Gálatas 4

I T’an Dios (CTUBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yom mi la' ña'tan ja'el: Che' alʌl to jini mu' bʌ caj i yʌq'uentel i chubʌ'an i tat, lajal jach bajche' x'e'tel, anquese i yumʌch jini chubʌ'añʌl.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Anto ti' wenta xcʌntesajob yic'ot xcʌntayajob jinto mi' c'otel i q'uiñilel i jabil tsa' bʌ i wʌn alʌ i tat.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Che' ja'el joñonla che' alobon to la, mozojonla yilal. Tsa' lac jac'be i cʌntesʌbal lac ñojte'el che' bajche' i tilel mi' ñojpel ti pañimil.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Pero Dios tsi' choco tilel i Yalobil che' bʌ tsa' c'oti i yorajlel. Tsi' yila pañimil ti x'ixic. Tsa' ochi ti' wenta mandar
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 cha'an mi' mʌñonla loq'uel ti' wenta jini mandar, cha'an mi la cochel ti' yalobil.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 I yalobiletla. Dios tsi' choco tilel ti lac pusic'al i yEspíritu i Yalobil mu' bʌ i yʌl: Papa, c Tat, che'en.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Che' jini mach chʌn mozojetix la, pero i yalobiletix la. Mi i yalobiletla an chuqui mi caj la' wʌq'uentel ti Dios yic'ot Cristo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ti yambʌ ora, che' maxto anic tsa' la' ñopo Dios, tsa' la' cha'le to'ol e'tel ti' wenta jini mach bʌ mero diosic.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Wʌle mi la' cʌn Dios, pero ñumen mi' cʌñetla. ¿Chucoch woli la' cha' mulan i cʌntesʌbal lac ñojte'el mach bʌ anic i p'ʌtʌlel cha'an mi' coltañetla? ¿La' wom ba la' cha' chujquel ti to'ol e'tel?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Mi la' mel q'uin ti' q'uiñilel tac, ti' yuwilel tac, ti' yorajlel tac, ti' jabilel tac.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Woli la' wʌc'on ti tsic pusic'al, ame lolomic jach tsac cha'le e'tel ti la' tojlel.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Quermanojob, ti wocol t'an mic subeñetla. Ajñenla ti libre che' bajche'on, come ti yambʌ ora junlajal lac pusic'al. Ma'anic tsa' la' ts'a'leyon.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 La' wujil tsac subeyetla ili wen t'an che' ti ñaxan che' ya' añon ba' añetla cha'an ti' caj tsi' tajayon c'amʌjel.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Anquese leco tsa' la' q'uele jini am bʌ tic bʌc'tal, ma'anic tsa' la' bi'leyon. Ma'anic tsa' la' ts'a'leyon. Tsa' la' pʌyʌyon ochel che' bajche' juntiquil ángel ch'oyol bʌ ti Dios, che' bajche' Cristo Jesús.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Baqui tsa' majli i tijicñʌyel la' pusic'al? Come mic ña'tan, tsa'ic mejli la' loc'san la' wut cha'an mi la' wʌq'ueñon, tsa' la' loc'sa.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ¿Tsa' ba ochiyon ti la' contra cha'an tsac subeyetla i sujmlel?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Jini yaño' bʌ bʌx mi' melob i bʌ cha'an mi la' c'uxbiñob. Pero mach uts'atic bajche' mi' melob. Yomob i tʌts'etla loq'uel tic tojlel lojon cha'an mi la' c'uxbiñob.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Uts'at mi bʌx mi' melob i bʌ ti chuqui uts'at ti pejtelel ora, mach cojic jach che' ya' añon la' wic'ot.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Calobilob, che' bajche' x'ixic woli bʌ ti bajq'uel, che'ʌch wolic cha' ubin wocol cha'añetla jinto mi' tsictiyel Cristo ti la' pusic'al.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Uts'at ya'ic añon la' wic'ot cha'an mic wen pejcañetla, come cabʌl woliyon ti tsic pusic'al cha'an mach cujilic bajche' añetla.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mi la' wom la' wajñel ti' wenta jini mandar, ¿mach ba anic mi la' ch'ʌmben isujm jini mandar? Subeñonla.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Come ts'ijbubil an cha'tiquil i yalobil Abraham, juntiquil i yalobilʌch criada, yambʌ i yalobilʌch jini libre bʌ mach bʌ criadajic.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 I yalobil jini criada tsi' yila pañimil che' bajche' i tilel mi' yilañob pañimil alʌlob. I yalobil jini mero i yijñam bʌ tsa' tili cha'an albil bʌ i t'an Dios.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 An i sujmlel ili lajiya. Jini cha'tiquil x'ixic i yejtalʌch cha'chajp trato. Agar, jini criada, i yejtalʌch jini trato ch'oyol bʌ ti wits i c'aba' Sinaí. Tsi' q'uele pañimil i yalobil che' chucul ti to'ol e'tel.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Jini Agar i yejtalʌch wits ya' ti Arabia i c'aba' Sinaí yic'ot jini tejclum Jerusalén ba chuculob ti to'ol e'tel jini ya' bʌ chumulob mu' bʌ i ñopob i taj i coltʌntel ti' jac'ol mandar.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Pero libre jini Jerusalén am bʌ ti chan. Jiñʌch lac ña' ti lac pejtelel.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Come ts'ijbubil: “Tijicñesan a pusic'al, jochol bʌ x'ixic, mach bʌ anic a walobil. C'am yom ma' cha'len t'an, jatet mach bʌ anic a bajq'uel. Come ñumen cabʌl i yalobil jini bajñel bʌ x'ixic bajche' jini am bʌ i ñoxi'al”. Che'ʌch ts'ijbubil.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Joñonla, hermanojob, tsa' la quila pañimil che' bajche' Isaac cha'an albil bʌ i t'an Dios.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Che' bajche' tsa' ujti ti' yorajlel Isaac che'ʌch mi' yujtel wʌle. Jini mu' bʌ i cha' ilañob pañimil ti Espíritu woli' tic'lʌntelob ti' tojlel jini yom bʌ i yʌc'ob ti' jac'ol mandar.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ¿Chuqui mi' yʌl i Ts'ijbujel Dios?: “Choco loq'uel jini criada yic'ot i yalobil, come i yalobil criada ma'anic mi' tem ch'ʌm i chubʌ'an i tat yic'ot i yalobil jini mero i yijñam bʌ”.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Jini cha'an hermanojob, mach i yalobilonicla criada. I yalobilonla jini libre bʌ x'ixic.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.