Atos 4
I T’an Dios (CTUBL) vs ACF
1 Che' woli' pejcañob winicob x'ixicob Pedro yic'ot Juan, tsa' tiliyob motomajob yic'ot saduceojob, yic'ot i yaj capitán jini xcʌntayajob ti Templo.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Tsʌytsʌyñayob i pusic'al come woli' cʌntesañob winicob x'ixicob, come Pedro woli' subeñob mi caj i tech ch'ojyel chʌmeño' bʌ jini Jesús.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Tsi' chucuyob. Tsi' yotsayob ti mʌjquibʌl c'ʌlʌl ti yijc'ʌlal come ic'ajelix.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Cabʌl tsa' bʌ i yubiyob jini t'an tsi' ñopoyob. An che' bajche' jo'p'ejl mil winicob.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ti' yijc'ʌlal tsi' tempayob i bʌ ti Jerusalén jini yumʌlob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tel yic'ot sts'ijbayajob.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Ya'an ja'el Anás jini ñuc bʌ motomaj yic'ot Caifás yic'ot Juan yic'ot Alejandro yic'ot yambʌ i pi'ʌlob jini ñuc bʌ motomaj.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Che' bʌ tsa'ix i yʌc'ʌyob Pedro ti ojlil, tsi' c'ajtibeyob: ¿Baqui tsa' la' taja la' p'ʌtʌlel? ¿Majqui tsi' subeyetla cha'an mi la' mel jini? che'ob.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Che' jini Pedro, but'ul ti Ch'ujul bʌ Espíritu, tsi' subeyob: Jatetla yumʌletla, anix bʌ la' jabilel yic'ot la' we'tel ti Israel,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 mi woli la' c'ajtibeñon lojon cha'an jini wen bʌ e'tel tsa' bʌ c melbe lojon ili winic, ubinla bajche' tsa' mejli ti p'ʌt'esʌntel.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Ña'tanla ti la' pejtelel. La' i ñopob ja'el pejtelel winicob x'ixicob ti Israel. Tsa'ix lajmi cha'an i c'aba' Jesucristo, jini ch'oyol bʌ ti Nazaret, jini tsa' bʌ la' ch'iji ti cruz, pero Dios tsi' teche ch'ojyel ba'an chʌmeño' bʌ. Cha'an i p'ʌtʌlel Jesucristo tsa'ix p'ʌt'a i yoc jini winic am bʌ ti la' tojlel.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Jesús jiñʌch jini Xajlel tsa' bʌ la' choco, xmel ototet bʌ la. Tsa' otsʌnti ti ñaxan bʌ i xujc otot.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ma'anic laj coltʌntel ti yambʌ, cojach ti' c'aba' Jesús. Ma'anic yambʌ ti yebal panchan aq'uebilo' bʌ winicob mu' bʌ mejlel i coltañonla. Che' tsi' yʌlʌ Pedro.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Che' bʌ tsi' q'uelbeyob i ch'ejlel i pusic'al Pedro yic'ot Juan, tsa' toj sajtiyob i pusic'al winicob x'ixicob come yujilob mach cʌntesʌbilobic ti jun, ma'añobic i ye'tel. Tsi' ña'tayob i pi'ʌlobʌch Jesús jini Pedro yic'ot Juan.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Che' bʌ tsi' q'ueleyob lajmenix jini winic wa'al bʌ yic'otob, ma'anic chuqui tsa' mejli i subob ti' contra.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tsi' subeyob loq'uel ti' tojlelob. Tsa' caji i pejcañob i bʌ jini año' bʌ i ye'tel.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Tsi' yʌlʌyob: ¿Chuqui mi caj lac tumben jini winicob? Come cʌmbil i cha'an pejtel chumulo' bʌ ti Jerusalén, tsi' pʌsʌyob ñuc bʌ i yejtal i p'ʌtʌlel ti isujm. Mach mejlic la cʌl mach isujmic.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ame chʌn p'ojlic jini t'an ti lac tejclum, la' lac tic' jini winicob cha'an mach mi' chʌn cha'leñob t'an ti' c'aba' Jesús, che'ob.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Tsi' pʌyʌyob tilel Pedro yic'ot Juan. Tsi' tiq'uiyob cha'an ma'anic mi' chʌn cha'leñob t'an yic'ot cʌntesa ti' c'aba' Jesús.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Pedro yic'ot Juan tsi' jac'beyob: Subula jatetla mi toj ti' wut Dios mi tsac ñusʌbe lojon i t'an Dios cha'an mic jac'beñetla.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Mach mejlic mij cʌy lojon ili t'an. Wersa mic sub lojon chuqui tsaj q'uele lojon yic'ot chuqui tsa cubi lojon, che'ob.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Jini yumʌlob che' bʌ tsa' ujti i subeñob chuqui mi' caj ti ujtel mi ma'anic tsi' jac'ʌyob, tsi' chocoyob sujtel. Ma'anic tsi' yʌq'ueyob i toj i mul, come tsi' bʌc'ñayob winicob x'ixicob. Ti pejtelelob woli' subob i ñuclel Dios cha'an jini tsa' bʌ ujti.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Come ñumenix ti cha'c'al i jabilel jini winic tsa' bʌ p'ʌt'esʌnti cha'an ñuc bʌ i p'ʌtʌlel Dios.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Che' bʌ tsa' ajq'uiyob ti colel Pedro yic'ot Juan, tsa' majliyob ba'an i pi'ʌlob. Tsi' subeyob pejtelel chuqui tsi' yʌlʌyob ñuc bʌ motomajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tel.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Che' bʌ tsa'ix ujti i yubiñob jini t'an, ti pejtelelob tsi' tem pejcayob Dios. Tsi' subeyob: C Yum, jatet Dioset tsa' bʌ a mele panchan yic'ot pañimil yic'ot colem ñajb yic'ot pejtelel i bʌl.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Tsi' cha'le t'an jini Ch'ujul bʌ Espíritu ti' yej David jini a winic. Tsi' yʌlʌ: “¿Chucoch tsi' cha'leyob mich'ajel ti mojt ti mojt? ¿Chucoch to'ol lolom jach chuqui tac tsi' ña'tayob ti' pusic'al?
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Jini reyob ti pañimil tsi' chajpayob i bʌ, jini yumʌlob tsi' tempayob i bʌ cha'an mi' contrajiñob lac Yum yic'ot Cristo, jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios”, che'en.
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Isujm ti jini tejclum, tsi' tempayob i bʌ Herodes yic'ot Poncio Pilato yic'ot jini gentilob yic'ot israelob ti' contra Jesús, jini ch'ujul bʌ a Walobil, jini yajcʌbil bʌ a cha'an.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Tsi' tempayob i bʌ cha'an mi' cha'leñob pejtelel chuqui tsa' wʌn ña'ta mi' caj ti ujtel.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Wʌle, c Yum, q'uele bajche' mi' yʌ'leñon lojon. A winicon lojon. Aq'ueñon lojon i ch'ejlel c pusic'al cha'an mic sub lojon a t'an.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Ac'ʌ a c'ʌb ti lajmesaya cha'an mi' pʌstʌl i yejtal a p'ʌtʌlel yic'ot ñuc tac bʌ a melbal ti' c'aba' a Walobil Jesús, jini Ch'ujul Bʌ. Che' tsi' cha'le oración.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Che' bʌ tsa' ujti i pejcañob Dios, tsa' ñijcʌnti jini otot ba' tsi' tempayob i bʌ. Ti pejtelelob but'ulob ti Ch'ujul bʌ Espíritu. Tsi' subuyob i t'an Dios ti' ch'ejlel i pusic'al.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Jump'ejlob jach i pusic'al, junchajpob jach i ña'tʌbal jini bajc'ʌl winicob x'ixicob tsa' bʌ i ñopoyob. Ma'anic majqui tsi' yʌlʌ mi i bajñel cha'añʌch i chubʌ'an. I tem cha'añob jach pejtelel i chubʌ'an.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Testigojob jini apóstolob. Ti cabʌl i p'ʌtʌlel tsi' subuyob tsa' cha' ch'ojyi lac Yum Jesús. Pejtelel jini xñopt'añob tsa' aq'uentiyob i yutslel i pusic'al Dios.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Laj añob i chubʌ'an, come jini año' bʌ i lum yic'ot i yotot tsi' choñoyob. Tsi' ch'ʌmʌyob tilel i tojol jini tsa' bʌ chojni.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Tsi' p'ulchocoyob lʌc'ʌl ti' yoc jini apóstolob. Tsa' t'oxbentiyob xñopt'añob, majqui jach anto yom i cha'an.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 José, juntiquil leví ch'oyol bʌ ti Chipre, tsa' aq'uenti yambʌ i c'aba' cha'an jini apóstolob. Jiñʌch Bernabé. (Mi' yʌl ti lac t'an, jini mu' bʌ i ñuq'uesan lac pusic'al.)
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 An i lum jini Bernabé. Tsi' choño. Tsi' ch'ʌmʌ tilel i tojol. Tsi' p'ulchoco lʌc'ʌl ti' yoc jini apóstolob.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.