Gálatas 2
I T’an Dios (CTUBL) vs NVT
1 Che' ñumenix chʌnlujump'ejl (14) jab, tsa' cha' letsiyon majlel ti Jerusalén quic'ot Bernabé. Tsac pʌyʌ majlel Tito ja'el.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Cʌntesʌbilon ti Dios tsa' majliyon cha'an mic tsictesʌbeñob jini wen t'an mu' bʌ c subeñob gentilob. Tic bajñel lojon yic'ot jini hermanojob año' bʌ i ye'tel tsac subeyob pejtel chuqui tsac cha'le yic'ot pejtel j cʌntesa, cha'an uts'at mi' yujtel que'tel ti' tojlelob che' junlajal lac pusic'al.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Uts'at tsi' pejcayoñob yic'ot Tito am bʌ quic'ot, anquese griego. Ma'anic tsi' xic'beyob cha'an mi' ch'ʌm tsep pʌchʌlel,
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 anquese ya' añob payxo hermanojob ti mucul tsa' bʌ ochiyob i yojch'oñon lojon cha'an libre añonla ti Cristo Jesús. Mi' yʌlob wersa mi lac chʌn jac' jini mandar cha'an mi laj coltʌntel.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ma'anic tsac wis jac'beyob lojon come com lojon mi' chʌn ajñel i sujmlel jini wen t'an ti la' tojlel.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Jixcu jini wen cʌmbilo' bʌ año' bʌ i ye'tel ti' tojlel xñopt'añob, ma'anic chuqui tsa' cʌntesʌntiyon ti' tojlelob. Mi ñucob ti' tojlel winicob ma'anic chuqui mi' cha'len, come junlajalonla ti' wut Dios.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Pero tsi' ña'tayob aq'uebilon tic wenta cha'an mic sub jini wen t'an ti' tojlel gentilob che' bajche' aq'uebil Pedro cha'an mi' sub ti' tojlel israelob.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Che' bajche' lac Yum tsi' wa'choco Pedro cha'an mi' majlel ba'an israelob, tsi' wa'chocoyon ja'el cha'an mic majlel ba'an gentilob.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jacobo yic'ot Pedro yic'ot Juan, mu' bʌ i q'uejlelob che' bajche' oy cha'an ñuc i ye'tel, tsi' ña'tayob aq'uebilon i yutslel i pusic'al Dios. Che' jini tsi' yʌq'ueyoñob cortesía quic'ot Bernabé ti ñoj bʌ i c'ʌb cha'an mic majlel lojon ba'an gentilob. Jini uxtiquil tsa' majliyob ba'an israelob.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Tsi' subeyon lojon yom jach mic ña'tan lojon jini p'ump'uño' bʌ che' bajche' tsac bajñel ña'ta c mel ti pejtelel c pusic'al.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Che' bʌ tsa' c'oti Pedro ti Antioquía, tsac tiq'ui come an i sojquemal.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Come che' maxto c'otemobic i pi'ʌlob Jacobo, temel tsi' c'uxu waj Pedro yic'ot gentilob. Ti wi'il che' bʌ tsa' tiliyob jini winicob, tsi' tʌts'ʌ i bʌ Pedro ba'an gentilob. Ma'anix tsi' chʌn pejcayob, come tsi' bʌc'ña jini mu' bʌ i cʌntesañob tsep pʌchʌlel.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Yaño' bʌ judíojob ja'el cha'chajp tsi' meleyob i pusic'al lajal bajche' Pedro. Che'ʌch tsi' mele ja'el Bernabé.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Che' bʌ tsaj q'uele mach tojic woli' yajñelob ti' sujmlel jini wen t'an, tsac sube Pedro che' temel añob: Jatet anquese israelet, wola' mel bajche' jini gentilob. Mi ma'anix wola' mel bajche' israelob, ¿chucoch che' jini, ma' lon xic'beñob gentilob cha'an mi' melob lajal bajche' israelob? cho'on tsac sube.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Joñonla tsa' bʌ la quila pañimil ti Israel, mach i pi'ʌlonicla jini xmulilob, gentilob.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Pero la cujil che' mi' ñopob Cristo mi' ñusʌbentelob i mul. Dios mi' yotsañob ti' wenta cha'an tsi' ñopoyob, mach cha'anic i jac'ol mandar. Mi' yotsañonla ti' wenta ja'el che' mi lac ñop Cristo. Mi' ñusʌbeñonla lac mul cha'an tsa' lac ñopo, mach cha'anic i jac'ol mandar.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Pero che' woli lac ñop Cristo cha'an mi' yotsañonla ti' wenta, mi lajal mi lac taj lac mul bajche' jini mach bʌ i cʌñʌyobic mandar, ¿jim ba i mul Cristo? Ma'anic.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Mi tsa' cha' caji c ñop jini mandar che' bʌ tsa'ix j cʌyʌ, tsiquil xñusa mandaron. Che' jini an c sajtemal, come tsaj cʌntesayetla mi laj q'uejlel ti toj cha'an ti' ñopol Cristo, mach cha'anic ti' jac'ol jini mandar.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Che' bʌ tsac ñopo j coltan c bʌ ti' jac'ol mandar, tsi' tsʌnsayon jini mandar yilal. Chʌmeñonix ti' tojlel jini mandar cha'an mic taj j cuxtʌlel ti Dios.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Isujm tsa' ch'ijleyon ti cruz yic'ot Cristo. Mach chʌn cuxulonix joñon, pero cuxul Cristo tic pusic'al. Wʌle che' cuxulon tic bʌc'tal ti pañimil, wolic taj j cuxtʌlel ti' ñopol i Yalobil Dios tsa' bʌ i c'uxbiyon, tsa' bʌ i yʌc'ʌ i bʌ ti chʌmel cha'añon.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ma'anic mic ñusʌben i yutslel i pusic'al Dios. Muq'uic laj q'uejlel ti toj cha'an i jac'ol mandar, lolom jach tsa' chʌmi Cristo.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.