Atos 8

I T’an Dios (CTUBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saulo uts'at tsi' yubi che' bʌ tsi' tsʌnsayob.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Winicob mu' bʌ i ch'ujutesañob Dios tsi' q'uecheyob majlel Esteban cha'an mi' mucob. Cabʌl tsi' yuc'tayob.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saulo tsi' ñopo i jisan jini xñopt'añob. Tsa' ochi ti jujump'ejl otot. Tsi' wersa chucu majlel winicob x'ixicob. Tsi' yotsayob ti mʌjquibʌl.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Jini tsa' bʌ pujquiyob, tsa' pam ñumiyob ti subt'an.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Felipe tsa' caji' jubel majlel ti tejclum i c'aba' Samaria. Ya' tsi' subu i t'an Cristo.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Bajc'ʌl winicob x'ixicob ti jump'ejlob jach i pusic'al tsi' jac'beyob i t'an Felipe che' bʌ tsi' yubiyob, che' bʌ tsi' q'ueleyob i yejtal i p'ʌtʌlel tsa' bʌ i pʌsʌ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Come cabʌl tsa' loq'uiyob i xibʌjlel. Wen c'am tsi' cha'leyob t'an jini xibajob che' bʌ tsa loq'uiyob. Cabʌl tsa' lajmesʌntiyob jini mach bʌ weñobic i yoc i c'ʌb.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Jini cha'an wen tijicña tsa' caji i yubiñob ya' ti jini tejclum.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Juntiquil winic i c'aba' Simón, tsa' bʌ i cha'le wujt ti yambʌ ora, cabʌl tsi' loti tejclumob ti Samaria. Tsi' subu i bʌ ti ñuc.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ti pejtelelob tsi' wen ubibeyob i t'an, jini ch'o'ch'oco' bʌ yic'ot jini ñuco' bʌ. Tsi' yʌlʌyob: Jiñʌch jini ñuc bʌ i p'ʌtʌlel Dios, lon che'ob.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Tsi' wen jac'beyob come c'ʌlʌl ti wajali tsa' toj sajtiyob i pusic'al cha'an leco tac bʌ i melbal.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Tsa' caji i ñopbeñob i t'an Felipe che' bʌ tsi' subeyob jini wen t'an cha'an i yumʌntel Dios ti' c'aba' Jesucristo. Wʌle cabʌl winicob x'ixicob tsi' ch'ʌmʌyob ja'.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simón tsi' ñopo ja'el. Che' bʌ tsa'ix i ch'ʌmʌ ja', tsa' jale yic'ot Felipe. Tsa' toj sajti i pusic'al che' bʌ tsi' q'uele i yejtal i p'ʌtʌlel yic'ot ñuc bʌ i melbal tsa' bʌ i cha'le Felipe.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Jini apóstolob añob ti Jerusalén. Che' yujilobix wolix i ñopob i t'an Dios ya' ti Samaria, tsi' chocoyob majlel Pedro yic'ot Juan ya' ba' añob.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Che' bʌ tsa' c'otiyob ti Samaria, tsi' c'ajtibeyob Dios ti oración cha'an mi' yʌq'uen winicob x'ixicob jini Ch'ujul bʌ Espíritu.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Come maxto anic tsa' aq'uentiyob Ch'ujul bʌ Espíritu jini año' bʌ ti Samaria. Cojax to tsi' ch'ʌmʌyob ja' ti' c'aba' Jesús.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pedro yic'ot Juan tsi' yʌc'ʌyob i c'ʌb ti' jol. Tsa' aq'uentiyob Ch'ujul bʌ Espíritu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Che' bʌ tsi' q'uele Simón aq'uebilobix Ch'ujul bʌ Espíritu cha'an tsi' yʌq'ueyob i c'ʌb jini apóstolob, Simón tsi' pʌsbeyob taq'uin.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Tsi' subeyob: Aq'ueñon ja'el a p'ʌtʌlel cha'an mi cʌq'uen Ch'ujul bʌ Espíritu majqui jach com che' mi cʌq'ueñob j c'ʌb ti' jol, che'en.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pedro tsi' sube: La' jilic a taq'uin a wic'ot, come wola' lon ña'tan ti a pusic'al mi mejlel a mʌn yic'ot taq'uin a majtan ch'oyol bʌ ti Dios.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Maxto ochemetic ti jini e'tel. Mach a cha'anic. Come mach tojic a pusic'al ti' wut Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Cʌyʌ a jontolil. C'ajtiben Dios cha'an mi' ñusʌbeñet jini tsa' bʌ a ña'ta ti a pusic'al.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Come mij q'uel an ch'aj bʌ i tsʌytsʌyñʌyel a pusic'al. Chucbilet ti jontolil, che'en Pedro.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simón tsi' jac'ʌ: C'ajtiben lac Yum cha'an ma'anic mi' wis tajon jini tsa' bʌ a wʌlʌ, che'en.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pedro yic'ot Juan, che' bʌ tsi' subeyob i t'an lac Yum yic'ot chuqui tac tsi' q'ueleyob ti' tojlel lac Yum, tsa' sujtiyob ti Jerusalén. Tsi' subuyob jini wen t'an ti cabʌl tejclum tac ya' ti Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 I yángel lac Yum tsi' pejca Felipe. Tsi' sube: Ch'ojyen, cucu ti sur ba'an colem bʌ i tiquiñal pañimil ti' bijlel Gaza mu' bʌ i jubel loq'uel ti Jerusalén, che'en.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Tsa' ch'ojyi Felipe, tsa' majli. Awilan, ya'an juntiquil eunuco ch'oyol bʌ ti Etiopía. An ñuc bʌ i ye'tel cha'an x'ixic bʌ yumʌl ti Etiopía i c'aba' Candace. Jini winic tsi' cʌntʌbe pejtelel i chubʌ'an. Tsajni jini winic ti Jerusalén cha'an mi' ch'ujutesan Dios.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Wolix ti cha' sujtel, buchul ti carreta mu' bʌ i tujc'ʌntel majlel. Woli' q'uel i jun jini x'alt'an Isaías.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Jini Espíritu tsi' sube Felipe: Cucu ba'an jini carreta. Yom ma' majlel yic'ot, che'en.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Felipe tsa' majli ti lʌc'ʌl. Tsi' yubibe i t'an jini winic che' bʌ woli' pejcan i jun jini x'alt'an Isaías. Felipe tsi' sube: ¿Mu' ba a ch'ʌmben isujm jini t'an woli bʌ a q'uel? che'en.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Jini winic tsi' yʌlʌ: ¿Bajche' mi mejlel c ch'ʌmben isujm mi ma'anic majqui mi' cʌntesañon? che'en. Tsi' sube letsel Felipe cha'an mi' buchtʌl yic'ot.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ya' ba' woli' q'uel i Ts'ijbujel Dios an jini t'an: “Tsa' pʌjyi majlel cha'an mi' chʌmel che' bajche' tiñʌme'. Che' bajche' alʌ tat tiñʌme' ñʌch'ʌl bʌ ti' tojlel jini mu' bʌ i tsepben i tsutsel, ma'anic tsi' cha'le t'an jini winic.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Pec' tsi' mele i bʌ. Jini año' bʌ i ye'tel ma'anic tsi' meleyob ti toj. ¿Majqui mi mejlel i tsicben i yalobilob jini winic? Come tsa' tsʌnsʌnti ila ti pañimil”, che'en.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Jini eunuco tsi' c'ajtibe Felipe: Awocolic subeñon, ¿majqui jini tsa' bʌ ña'tʌnti ti' t'an jini x'alt'an? ¿Jim ba jini x'alt'an Isaías o jim ba yambʌ winic? che'en.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Felipe tsa' caji ti t'an. Tsa' caji i suben jini wen t'an cha'an Jesús che' bajche' ts'ijbubil i cha'an Isaías.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Che' woli' majlelob ti bij, tsa' c'otiyob ba'an ja'. Jini eunuco tsi' sube: Q'uele, wʌ'an ja'. ¿Am ba chuqui mi' mʌctañon cha'an mic ch'ʌm ja? che'en.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Felipe tsi' sube: Mi wola' ñop ti pejtelel a pusic'al, mi mejlel a ch'ʌm ja', che'en. Jini eunuco tsi' jac'be: Mic ñop i Yalobilʌch Dios jini Jesucristo, che'en.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Jini eunuco tsi' yʌc'ʌ mandar cha'an mi' cʌy i xʌmbal jini carreta. Tsa' jubiyob ti ja' ti' cha'ticlelob, Felipe yic'ot jini eunuco. Felipe tsi' yʌq'ue ch'ʌmja'.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Che' bʌ tsa' loq'uiyob ti ja', i yEspíritu lac Yum tsi' jʌm chucu majlel Felipe. Jini eunuco ma'anix tsi' chʌn q'uele. Tijicña i pusic'al tsa' majli ti bij.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ya' tsa' tajle Felipe ti Azoto. Che' bʌ tsa' ñumi majlel, tsi' subu jini wen t'an ti pejtelel tejclum tac c'ʌlʌl ti Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.