Filipenses 3

I T’an Dios (CTUBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hermanojob, anto yom mi la' tijicñesan la' pusic'al ti lac Yum. Isujm, ma'anic mic lujban c cha' ts'ijbubeñetla jini jach bʌ t'an. Che'ʌch yom cha'an mi la' wen jac'.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Tsajiletla come an winicob lajalo' bʌ bajche' ts'i'. Chʌcʌ q'uele la' bʌ ti' tojlel jini mu' bʌ i cha'leñob jontolil. Chʌcʌ q'uele la' bʌ ti' tojlel jini woli bʌ i subob wersa mi' tsejpel lac pʌchʌlel cha'an mi laj coltʌntel.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Tsepbil lac pʌchʌlel ti isujm, joñonla mu' bʌ lac ch'ujutesan Dios ti Espíritu. Mi' ñuc'an lac pusic'al ti Cristo Jesús. La cujil mach mejlic lac bajñel coltan lac bʌ.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Mi an majqui tsi' lon ña'ta i bajñel coltan i bʌ, che' ja'el joñon. Mi an majqui mi mejlel i pʌs i bʌ ti ñuc ti' tojlel Dios, ñumen joñon.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Come tsac ch'ʌmʌ tsep pʌchʌlel che' waxʌcp'ejl jaxto j q'uiñilel. Loq'uemon ti' p'olbal israelob, ti' p'olbal Benjamín. Hebreojon come puro hebreojob c ñojte'el. Fariseojon cha'an ti' jac'ol mandar.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Cabʌl tsac tic'la xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ. Ma'anic c mul ti' tojlel jini mandar.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Pero lolom jach pejtel c bajñel ñuclel. Tsac ña'ta la'ix sajtic cha'an mij c'uxbintel ti Cristo.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Isujm, ma'anic i c'ʌjñibal jini tsa' bʌ c ñaxan q'uele ti ñuc come ñumen ñuc i cʌñol Cristo Jesús, c Yum. Cha'an Cristo wolij q'uel bajche' misujelʌl pejtelel tsa' bʌ j q'uele ti ñuc ti yambʌ ora cha'an mic taj c wenlel ti Cristo,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 cha'an mi cajñel ti' tojlel. Mach cha'anic ti' jac'ol mandar wolic taj, pero cha'an wolic ñop Cristo, come Dios mi' yʌq'ueñonla toj bʌ lac pusic'al che' mi lac ñop.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Com jach j cʌn Cristo yic'ot i p'ʌtʌlel Dios tsa' bʌ i teche ch'ojyel. Com cʌmben i wocol cha'an mic chʌmel lajal bajche' tsa' chʌmi,
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 cha'an mic cha' ch'ojyel ja'el ti' tojlel chʌmeño' bʌ, bajche' jach mi' yujtel, cha'an mi cajñel ti tsiji' bʌ j cuxtʌlel.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Maxto anic tsac taja pejtelel jini. Maxto ts'ʌctiyemic c wenlel. Wolic cha'len wersa cha'an ts'ʌcʌl mic taj chuqui yom i yʌq'ueñon Cristo Jesús tsa' bʌ i tajayon.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Hermanojob, ma'anic wolic ña'tan mi ts'ʌcʌl tsac taja, pero junsujm jach wolic ña'tan: Wolic ñajʌtesan jini am bʌ tic pat. Wolic cha'len wersa cha'an mic taj jini am bʌ ti' tojel c wut.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Wolic cha'len wersa che' bajche' x'ajñel cha'an mij c'otel ya' ba' jaxʌl c bijlel cha'an mic taj jini c'ax uts'at bʌ. Dios woli' pʌyon ti chan ti Cristo Jesús, jiñʌch jini c'ax uts'at bʌ.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Jini cha'an, ti pejtelelonla tsa' bʌ lac taja laj colel, che'ʌch yom mi lac ña'tan ti lac pusic'al. Mi tilel bixel la' pusic'al, Dios mi caj i pʌsbeñetla.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Mi an chuqui tsa' lac taja ti Cristo, la' lac chʌn tsajcan ti jump'ejl lac pusic'al che' bajche' cʌntesʌbilonla, che' bajche' tsa' lac mele c'ʌlʌl wʌle.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Hermanojob, melela che' bajche' wolic mel. Wen q'uelela jini mu' bʌ i melob che' bajche' joñon lojon.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Come woli' yujtel che' bajche' tsac wʌn subeyetla. Cabʌlob ti la' tojlel woli' contrajiñob i cruz Cristo. Wolic cha' subeñetla yic'ot i ya'lel c wut.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Mi caj i jisʌntelob come woli' diosiñob chuqui yom i bʌc'tal. Mi' lon q'uelob i bʌ ti ñuc cha'an i melbalob anquese quisintic. Mi' yʌc'ob ti' pusic'al chuqui jach an ti pañimil.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Pero joñonla an lac lumal ya' ti panchan ba' mi caj lac taj la caj Coltaya, lac Yum Jesucristo woli bʌ lac pijtan.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Jini mi caj i q'uextʌbeñonla lac bʌc'tal am bʌ i tsuculel cha'an lajal mi' yajñel bajche' i bʌc'tal lac Yum am bʌ i ñuclel, come an i p'ʌtʌlel cha'an mi' ch'ʌm ti' wenta pejtelel chuqui tac an.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.