João 12
I T’an Dios (CTUBL) vs ACF
1 Che' yom to wʌcp'ejl q'uin cha'an mi' cajel i q'uiñilel Pascua, Jesús tsa' tili ti Betania ba'an jini Lázaro tsa' bʌ chʌmi, tsa' bʌ cha' tejchi ch'ojyel ba'an chʌmeño' bʌ.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Ya'i tsi' melbeyob q'uin. Marta tsi' we'sayob. Ya' buchul Lázaro yic'ot Jesús yic'ot yaño' bʌ ti' t'ejl mesa.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 María tsi' ch'ʌmʌ ojlil kilo perfume i c'aba' nardo wen letsem bʌ i tojol. Tsi' bombe i yoc Jesús. Tsi' sujcube i yoc ti' tsutsel i jol. Tsa' wen pujqui i yujts'il perfume ti pejtelel i mal otot.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Juntiquil xcʌnt'an i cha'an Jesús, i c'aba' Judas Iscariote, i yalobil Simón, jiñʌch mu' bʌ caj i yʌc' Jesús ti' c'ʌb i contra, tsi' yʌlʌ:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ¿Chucoch ma'anic tsa' chojni jini perfume ti jo'lujunc'al denario cha'an mi la cʌq'uen taq'uin jini mach bʌ añobic i chubʌ'an? che'en.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Che' tsi' yʌlʌ Judas. Pero ma'anic tsi' p'unta jini mach bʌ añobic i chubʌ'an. Che' jach tsi' yʌlʌ come xujch'. Cʌntʌbil i cha'an jini bolsa ba' tsi' yotsayob taq'uin. Tsi' bajñel c'ʌñʌ lamital.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Jesús tsi' sube: Mach a tic' jini x'ixic. Lotol i cha'an jini perfume cha'an i yorajlel che' mic mujquel.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Come ti pejtelel ora añob la' wic'ot jini mach bʌ añobic i chubʌ'an. Joñon mach ti pejtelelic ora wʌ' añon la' wic'ot, che'en.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Cabʌl judíojob tsi' yubiyob ya'ʌch an Jesús. Tsa' tiliyob, mach cha'anic jach mi' q'uelob Jesús pero cha'an mi' q'uelob Lázaro ja'el tsa' bʌ i teche ch'ojyel ba'an chʌmeño' bʌ.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Jini ñuc bʌ motomajob tsi' comol pejcayob i bʌ cha'an yomob i tsʌnsan Lázaro ja'el.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Come cabʌl judíojob tsa' bʌ i q'ueleyob Lázaro tsi' cʌyʌ i tsajcañob jini motomajob. Tsi' ñopoyob Jesús.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ti yijc'ʌlal cabʌlob tsa' tiliyob ti q'uiñijel. Tsi' yubiyob wolix i tilel Jesús ti Jerusalén.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Tsi' ch'ʌmʌyob i yopol ch'ib. Tsa' majli i tajob tilel Jesús. C'am tsi' cha'leyob t'an: Cotañet. La' sujbic a ñuclel, jatet mu' bʌ a tilel ti' c'aba' lac Yum, i Reyet Israel, che'ob.
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesús tsi' taja tsiji' bʌ burro. C'ʌchʌl tsa' tili che' bajche' ts'ijbubil:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Mach mi la' cha'len bʌq'uen, x'ixicob ya' bʌ añetla ti Sion. Awilan, tal la' Rey c'ʌchʌl ti tsiji' burro”. Che'ʌch ts'ijbubil.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Jini xcʌnt'añob i cha'an ma'anic tsi' ñaxan ch'ʌmbeyob isujm chuqui woli' yujtel. Ti wi'il che' bʌ tsa' aq'uenti i ñuclel Jesús, tsi' ña'tayob chuqui tac ts'ijbubil cha'an Jesús yic'ot chuqui tac tsa' tumbenti ti pañimil.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Cabʌl winicob tsa' bʌ i pi'leyob majlel Jesús che' bʌ tsi' pʌyʌ loq'uel Lázaro ti mucoñibʌl che' bʌ tsi' teche ch'ojyel ba'an chʌmeño' bʌ, tsa' caji i subob chuqui tsi' q'ueleyob.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Jini cha'an cabʌl tsa' majliyob i taj tilel Jesús ti bij, come tsi' yubiyob bajche' tsi' pʌsʌ i yejtal i p'ʌtʌlel.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Jini fariseojob tsa' caji i subeñob i bʌ: La' wilan, ma'anic chuqui tsa' mejli lac cha'an. Ti pejtelel pañimil woli' tsajcañob Jesús, che'ob.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 An griegojob ja'el tsa' bʌ tiliyob ti q'uiñijel cha'an mi' cha'leñob ch'ujutesaya.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Tsa' tiliyob ba'an Felipe ch'oyol bʌ ti Betsaida ya' ti Galilea. Tsi' subeyob: Maestro, com j q'uel lojon Jesús, che'ob.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tsa' majli Felipe i suben Andrés. Andrés yic'ot Felipe tsa' majli i subeñob Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jesús tsi' jac'beyob: I yorajlelix mi caj i yʌq'uentel i ñuclel i Yalobil Winic.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Isujm, isujm mic subeñetla: Mi ma'anic mi' yajlel ti lum i bʌc' trigo, mi ma'anic mi' pʌjq'uel, to'ol che' jach mi' yajñel. Mi tsa' mʌjcuyi ti lum, mi' pasel. Mi' yʌc' cabʌl i wut.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Jini mu' bʌ i bajñel c'uxbin i cuxtʌlel mi caj i sʌt. Jini mu' bʌ i ts'a'len i cuxtʌlel ti pañimil woli' cʌntan i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Majqui jach yom i cha'libeñon que'tel, la' i tsajcañon. Ya' ba' añon mi caj i yajñel c winic ja'el. Mi an majch mi' cha'libeñon que'tel, ñuc mi caj i q'uejlel cha'an c Tat.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Wen ch'ijiyem jax woli cubin tic pusic'al wʌle. ¿Chuqui yom mic sub? ¿Yom ba mic sub: “C Tat coltañon cha'an ma'anic chuqui mi' yujtel ti ili ora”? Mach che'iqui come tsa' tiliyon cha'an mic chʌmel ti ili ora.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 C Tat, pʌsʌ i ñuclel a c'aba', che'en Jesús. Jini cha'an tsa' tili t'an ch'oyol bʌ ti panchan. Tsi' yʌlʌ: Tsa'ix c pʌsʌ i ñuclel j c'aba'. Mi caj c cha' pʌs, che'en.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Jini año' bʌ yic'ot Jesús tsi' yubiyob t'an. Tsi' yʌlʌyob: I t'añʌch chajc, che'ob. Yaño' bʌ tsi' yʌlʌyob: Juntiquil ángel tsi' pejca Jesús, che'ob.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesús tsi' subeyob: Ma'anic tsa' tili jini t'an cha'añon, pero tsa' tili cha'añetla.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Wʌle mi caj i mejlelob winicob x'ixicob ti pañimil cha'an i mul. Wʌle mi caj i chojquel loq'uel i yum jini pañimil.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Joñon che' mic letsʌntel ti pañimil, mi caj c pʌy tilel pejtelel winicob x'ixicob ba' añon.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Tsi' subeyob jini t'an cha'an mi' ch'ʌmbeñob isujm bajche' mi' caj ti chʌmel.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Jini ya' bʌ añob tsi' jac'beyob: Tsa cubi lojon mi caj i yajñel jini Cristo ti pejtelel ora. ¿Chucoch ma' wʌl wersa yom mi' letsʌntel i Yalobil Winic? ¿Majqui jini i Yalobil Winic? che'ob.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesús tsi' subeyob: Mach jalix wʌ'an i sʌclel pañimil la' wic'ot. Cha'lenla xʌmbal che' anto i sʌclel pañimil la' wic'ot ame mi' tajet ic'ch'ipan bʌ pañimil, come jini mu' bʌ i cha'len xʌmbal ti ic'ch'ipam bʌ pañimil mach yujilic baqui mi' majlel.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Che' anto i sʌclel pañimil la' wic'ot, ñopola i sʌclel pañimil. Che' jini, i yalobiletla i sʌclel pañimil. Tsa' ujti ti t'an Jesús. Tsa' majli. Tsi' mʌcʌ i bʌ.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Anquese cabʌlix i yejtal i p'ʌtʌlel tsa' bʌ i pʌsʌ ti' wutob, ma'anic tsi' ñopoyob.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Che' jini, tsa' ts'ʌctiyi jini t'an subil bʌ i cha'an jini x'alt'an Isaías: “C Yum, ¿majqui tsi' ñopo lac t'an? ¿Majqui tsi' q'uelbe i p'ʌtʌlel lac Yum?” che'en.
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Jini cha'an ma'anic tsa' mejli i ñopob, come Isaías tsi' subu:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Lac Yum tsi' yotsayob ti xpots'. Tsi' tsʌts'esʌbeyob i pusic'al, ame i q'uelob ti' wut, ame i ch'ʌmbeñob isujm ti' pusic'al, cha'an mi' sutq'uiñob i bʌ, cha'an mic lajmesañob”.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Che'i tsi' cha'le t'an Isaías cha'an tsi' wʌn q'uelbe i ñuclel Jesús.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 An yumʌlob ja'el tsa' bʌ i ñopoyob Jesús. Ma'anic tsi' subuyob i bʌ ame chojquicob loq'uel ti sinagoga, come tsi' bʌc'ñayob fariseojob.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Come tsa' jach i mulayob i ñuclel ti' tojlel winicob. Ma'anic tsi' mulayob i ñuclel ti Dios.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 C'am tsi' cha'le t'an Jesús: Jini mu' bʌ i ñopon, mach cojic jach mi' ñopon. Mi' ñop c Tat tsa' bʌ i chocoyon tilel.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Jini mu' bʌ i q'uelon mi' q'uel c Tat tsa' bʌ i chocoyon tilel.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Joñon i sʌclelon pañimil. Tsa' tiliyon ti pañimil cha'an ma'anic mi' cʌytʌl ti ic'ch'ipan bʌ pañimil jini mu' bʌ i ñopon.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma'anic mic mel jini mu' bʌ i yubibeñon c t'an mach bʌ anic mi' jac'. Ma'anic tsa' tiliyon cha'an mic mel jini año' bʌ ti pañimil. Tsa' tiliyon cha'an mij coltañob.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Jini mach bʌ yomic i ñopon, mach bʌ anic mi' jac'beñon c t'an, mi caj i toj. Jiñʌch c t'an mu' bʌ caj i tsictesʌben i mul ti jini cojix bʌ q'uin.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Come mach tilemic c t'an tic bajñel pusic'al. C Tat tsa' bʌ i chocoyon tilel tsi' yʌq'ueyon mandar cha'an chuqui yom mic sub.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Cujil jiñʌch i mandar Dios cha'an mi cʌq'ueñob winicob x'ixicob i cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel. Jini cha'an che'ʌch mic sub che' bajche' tsi' subeyon c Tat, che'en Jesús.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.