Atos 9
I T’an Dios (CTUBL) vs ARIB
1 Saulo woli to ti a'leya ti' contra xcʌnt'añob i cha'an lac Yum. Yom i tsʌnsañob. Tsa' tili ba'an ñuc bʌ motomaj.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Tsi' c'ajtibe jun cha'an mi' pʌs ti sinagoga tac ya' ti Damasco. Jini jun tsi' yʌq'ue i ye'tel cha'an cʌchbil mi' pʌyob majlel ti Jerusalén pejtelel woli bʌ i ñopbeñob i bijlel Cristo, mi tsi' tajayob.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Che' woli' majlel ti bij, che' yomix c'otel ti Damasco, ora jach tsa' tili i sʌclel c'ajc ch'oyol bʌ ti panchan ti' joytilel Saulo.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Tsa' yajli ti lum. Tsi' yubi t'an tsa' bʌ i sube: Saulo, Saulo, ¿chucoch ma' tic'lañon? che'en.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo tsi' yʌlʌ: ¿Majquiyet c Yum? che'en. Tsi' sube: Joñoñʌch Jesús woli bʌ a tic'lan, che'en.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Saulo, tsiltsilña ti bʌq'uen, tsi' sube: C Yum, ¿chuqui a wom mic cha'len? che'en. Lac Yum tsi' sube: Ch'ojyen. Ochen ti tejclum. Mi caj a subentel chuqui yom ma' cha'len, che'en.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Winicob woli bʌ i pi'leñob Saulo ti xʌmbal ñʌch'ʌl tsa' cʌleyob cha'an bʌq'uen. Come ti isujm tsi' yubiyob t'an, pero ma'anic tsi' q'ueleyob majqui woli ti t'an.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo tsa' ch'ojyi ti lum. Che' cañalix i wut, ma'anic chuqui tsa' mejli i q'uel. Jini i pi'ʌlob tsi' toj'esayob majlel ti' c'ʌb. Tsi' pʌyʌyob majlel ti Damasco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Uxp'ejl q'uin tsa' cʌle ti xpots'. Ma'anic chuqui tsi' c'uxu. Ma'anic chuqui tsi' japʌ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 An juntiquil xcʌnt'an ti Damasco, i c'aba' Ananías. Tsi' q'uele chuqui tsa' pʌsbenti ti lac Yum. Lac Yum tsi' sube: Ananías, che'en. Ananías tsi' jac'ʌ: Wʌ' añon c Yum, che'en.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Lac Yum tsi' sube: Ch'ojyen. Cucu ti bij, i c'aba' Toj. Ya' ti' yotot Judas, sajcan juntiquil winic i c'aba' Saulo, ch'oyol bʌ ti Tarso. Awilan, woli' pejcan Dios.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Saulo tsa'ix i q'ueleyet che' bajche' ti ñajal, Ananías. Tsi' q'uele tsa' wʌc'ʌ a c'ʌb ti' jol cha'an mi' cha' c'otel i wut, che'en.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananías tsi' jac'ʌ: C Yum, cabʌl tsa cubi t'an cha'an jini winic. Cabʌl i jontolil tsa' bʌ i cha'le ti' contra a cha'año' bʌ ti Jerusalén.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 An i ye'tel ilayi aq'uebil cha'an ñuc bʌ motomajob cha'an mi' cʌch pejtelel mu' bʌ i pejcañob a c'aba', che'en Ananías.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Lac Yum tsi' sube: Cucu, come yajcʌbilʌch c cha'an, cha'an mi' sub majlel j c'aba' ti' tojlel gentilob yic'ot reyob yic'ot israelob.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Come mi caj c pʌsben bajche' c'amel mi caj i yubin wocol cha'an tij c'aba', che'en.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ananías tsa' majli. Tsa' ochi ti otot. Che' bʌ tsi' yʌc'ʌ i c'ʌb ti' jol Saulo, tsi' yʌlʌ: Hermano Saulo, c Yum Jesús tsa' bʌ tsictiyi ti bij che' bʌ tsa' tiliyet, tsi' chocoyon tilel cha'an mi' cha' c'otel a wut, cha'an ma' bujt'el ti Ch'ujul bʌ Espíritu, che'en.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ti ora jach tsa' c'ajli loq'uel i sujl i wut. Tsa' cha' c'oti i wut. Tsa' ch'ojyi Saulo. Tsi' ch'ʌmʌ ja'.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Che' ujtemix ti we'el tsi' cha' taja i p'ʌtʌlel.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Tsi' bʌc' subu t'an cha'an Cristo ti sinagoga tac. Tsi' yʌlʌ: I Yalobilʌch Dios jini Cristo, che'en.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Tsa' toj sajtiyob i pusic'al pejtelel tsa' bʌ i yubiyob. Tsi' yʌlʌyob: ¿Mach ba jinic tsa' bʌ i tic'la jini mu' bʌ i pejcañob i c'aba' Cristo ya' ti Jerusalén? Jini cha'an tsa' tili wʌ'i cha'an cʌchbil mi' pʌyob majlel ti' tojlel ñuc bʌ motomajob, che'ob.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ñumen cabʌl tsa' p'ojli i p'ʌtʌlel Saulo. Ma'anic chuqui tsa' mejli i jac'ob jini judíojob chumulo' bʌ ti Damasco, come Saulo tsi' wen tsictesʌbeyob Cristojʌch jini Jesús.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Che' bʌ tsa' ñumi cabʌl q'uin, jini judíojob tsi' comol pejcayob i bʌ. Tsi' ña'tayob bajche' mi caj i tsʌnsañob Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ubibilix i cha'an Saulo che' woli' chijtañob. Ti q'uiñil ti ac'ʌlel tsi' chijtayob ya' ti' ti' tac tejclum cha'an mi' tsʌnsañob.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Jini cha'an jini xcʌnt'añob tsi' pʌyʌyob majlel ti ac'ʌlel. Tsi' ju'sayob ti colem chiquib ti' ñʌc' jini chan bʌ ts'ajc.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Che' bʌ tsa' c'oti Saulo ti Jerusalén, tsi' ñopo i tem ajñel yic'ot xcʌnt'añob. Ti pejtelel tsi' bʌc'ñayob. Ma'anic tsi' ñopoyob mi xcʌnt'an Saulo.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Bernabé tsi' taja. Tsi' pʌyʌ majlel ba'an jini apóstolob. Tsi' subeyob: Jiñʌch Saulo. Tsi' q'uele lac Yum ti bij. Lac Yum tsi' pejca. Ya' ti Damasco ch'ejl i pusic'al tsi' cha'le subt'an ti' c'aba' Jesús, che'en.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Jini cha'an temel tsa' ajni Saulo yic'otob ti Jerusalén.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ch'ejl i pusic'al tsi' cha'le subt'an ti' c'aba' lac Yum. Tsi' subeyob jini griegojob jini wen t'an. Tsi' contrajiyob i bʌ ti t'an. Jini griegojob yomob i tsʌnsan Saulo.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Che' yujilobix jini hermanojob, tsi' pʌyʌyob majlel ti Cesarea. Tsi' chocoyob majlel ti Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Tsa' ñʌjch'i i tic'lʌntel jini xñopt'añob ti pejtelel Judea yic'ot ti Galilea yic'ot ti Samaria. Tsa' p'ʌtesʌntiyob. Tsi' chʌn bʌc'ñayob lac Yum. Tsa' ñuc'ayob i pusic'al cha'an Ch'ujul bʌ Espíritu. Tsa' wen p'ojliyob.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Che' bʌ tsa' ñumi majlel Pedro ti pejtelel lum, tsa' c'oti i jula'tan i cha'año' bʌ lac Yum ya' bʌ chumulob ti Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ya' tsi' taja juntiquil winic, i c'aba' Eneas. Ñolol ti' wʌyib waxʌcp'ejl jab. Mach wenic i yoc i c'ʌb.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pedro tsi' sube: Eneas, Jesucristo woli' lajmesañet. Ch'ojyen. Teche a wʌyib, che'en. Ti ora jach tsa' ch'ojyi.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Pejtelel jini ya' bʌ chumulob ti Lida yic'ot ti Sarón tsi' q'ueleyob. Tsi' sutq'uiyob i bʌ cha'an mi' ñopob lac Yum.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ya' ti Jope an xcʌnt'an i c'aba' Tabita, jiñʌch Dorcas. Jini x'ixic bʌxatax ti wen bʌ i ye'tel tsa' bʌ i cha'le. Tsi' yʌq'ueyob i chubʌ'an jini mach bʌ añobic i cha'an.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ti jini jach bʌ semana tsa' c'am'a. Tsa' chʌmi. Che' bʌ tsa'ix ujti i pocob, tsi' yʌc'ʌyob ti jump'ejl i mal otot.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lʌc'ʌl an Lida ti Jope. Jini xcʌnt'añob che' bʌ tsi' yubiyob ya'an Pedro ti Jope, tsi' chocoyob majlel cha'tiquil winicob ba'an. Tsi' subeyob: Awocolic mach ma' chʌn jalijel ilayi. La' ti ora ba' añon lojon, che'ob.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Jini cha'an Pedro tsa' ch'ojyi, tsa' majli yic'otob. Che' bʌ tsa' c'oti, tsi' pʌyʌyob ochel. Ya' wa'alob pejtelel jini meba' x'ixicob ti' joytilel Pedro, woliyob ti uq'uel. Tsi' pʌsbeyob cabʌl chaqueta yic'ot bujcʌl tsa' bʌ i mele Dorcas che' anto yic'otob.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pedro tsi' subeyob cha'an mi' loq'uelob ti pejtelelob. Tsa' ñocle. Tsi' pejca Dios. Ti wi'il tsi' sutq'ui i bʌ cha'an mi' q'uel jini ch'ujlelʌl. Tsi' sube: Ch'ojyen, Tabita, che'en. Tsa' cajni i wut. Che' bʌ tsi' q'uele Pedro, tsa' buchle.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pedro tsi' yʌq'ue i c'ʌb. Tsi' teche. Che' bʌ tsa'ix i cha' pʌyʌ ochel i cha'año' bʌ lac Yum yic'ot jini meba' x'ixicob, tsi' pʌsbeyob cha' cuxulix Dorcas.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Tsa' caji ti cʌjñel ti pejtelel Jope. Cabʌl tsi' ñopoyob lac Yum.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ya' tsa' jale Pedro cabʌl q'uin ti Jope ti' yotot Simón, jini sts'aj pʌchi.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.