João 20
I T’an Dios (CTUBL) vs NTLH
1 Ti ñaxan bʌ q'uin ti semana che' ic' to, tsa' tili María ch'oyol bʌ ti Magdala ti' yotlel ch'ujlelʌl. Tsi' q'uele loc'sʌbilix xajlel ti' yotlel ch'ujlelʌl.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Tsa' majli ti ajñel. Tsa' tili ba'an Simón Pedro yic'ot yambʌ xcʌnt'an, jini c'uxbibil bʌ ti Jesús. María tsi' subeyob: Tsa'ix i ch'ʌmʌyob loq'uel lac Yum ti' yotlel ch'ujlelʌl. Mach cujilic lojon baqui tsi' yʌc'ʌyob, che'en.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Tsa' loq'ui majlel Pedro yic'ot jini yambʌ xcʌnt'an. Tsa' majliyob ti' yotlel ch'ujlelʌl.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Temel tsi' cha'leyob ajñel. Jini yambʌ xcʌnt'an tsi' ñusa Pedro ti ajñel. Tsa' c'oti ti ñaxan ba'an i yotlel ch'ujlelʌl.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Tsi' c'uchchoco i bʌ cha'an mi' q'uel. Tsi' q'uele ya' ac'bil jini wen bʌ i pislel Jesús. Ma'anic tsa' ochi.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ti ora tsa' c'oti Simón Pedro ti wi'ipat. Tsa' ochi ti' yotlel ch'ujlelʌl. Tsi' q'uele ya' ac'bil jini wen bʌ i pislel Jesús
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 yic'ot i tejp'il i jol. Mach ya'ic an i tejp'il i jol yic'ot i pislel. Partejʌch an. Bʌlbil.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Tsa' ochi jini yambʌ xcʌnt'an ja'el, tsa' bʌ c'oti ti ñaxan ti' yotlel ch'ujlelʌl. Tsi' q'uele, tsi' ñopo.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Come maxto anic tsi' ch'ʌmbeyob isujm i Ts'ijbujel Dios cha'an wersa mi' cha' ch'ojyel loq'uel Jesús ba'an chʌmeño' bʌ.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Jini xcʌnt'añob tsa' cha' sujtiyob ti' yotot.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ya' wa'al María ti jumpat ti' yotlel ch'ujlelʌl, woli ti uq'uel. Tsi' c'uchchoco i bʌ cha'an mi' q'uel i mal i yotlel ch'ujlelʌl.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Tsi' q'uele cha'tiquil ángelob lʌpʌl i cha'añob sʌsʌc bʌ i pislel. Juntiquil buchul ti' jol, yambʌ buchul ti' yoc baqui tsa' ajq'ui i bʌc'tal Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Jini ángelob tsi' subeyob: X'ixic, ¿chucoch woliyet ti uq'uel? che'ob. María tsi' subeyob: Cha'an tsi' ch'ʌmʌyob majlel c Yum. Mach cujilic baqui tsi' yʌc'ʌyob, che'en.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Che' bʌ tsa' ujti i sub jini t'an, tsi' sutq'ui i bʌ María. Tsi' q'uele Jesús. Ya' wa'al. Mach yujilic María mi jiñʌch Jesús.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesús tsi' sube: X'ixic, ¿chucoch woliyet ti uq'uel? ¿Majqui wola' sajcan? che'en. María tsi' yʌlʌ ti' pusic'al, tic'ʌl mi jiñʌch x'e'tel cha'an pʌc'ʌbʌl. Tsi' sube: Mi tsa' ch'ʌmʌ majlel, subeñon baqui tsa' wʌc'ʌ cha'an mic ch'ʌm majlel, che'en.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesús tsi' yʌlʌ: María, che'en. Tsi' sutq'ui i bʌ i q'uel. Tsi' sube: Raboni, che'en. (Jini mi' yʌl ti lac t'an, Maestro.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesús tsi' sube: Mach a chʌn chucon, come maxto anic tsa' letsiyon majlel ba'an c Tat. Cucu ba'an quermanojob. Subeñob: “Mic letsel majlel ba'an c Tat, jiñʌch la' Tat ja'el. Mic letsel majlel ba'an c Dios, jiñʌch la' Dios ja'el”, che'en.
17 Jesus disse:
18 María ch'oyol bʌ ti Magdala tsa' majli i subeñob xcʌnt'añob cha'an tsa'ix i q'uele lac Yum. Tsi' subeyob chuqui tsi' yʌlʌ lac Yum.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Che' wolix i yic'an ti ñaxan bʌ q'uin ti semana, tsa' tili Jesús ba'an xcʌnt'añob. Ñup'ul i ti' otot ba' temel añob xcʌnt'añob, come woli' bʌc'ñañob judíojob. Tsa' c'oti Jesús. Ya' wa'al ti yojlilob, tsi' subeyob: La' ñʌch'lec la' pusic'al, che'en.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Che' bʌ tsa' ujti i sub jini t'an, tsi' pʌsbeyob i c'ʌb yic'ot i yebal i ch'i'lat. Tijicña tsi' yubiyob xcʌnt'añob che' bʌ tsi' q'ueleyob lac Yum.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jesús tsi' cha' subeyob: La' ñʌch'lec la' pusic'al. Che' bajche' c Tat tsi' chocoyon tilel, che' ja'el mic choquetla majlel, che'en.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Che' bʌ tsa' ujti i sub jini t'an, tsi' wujtayob. Tsi' subeyob: Ch'ʌmʌla jini Ch'ujul bʌ Espíritu.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Majqui jach mi la' ñusʌben i mul, ñusʌbilʌch. Majqui jach ma'anic mi la' ñusʌben i mul, mach ñusʌbilic, che'en.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Che' bʌ tsa' tili Jesús, mach ya'ic an Tomás yic'otob. Tomás, i pi'ʌl jini junlujuntiquil. Mi' pejcʌntel ti xloj.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Jini cha'an tsi' subeyob yambʌ xcʌnt'añob: Tsa'ix j q'uele lojon lac Yum, che'ob. Tomás tsi' subeyob: Mi ma'anic mij q'uel i yejtal lawux ti' c'ʌb, mi ma'anic mi cotsan i yal j c'ʌb ti' yejtal lawux, mi ma'anic mi cotsan j c'ʌb ti' yebal i ch'i'lat, ma'anic mi caj c ñop, che'en.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Tsa' ñumi waxʌcp'ejl q'uin. Cha' ya'ix añob xcʌnt'añob i cha'an ti' mal otot, ya'an Tomás yic'otob. Tsa' ochi Jesús che' ñup'ul i ti' otot. Ya' tsa' wa'le ti yojlilob. Jesús tsi' subeyob: La' ñʌch'lec la' pusic'al, che'en.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Jesús tsi' sube Tomás: Otsan i yal a c'ʌb ilayi. Q'uele j c'ʌb. Sʌts'ʌ a c'ʌb, otsan ti' yebal c ch'i'lat. Mach yomic tsʌts a pusic'al. Ñopoyon, che'en.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomás tsi' jac'be: C Yum, c Dios, che'en.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesús tsi' sube: Cha'an jach tsa' q'ueleyon, tsa' ñopoyon. Tijicñayob jini tsa' bʌ i ñopoyoñob che' maxto anic tsi' q'ueleyoñob, che'en.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 An to cabʌl i yejtal i p'ʌtʌlel tsa' bʌ i pʌsʌ Jesús ti' tojlel xcʌnt'añob i cha'an. Mach ts'ijbubilic ti jini jun.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Tsa' ts'ijbunti ili i yejtal tac i p'ʌtʌlel cha'an mi la' ñop Cristojʌch jini Jesús. I Yalobilʌch Dios. Tsa' ts'ijbunti cha'an, mi la' wʌq'uentel la' cuxtʌlel ti' c'aba' che' mi la' ñop.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.