Filipenses 1

I T’an Dios (CTUBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pablojon quic'ot Timoteo, i winicon lojon Jesucristo. Wolic ts'ijbubeñet lojon ili jun, pejtelel i cha'añet bʌ la Cristo Jesús ya' ti Filipos, yic'ot xcʌntayajob yic'ot diáconojob.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 La' aq'uentiquetla i yutslel yic'ot i ñʌch'tʌlel la' pusic'al ch'oyol bʌ ti Dios lac Tat yic'ot lac Yum Jesucristo.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ti jujunyajl che' mic ña'tañetla, mic suben c Yum Dios wocolix i yʌlʌ.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Ti pejtelel ora che' mic tajetla ti oración, mij c'ajtiben Dios la' wenlel ti' tijicñʌyel c pusic'al.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Mic suben wocolix i yʌlʌ, come c'ʌlʌl ti' cajibal che' bʌ tsa' caji la' ñop c'ʌlʌl wʌle, woli la' coltañon ti' pucol jini wen t'an.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Cujil Dios mi caj i ts'ʌctesan majlel jini wen bʌ e'tel tsa' bʌ i teche ti la' pusic'al c'ʌlʌl ti' q'uiñilel Jesucristo.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Che'ʌch yom mic chʌn ña'tañetla ti la' pejtelel ti pejtelel ora, come añetla tic pusic'al. Jini cha'an woli la' tajben i yutslel i pusic'al Dios quic'ot, come chʌn xuc'ulon ti jini wen t'an wʌ' ba' ñup'ulon. Wolic chʌn tsictesan i sujmlel.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Yujil Dios ti pejtelel c pusic'al mic wen c'uxbiñetla ti la' pejtelel yic'ot i c'uxbiya Jesucristo.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Mij c'ajtiben ti oración cha'an mi' chʌn p'ojlel la' c'uxbiya yic'ot la' ña'tʌbal yic'ot cabʌl la' pusic'al,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 cha'an mi la' yajcan chuqui ñumen wen, cha'an mi la' wajñel, ti' sʌclel la' pusic'al ti' tojlel la' pi'ʌlob c'ʌlʌl ti' q'uiñilel Cristo,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 cha'an cabʌl mi' yʌc' i wut toj bʌ la' pusic'al ti' tojlel Jesucristo. Che' jini, mi caj i tsictiyel i ñuclel Dios. Mi caj i subentel wocolix i yʌlʌ.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Com mi la' ña'tan hermanojob, jini wocol tsa' bʌ cubi tsi' yʌc'ʌ ti utsi pujquel jini wen t'an
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 ti' tojlel pejtelel i soldadojob César woliyo' bʌ ti cʌntaya, yic'ot yaño' bʌ ja'el. Laj yujilob ñup'ulon cha'an Cristo.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Tsa' ch'ejl'ayob ti lac Yum cabʌl la quermanojob cha'an ñup'ulon. Ñumen ch'ejl woli' subob jini wen t'an. Ma'añobix i bʌq'uen.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Isujm an winicob mu' bʌ i subob i t'an Cristo yic'ot i tsʌytsʌyñʌyel i pusic'al tic tojlel, cha'an mi' t'oxob hermanojob. Pero yaño' bʌ mi' subob i t'an Cristo cha'an yomob i mel chuqui uts'at.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 — ausente —
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 ¿Chuqui mi cʌl, che' jini? Mi woli' subob i t'an Cristo cha'an yomob i bajñel chañ'esan i bʌ, o mi woli' subob ti jump'ejl i pusic'al, tijicñayon cha'an woli ti sujbel. Chʌn tijicña mi cubin.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Come cujil mi caj cʌjq'uel ti colel cha'an la' woración yic'ot i ye'tel i yEspíritu Jesucristo.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Come che'ʌch com ja'el ti pejtelel c pusic'al. Mi cʌl ma'anic mi caj cʌjq'uel ti quisin mi ts'ita'ic, pero ti pejtelel c ch'ejlel che' bajche' ti yambʌ ora, che' ja'el wʌle, mi caj i pʌstʌl i ñuclel Cristo tic tojlel mi cuxul to mi cajñel, o mi mux c chʌmel.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Come cuxul Cristo tic pusic'al. Jiñʌch j cuxtʌlel. Mi tsa' chʌmiyon ñumen tijicñayon ti' tojlel.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Pero mi anto j c'ʌjñibal wʌ' ti pañimil ti' tojlel xñopt'añob, mach cujilic baqui bʌ yom mic yajcan.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Come woli ti chʌn q'uextʌyel c pusic'al cha'an cha'chajp wolic ña'tan. Comix chʌmel cha'an mi cajñel yic'ot Cristo. Jiñʌch c'ax uts'at bʌ.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Pero yom to mic chʌn ajñel quic'otetla cha'an mij cʌntesañetla.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Che'ʌch wolic ña'tan. Jini cha'an cujil mu' to cajñel quic'otetla, cha'an mi' p'ojlel la' wenlel yic'ot i tijicñʌyel la' pusic'al ti' ñopol Cristo.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Che' jini mi caj i p'ojlel i ñuclel la' pusic'al ti Cristo Jesús cha'añon che' mic cha' c'otel ba' añetla.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Yom jach mi la' wajñel ti uts'at che' bajche' mi' cʌntesañonla i wen t'an Cristo. Che' jini mi tsaj q'ueleyetla, o mi ma'anic tsaj q'ueleyetla, mi caj cubin xuc'uletla ti jump'ejl la' pusic'al, che' temel mi la' cha'len wersa cha'an mi' ñojpel jini wen t'an.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Mach yomic mi la' wis bʌc'ñan la' contrajob. Che' jini tsiquil ti' tojlelob mi caj i jisʌntelob, pero mi caj la' coltʌntel cha'an Dios.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Come aq'uebiletla la' c'ʌjñibal ti Cristo, mach cojic jach cha'an mi la' ñop, pero cha'an ja'el mi la' wubin wocol cha'an Cristo.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Lajal woli' yujtel wocol ti la' tojlel che' bajche' tic tojlel come wolic ñusan wocol che bajche' tsa' la' wubi.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.