João 4
I T’an Dios (CTUBL) vs ACF
1 Lac Yum tsi' yubi chuqui tsi' yʌlʌyob fariseojob. Tsi' yʌlʌyob: Ñumen woli' yotsan winicob ti xcʌnt'añob Jesús bajche' Juan. Ñumen woli' yʌc' ch'ʌmja' Jesús bajche' Juan, che'ob.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Anquese ma'anic tsi' yʌc'ʌ ch'ʌmja' Jesús. Jini xcʌnt'añob i cha'an tsi' yʌc'ʌyob ch'ʌmja'.)
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Jini cha'an Jesús tsi' cʌyʌ Judea. Tsa' cha' majli ti Galilea.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ya' tsa' caji ti ñumel majlel ti Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Tsa' tili ti jump'ejl tejclum ti Samaria, i c'aba' Sicar, lʌc'ʌl ti' lum Jacob tsa' bʌ i yʌq'ue i yalobil, i c'aba' José.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ya'an pozo tsa' bʌ i mele Jacob. Lujbeñix Jesús ti xʌmbal. Jini cha'an tsa' buchle ti' ti' pozo. Xinq'uiñilix.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Tsa' tili x'ixic ch'oyol bʌ ti Samaria cha'an mi' luch ja'. Jesús tsi' sube: Aq'ueñon cha'an mic jap, che'en.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Come majlemobix xcʌnt'añob i cha'an ti tejclum cha'an mi' mʌñob i bʌl i ñʌc'.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Jini x'ixic ch'oyol bʌ ti Samaria tsi' sube Jesús: Jatet judíojet. ¿Chucoch ma' c'ajtibeñon ja'? come samaritanojon. Judíojob ts'a' mi q'uelob samaritanojob, che'en.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Jesús tsi' jac'be: Tsa'ic a cʌñʌ a majtan ch'oyol bʌ ti Dios, tsa'ic a cʌñʌ jini woli' bʌ i c'ajtibeñet ja', tsa'ix a c'ajtibeyon ja' cha'an mi cʌq'ueñet cuxul bʌ ja', che'en.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Jini x'ixic tsi' sube: Maestro, ma'anic a lucho' ja'. Tam i ch'eñal ja'. ¿Baqui ma' taj jini cuxul bʌ ja'? che'en.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Ñumen ñuquet ba bajche' lac tat Jacob tsa' bʌ i yʌq'ueyonla jini pozo? Wʌ' tsi' japʌ ja' Jacob yic'ot i yalobilob yic'ot pejtelel i yʌlac', che'en jini x'ixic.
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesús tsi' jac'be: Majqui jach mi' jap jini ja' mi caj i cha' tiquin i ti'.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Majqui jach mi' jap ja' mu' bʌ cʌq'uen, ma'anix mi caj i chʌn tiquin i ti', come jini ja' mu' bʌ cʌq'uen mi' caj ti ajñel ti' pusic'al che' bajche' bulux ja' cha'an mi' yʌq'uen i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Jini x'ixic tsi' sube: Maestro, aq'ueñon jini ja' cha'an ma'anic mi' chʌn tiquin c ti', cha'an mach mic chʌn tilel ti luch ja' ilayi, che'en.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Jesús tsi' sube: Cucu, pʌyʌ tilel a ñoxi'al, che'en.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Jini x'ixic tsi' jac'be: Ma'anic c ñoxi'al, che'en. Jesús tsi' sube: Melel chuqui ma' wʌl, ma'anic a ñoxi'al.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Come tsa'ix ajniyob a wic'ot jo'tiquil a ñoxi'al. Jini winic am bʌ a wic'ot wʌle mach a ñoxi'alic. Isujm bajche' tsa' wʌlʌ, che'en.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Jini x'ixic tsi' sube: Maestro, mic ña'tan x'alt'añet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 C tat lojon tsi' ch'ujutesayob Dios ila ti wits. Jatetla mi la' wʌl ya' yom mi lac ch'ujutesan Dios ti Jerusalén, che'en.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús tsi' sube: X'ixic, ñopoyon. Tal jini ora che' mach wʌ'ic ti wits mi ya'ic ti Jerusalén mi caj la' ch'ujutesan lac Tat.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Jatetla mach la' wujilic chuqui mi la' ch'ujutesan. Joñon lojon cujil chuqui mic ch'ujutesan lojon, come ch'oyol i coltʌntel winicob x'ixicob ti judíojob.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Tal i yorajlel, i yorajlelix wʌle, che' mi caj i ch'ujutesañob lac Tat ti' Espíritu che' ja'el ti isujm jini mero xch'ujutesayajob. Come lac Tat ja'el mi' sajcan jini mu' bʌ i ch'ujutesañob che' bajche' jini.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dios Espíritujʌch. Jini mu' bʌ i ch'ujutesañob Dios, wersa mi' ch'ujutesañob ti espíritu ti isujm. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Jini x'ixic tsi' sube: Cujil tal jini Mesías, jiñʌch jini Cristo, jini Yajcʌbil bʌ. Che' tilemix mi caj i subeñonla pejtelel chuqui tac an, che'en.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesús tsi' sube: Joñoñʌch woli bʌ c pejcañet, che'en.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tsa' tiliyob xcʌnt'añob i cha'an. Tsa' toj sajtiyob i pusic'al xcʌnt'añob cha'an woli ti t'an Jesús yic'ot jini x'ixic. Ma'anic majch tsi' c'ajtibe: ¿Chuqui wola' c'ajtiben? ¿Chucoch woliyet ti t'an yic'ot?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Jini x'ixic tsi' cʌyʌ i yuc'um. Tsa' majli ti tejclum. Tsi' sube winicob x'ixicob:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 La' cu la. Q'uelela winic tsa' bʌ i subeyon pejtel chuqui tac tsac mele ti pejtelel q'uin. ¿Mach ba jinic jini Cristo, jini Yajcʌbil bʌ? che'en.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Tsa' cajiyob ti loq'uel majlel ti tejclum. Tsa' tiliyob ba'an Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Che' woli' tilelob, jini xcʌnt'añob tsi' subeyob Jesús ti wocol t'an: Maestro, cha'len we'el, che'ob.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Jesús tsi' subeyob: An c we'el mach bʌ anic mi la' cʌñe', che'en.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Jini cha'an jini xcʌnt'añob tsi' subeyob i bʌ: ¿Am ba majch tsi' ch'ʌmbe tilel chuqui mi' c'ux? che'ob.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Jesús tsi' subeyob: Jiñʌch c we'el che' mic mel chuqui yom c Tat tsa' bʌ i chocoyon tilel. Jiñʌch c we'el che' ts'ʌcʌl mic melben i ye'tel.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 ¿Mach ba anic mi la' wʌl: “Anto yom chʌmp'ejl uw cha'an mi' cajel c'ajbal?” che'etla. Awilan, mic subeñetla: Letsan la' wut, q'uelela jini cholel. Come tiquinix. C'ajolix yom.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Jini mu' bʌ i cha'len c'ajbal mi' taj i tojol. Mi' tempan i chobejtʌbal cha'an i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. Che' jini junlajal tijicña mi' yubin jini mu' bʌ i cha'len pac' yic'ot jini mu' bʌ i cha'len c'ajbal.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 I' sujm bajche' mi' yʌlob winicob: “Juntiquil mi' cha'len pac', yambʌ mi' cha'len c'ajbal”.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Tsa'ix c chocoyetla majlel cha'an mi la' c'aj ba' ma'anic tsa' la' cha'le e'tel. Yaño' bʌ tsi' cha'leyob e'tel. Jatetla wolix la' c'ajben i ye'tel. Che' tsi' yʌlʌ Jesús.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Cabʌl samaritanojob ya' ti Sicar tsi' ñopoyob Jesús cha'an i subal jini x'ixic che' bʌ tsi' yʌlʌ: “Jini Winic tsi' subeyon pejtelel chuqui tsac mele ti pejtelel q'uin”, che'en.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Che' tilemobix samaritanojob ba'an Jesús, tsi' c'ajtibeyob ti wocol t'an cha'an mi' jalijel yic'otob. Ya' tsa' cʌle Jesús cha'p'ejl q'uin.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 An to cabʌlob tsa' bʌ i ñopoyob Jesús cha'an ti' t'an.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Tsi' subeyob jini x'ixic: Wʌle mic ñop lojon, mach cha'anic jach tsa' subeyon lojon, pero cha'an tsa cubi lojon i t'an ja'el. Cujil lojon ti isujm jiñʌch jini Cristo, jini Yajcʌbil bʌ, i yaj Coltaya winicob x'ixicob año' bʌ ti pañimil, che'ob.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ñumenix cha'p'ejl q'uin tsa' loq'ui Jesús ya'i. Tsa' majli ti Galilea.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Come Jesús tsi' yʌlʌ ma'anic mi' c'uxbintel x'alt'an ti' lumal.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Che' bʌ tsa' tili Jesús ti Galilea, jini galileojob tsi' pʌyʌyob ochel, come tsi' q'ueleyob pejtel i melbal Jesús ti Jerusalén che' woli' q'uiñijel, come tsajniyob ja'el i q'uel q'uiñijel.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Tsa' cha' tili Jesús ti Caná ti Galilea, ya' ba' tsi' pʌntesa ja' ti vino. Ya' ti Capernaum an juntiquil winic am bʌ i ye'tel. C'am i yalobil jini winic.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Che' bʌ tsi' yubi loq'uem Jesús ti Judea woli' tilel ti Galilea, tsa' majli ba'an Jesús. Tsi' c'ajtibe ti wocol t'an cha'an mi' tilel i lajmesan i yalobil, come yomix chʌmel.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesús tsi' sube: Mi ma'anic mi la' q'uel i yejtal c p'ʌtʌlel, ma'anic mi caj la' ñop, che'en.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Jini am bʌ i ye'tel tsi' sube: C Yum, conla ti ora ame chʌmic calobil, che'en.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesús tsi' sube: Sujtenix. Cha' c'oq'uix a walobil, che'en. Jini winic tsi' ñopbe i t'an Jesús. Tsa' sujti majlel.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Che' woli ti sujtel, tsa' tili i tajob i winicob ti bij. Tsi' subeyob cha' c'oq'uix i yalobil.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Jini am bʌ i ye'tel tsi' c'ajtibeyob baqui ora tsa' caji ti c'oc'an. Tsi' subeyob: Ac'bi che' ts'ita' ñumen ti xinq'uiñil, tsa' lajmi jini c'ajc, che'ob.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Tsa' caji i ña'tan i tat cha'an tsa' c'oc'a i yalobil ti jini jach bʌ ora che' bʌ tsi' sube Jesús: “Cha' cuxul a walobil”. Tsi' ñopo Jesús jini winic yic'ot pejtelel año' bʌ ti' yotot.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jiñʌch i cha'yajlel i yejtal i p'ʌtʌlel Jesús tsa' bʌ i pʌsʌ ti Galilea che' loq'uemix ti Judea.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.