ejl mesa.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Majqui jach chan mi' mel i bʌ mi caj i peq'uesʌntel. Majqui pec' mi' mel i bʌ mi caj i chañ'esʌntel. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Jesús tsi' sube ja'el jini winic tsa' bʌ i pʌyʌ tilel ti q'uiñijel: Che' ma' mel q'uin, mach ma' pʌy tilel a cʌñʌyo' bʌ, mi a wijts'iñob, mi a pi'ʌlob, mi jini wen chumulo' bʌ, ame i cha' pʌyetob majlel ti q'uiñijel. Che' jini ma' cha' q'uextʌbentel.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Che' ma' mel q'uin, pʌyʌ tilel jini mach bʌ añobic i chubʌ'an, yic'ot mach bʌ weñobic i c'ʌb, yic'ot mach bʌ weñobic i yoc yic'ot xpots'ob.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Mi caj a taj i tijicñʌyel a pusic'al come mach mejlic i cha' q'uextʌbeñet. Mi caj a q'uextʌbentel che' mi' cha' ch'ojyelob jini tojo' bʌ, che'en Jesús.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Che' bʌ tsi' yubi juntiquil buchul bʌ ti' t'ejl mesa ba'an Jesús, tsi' sube: Tijicña jini mu' bʌ i c'ux waj ti' yumʌntel panchan, che'en.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Jesús tsi' sube: Juntiquil winic tsi' mele colem q'uin. Tsi' pʌyʌ tilel cabʌlob.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ti' yorajlel q'uin tsi' choco majlel x'e'tel i cha'an cha'an mi' suben jini pʌybilo' bʌ: “La'ix cula. Laj chajpʌbilix”, che'en.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Tsa' cajiyob ti t'an cha'an mach yomobic majlel. Jini ñaxan bʌ tsi' yʌlʌ: “Tsac mʌñʌ lum. Wersa mic majlel j q'uel c lum. Awocolic mach mejlicon ti majlel j q'uel q'uin”, che'en.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Yambʌ tsi' yʌlʌ: “Tsac mʌñʌ lujuncojt tat wacax. Sami j q'uel mi wen yujil e'tel. Awocolic mach mejlicon”, che'en.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Yambʌ tsi' yʌlʌ: “Tsa' ujtiyon ti ñujpuñel. Jini cha'an mach mejlicon ti majlel j q'uel q'uin”, che'en.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Tsa' sujti jini x'e'tel. Tsi' laj sube i yum bajche' tsa' ujti. Mich'ix i yum otot, tsi' sube x'e'tel i cha'an: “Cucu ti ora ti choñoñibʌl yic'ot ti calle ya' ti tejclum. Pʌyʌ tilel jini mach bʌ añobic i chubʌ'an, yic'ot mach bʌ weñobic i c'ʌb, yic'ot mach bʌ weñobic i yoc, yic'ot xpots'ob”, che'en.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Jini x'e'tel tsi' sube i yum: “Che'ʌch tsac cha'le bajche' tsa' subeyon. An to jochol bʌ buchlibʌl tac”, che'en.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 I yum tsi' sube: “Cucu ti colem bij yic'ot ti mucu bij. Yom ma' wersa pʌyob tilel cha'an mi' bujt'el cotot.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Come jini ñaxan pʌybilo' bʌ tilel ti q'uiñijel ma'anic mi caj i wis c'uxob jini we'elʌl tsa' bʌ c mele, mi juntiquilic”, che'en. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Motocñayob tsa' majliyob yic'ot Jesús. Tsi' sutq'ui i bʌ Jesús i q'uelob. Tsi' subeyob:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 Mi an majqui mi' ñochtañon mach bʌ anic mi' ts'a'len i tat, i ña', i yijñam, i yalobilob, i yijts'iñob, i yʌscuñob, i chichob, yic'ot i cuxtʌlel ja'el, mach mejlic ti ochel ti xcʌnt'an c cha'an.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Jini mach bʌ anic mi' ch'ʌm i cruz i tsajcañon, mach mejlic ti ochel ti xcʌnt'an c cha'an.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Mi an majqui yom i mel chan bʌ q'ueloñib, ¿mach ba ñaxanic mi' buchtʌl i tsicben i tojol cha'an mi' ña'tan mi jasʌl i taq'uin cha'an mi' yujtel i mel?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Mi tsi' mele i c'ʌclib pero mi ma'anic tsa' mejli i yujtesan, mi caj i wajleñob pejtelel mu' bʌ i q'uelob.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Mi caj i yʌlob: “Jini winic tsa' caji i wa'chocon chan bʌ q'ueloñib, pero ma'anic tsa' mejli i yujtesan”, che'ob.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Che' ja'el mi an juntiquil rey mu' bʌ i majlel ti guerra ti' contra yambʌ rey, ¿mach ba ñaxanic mi' buchtʌl i ña'tan mi jasʌl lujump'ejl mil soldadojob cha'an mi' contrajin junc'al mil mu' bʌ i tilelob ti' contra?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mi tsi' ña'ta mach mejlic i cha'an, mi' choc majlel winic ba'an i contrajob che' ñajt to añob. Mi' c'ajtibeñob ti wocol t'an cha'an ma'anic mi' techob guerra.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Che' ja'el, mi an juntiquil mach bʌ yomic i len cʌy pejtelel i chubʌ'an, mach mejlic ti ochel ti xcʌnt'an c cha'an.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Uts'at ats'am. Mi tsa' sajti i tsajel ats'am, ¿bajche' mi caj i cha' tsaj'esʌntel?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Mi tsa' sajti i tsajel ma'anic i c'ʌjñibal cha'an lum, mi cha'anic mi' xʌbob yic'ot i ta' alʌc'ʌl. Winicob mi' chocob. Jini am bʌ i chiquin cha'an mi' yubin, la' i yubin. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.