Hebreus 11

I T’an Dios (CTUBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jini mu' bʌ i ñop Dios, xuc'ul i pusic'al mi' pijtan. Mi' ñop ti isujm tal jini mach bʌ tsiquilic.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Che'ʌch tsi' ñopoyob Dios jini winicob ti oñiyi. Jini cha'an Dios tsi' q'ueleyob ti uts'at.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Cha'an tsa'ix lac ñopo Dios, la cujil tsa' mejli pañimil ti' p'ʌtʌlel jach i t'an Dios. Dios ma'anic tsi' c'ʌñʌ chuqui tac tsiquil cha'an mi' mel jini pañimil woli bʌ laj q'uel.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Cha'an tsi' ñopo Dios, Abel tsi' yʌq'ue ñumen wen bʌ i majtan bajche' Caín. Jini cha'an Dios tsi' q'uele ti toj. Tsi' subu uts'at i majtan tsa' bʌ i yʌc'ʌ Abel. Anquese tsa' chʌmi Abel woli to i cʌntesañonla cha'an tsi' ñopo Dios.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Cha'an tsi' ñopo Dios Enoc ma'anic tsa' chʌmi. Cuxul tsa' pʌjyi letsel ti panchan. Ma'anix majch tsa' mejli i chʌn q'uel, come Dios tsi' pʌyʌ letsel. Ts'ijbubilix uts'at tsa' ajni Enoc yic'ot Dios wʌ' ti pañimil. Tsi' tijicñesʌbe i pusic'al.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Mi ma'anic mi lac ñop Dios, mach mejlic i q'uelonla ti uts'at. Come majqui jach yom i cʌn Dios, wersa mi' ñop mi an Dios, come jiñʌch mu' bʌ i yʌq'uen i chobejtʌbal majqui jach mi' tsajcan.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noé tsi' ñopo Dios. Jini cha'an tsi' jac'be i t'an ba' ora Dios tsi' sube chuqui mi' caj ti ujtel che' maxto tsiquilic. Tsi' mele jini colem barco cha'an mi' coltan pejtelel año' bʌ ti' yotot. Cha'an tsi' ñopo Dios, Noé tsi' tsictesʌbeyob i mul pejtelel año' bʌ ti pañimil. Tsa' aq'uenti toj bʌ i pusic'al cha'an mi' yochel ti' cha'an bʌ Dios yic'ot pejtel mu' bʌ i ñopob.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham tsi' ñopo Dios. Jini cha'an tsi' jac'ʌ i pʌyol. Tsa' majli i taj i lum tsa' bʌ subenti mi caj i yʌq'uentel. Tsa' loq'ui anquese mach ña'tʌbilic i cha'an baqui woli' majlel.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Cha'an tsi' ñopo Dios, Abraham tsa' chumle ya' ti jini yajcʌbil bʌ lum che' bajche' tsi' sube lac Yum. Ya' tsa' chumle ti' lumal yambʌ yumʌlob. Tsa' chumle ti pisil bʌ otot che' bajche' Isaac yic'ot Jacob tsa' bʌ aq'uentiyob jini jach bʌ t'an albil bʌ cha'an Dios.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Come Abraham tsi' pijta jini tejclum am bʌ i c'ʌclib, chajpʌbil bʌ i cha'an Dios, melbil bʌ i cha'an.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abraham tsi' ñopo Dios. Jini cha'an tsa' mejli i tech i yalobil, anquese cabʌlix i jabilel. Xñejep'ix Sara ja'el. Pero Abraham tsi' ñopo mi caj i ts'ʌctiyel i t'an Dios che' bajche' tsa' subenti.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Jini cha'an anquese wen ñoxix Abraham, tsa' ochi ti' tat cabʌl i p'olbal che' bajche' jini ec' am bʌ ti panchan, yic'ot i ji'il i ti' colem ñajb mach bʌ mejlic ti tsijquel.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Ti pejtelelob xuc'ul to tsi' ñopoyob Dios c'ʌlʌl che' bʌ tsa' chʌmiyob. Ma'anic tsa' aq'uentiyob chuqui tsa' subentiyob. Tsa' jach i ñajti q'ueleyob cha'an jini albil bʌ t'an. Tsi' ñopoyob. Tsi' pijtayob. Tsi' yʌlʌyob mach i lumalic ili pañimil. Xñumelob jach.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Pejtel mu' bʌ i yʌlob yambʌyʌch i lumal mi' tsictesañob i bʌ, come woli' sʌclañob mero i lumal.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Tsa'ic i ña'tayob jiñʌch i lumal tsa' bʌ i cʌyʌyob, isujm tsa' mejliyob ti cha' sujtel.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Pero tsi' pijtayob jini ñumen wen bʌ i lumal am bʌ ti panchan. Jini cha'an ma'anic mi' cha'len quisin Dios che' mi' diosiñob, come tsa'ix i melbeyob i tejclum.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Cha'an tsi' ñopo Dios Abraham, tsi' yʌc'ʌ Isaac cha'an i majtan Dios che' bʌ tsa' ilʌbenti i pusic'al. Jini tsa' bʌ aq'uenti jini albil bʌ t'an tsi' yʌq'ue Dios cojach bʌ i yalobil ti' majtan.
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Tsa' subenti Abraham: “Loq'uem ti Isaac mi caj i tilel mero a p'olbal”.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Abraham tsi' ña'ta an i p'ʌtʌlel Dios cha'an mi' cha' tech loq'uel ba'an chʌmeño' bʌ. Che' bʌ tsi' yʌc'ʌ i yalobil, che'ʌch tsa' ujti yilal. Tsi' cha' pʌyʌ sujtel.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Cha'an tsi' ñopo Dios Isaac, tsi' yʌq'ueyob i yutslel i t'an Jacob yic'ot Esaú. Tsi' subeyob chuqui tac mi' caj ti ujtel.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Cha'an tsi' ñopo Dios Jacob, tsi' yʌq'ueyob i yutslel i t'an i yalobilob José che' yomix chʌmel. Tsi' c'uchchoco i bʌ i ch'ujutesan Dios che' chucul i cha'an i xʌmbal te'.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Cha'an tsi' ñopo Dios José, tsi' yʌc'ʌ mandar che' yomix chʌmel cha'an mi' mucob ti' lumal, come tsi' wʌn ña'ta mi caj i loq'uelob ti Egipto.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Cha'an tsi' ñopoyob Dios i tat i ña' Moisés, tsi' mucuyob uxp'ejl uw che' bʌ tsi' yila pañimil i yalobil, come wen uts'at tsi' q'ueleyob. Ma'anic tsi' bʌc'ñayob i mandar rey.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Cha'an tsi' ñopo Dios Moisés, che' winiquix, ma'anix tsi' chʌn pejca ti' ña' i yixic'al jini Faraón.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Tsi' yʌc'ʌ i bʌ i yubin i tic'lʌntel yic'ot i cha'año' bʌ Dios. Ma'anic tsi' yajca cha'an mi' poj tijicñesan i pusic'al jumuc' ti mulil.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Tsi' ña'ta ti' pusic'al ñumen an i c'ʌjñibal lac tic'lʌntel cha'an Cristo bajche' pejtelel chubʌ'añʌl ti Egipto. Come xuc'ul tsi' pijta i chobejtʌbal.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Cha'an tsi' ñopo Dios, tsa' loq'ui Moisés ti Egipto. Ma'anic tsi' bʌc'ñʌbe i mich'ajel rey. Xuc'ul jach tsa' ajni come woli' q'uel yilal jini mach bʌ mejlic laj q'uel.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Cha'an tsi' ñopo Dios, tsi' teche Pascua. Tsi' subeyob i pi'ʌlob cha'an mi' tsʌnsañob tiñʌme' cha'an mi' tsijcañob ch'ich' ti' ti' i yotot cha'an mi' coltʌntelob jini yʌx alʌlob ba' ora tsa' ñumi i jisañob jini ángel.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Cha'an tsi' ñopoyob Dios, tsa' c'axiyob ti jini Chʌchʌc Ñajb che' bajche' ti tiquin lum. Jini egiptojob tsa' chʌmiyob ti ja' che' bʌ tsi' lon ñopoyob c'axel.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Cha'an tsi' ñopoyob Dios, tsa' yajli ts'ajc ti' joytilel Jericó che' ujtemix i joyojtañob wucp'ejl q'uin.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Cha'an tsi' ñopo Dios Rahab, am bʌ cabʌl i yixic, ma'anic tsa' jili yic'ot jini xñusa t'añob, come tsi' pʌyʌ ochel jini stsajiyajob cha'an mi' coltañob.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 ¿Chuqui to yom mic sub? Ma'anic i yorajlel cha'an mic sub chuqui tsi' meleyob Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, yic'ot x'alt'añob.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Cha'an tsi' ñopoyob Dios, tsa' mʌjli i cha'añob ti' contra reyob, tsi' cha'leyob chuqui toj, tsi' tajayob chuqui tac albil, tsi' mʌcbeyob i yej bajlum,
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 tsi' yʌpʌyob ts'ʌplaw bʌ c'ajc, tsi' puts'tayob i yej espada. Che' c'uñob tsa' p'ʌt'esʌntiyob. Tsa' p'ʌtayob ti guerra. Che' motocñayob i contrajob ch'oyolo' bʌ ti yambʌ lum, tsi' yajñesayob.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 An meba' x'ixicob tsa' bʌ i cha' pʌyʌyob jini chʌmeño' bʌ i cha'añob tsa' bʌ cha' ch'ojyiyob. Yaño' bʌ tsa' p'ump'un tic'lʌntiyob. Pero ma'anic tsi' jac'ʌyob colel, come yomob i taj jini ñumen uts'at bʌ mu' bʌ caj i yʌq'uentelob ba' ora mi' cha' ch'ojyelob jini chʌmeño' bʌ.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Yaño' bʌ tsa' wajlentiyob. Tsa' bajbentiyob ti asiyal. Yaño' bʌ tsa' cʌjchiyob ti cadena. Tsa' mʌjquiyob.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Tsa' jujliyob ti xajlel. Tsa' setuntiyob ti sierra. Tsa' tsʌnsʌntiyob ti espada. Lʌpʌl i cha'añob i pʌchʌlel tiñʌme' yic'ot chivo, tsa' pam ñumiyob ti xʌmbal. Ma'añobic i chubʌ'an. Tic'lʌbilob. Cabʌl i wocol.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Pero wen uts i pusic'al ti' tojlel jini jontolo' bʌ. Tsiquil mach i lumalic ili pañimil. Tsa' pam ñumiyob ti tiquin lum yic'ot ti wits. Tsa' chumleyob ti ch'en tac yic'ot ti yebal xajlel.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Ti pejtelelob tsa' q'uejliyob ti uts'at cha'an tsi' ñopoyob Dios. Pero ma'anic tsa' aq'uentiyob ti pañimil chuqui tsi' pijtayob.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Come Dios tsi' ña'ta uts'at mi' pijtañob chuqui ñumen ñuc mu' bʌ caj i tajob yic'otonla che' temel mi la cʌq'uentel lac wenlel yic'otob ba' ora mi' ts'ʌctiyel i t'an.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.