Atos 2
I T’an Dios (CTUBL) vs VC
1 Che' i yorajlelix i q'uiñilel Pentecostés, temel añob ti pejtelel ti jump'ejl jach ajñibʌl.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ti ora jach tsa' loq'ui t'an ti panchan che' bajche' ju'ucña bʌ ic'. Tsa' ubinti ti pejtelel jini otot ba' buchulob.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ya' ti' tojlel tsa' tsictiyi cabʌl pujquem bʌ alʌ c'ajc. Che' yilal bajche' la cac'. Tsa' c'oti ti' pamob i jol ti jujuntiquil.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tsa' laj bujt'iyob ti Ch'ujul bʌ Espíritu. Tsa' cajiyob ti t'an ti yan tac bʌ t'an che' bajche' tsi' yʌq'ueyob t'an jini Espíritu.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ya' añob ti Jerusalén judíojob mu' bʌ i ch'ujutesañob Dios. Ch'oyolob ti jujump'ejl lum tac ti yebal panchan.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Che' bʌ tsi' yubiyob jini ju'ucña bʌ t'an, cabʌl winicob x'ixicob tsi' tempayob i bʌ. Ma'anic tsi' ña'tayob chuqui woli' yujtel, come ti jujuntiquilob tsi' yubiyob i bajñel t'an.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tsa' toj sajtiyob i pusic'al. Tsi' yʌlʌyob: Awilan, ¿mach ba ch'oyolobic ti Galilea pejtelel ili winicob woliyo' bʌ ti t'an?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ¿Bajche' che' jini ti jujuntiquilonla woli la cubin lac t'an tsa' bʌ lac ñopo ti lac ñojte'el?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ch'oyolonla ti Partia, yic'ot ti Media, yic'ot ti Elam, yic'ot ti Mesopotamia, yic'ot ti Judea, yic'ot ti Capadocia, ti Ponto, ti Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ti Frigia, ti Panfilia, ti Egipto, ya' ti yan tac bʌ pañimil ti Africa ti yambʌ junwejl Cirene. Wʌ' añob ja'el romanojob ti lac tojlel. Lamital tsi' q'ueleyob pañimil tic lumal lojon. Yaño' bʌ tsi' sutq'uiyob i bʌ ti judíojob.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Wʌ' añob ja'el tilemo' bʌ ti Creta yic'ot ti Arabia. Ti pejtelelonla mi la cubin ti lac t'an jini ñuc bʌ i ye'tel Dios, che'ob.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Tsa' toj sajtiyob i pusic'al. Ma'anic tsi' ch'ʌmbeyob isujm chuqui woli' yujtel. Tsa' caji i c'ajtibeñob i bʌ: ¿Chuqui i sujmlel jini? che'ob.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Yaño' bʌ tsi' wajleyob: Yʌcobix ti lembal, che'ob.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pedro tsa' wa'le yic'ot jini junlujuntiquil. C'am tsi' chale t'an. Tsi' subeyob: Winicob israelob yic'ot pejtelel añet bʌ la ti Jerusalén, ubinla c t'an, ñopola.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Come ili winicob mach yʌcobic che' bajche' mi la' ña'tan ti la' pusic'al, come bolomp'ejl jax to ora.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Jiñʌch chuqui tsi' subu jini x'alt'an Joel:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Dios mi' yʌl: Ti jini cojix bʌ q'uin tac mi caj cʌq'ueñob quEspíritu pejtelel winicob x'ixicob. La' walobilob mi caj i cha'leñob alt'an. Ch'iton winicob mi caj i q'uelob chuqui mi' pʌsbentelob ti espíritu. Xñoxob la' cha'an mi caj i ñajleñob chuqui tac tal.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Isujm ti jim bʌ ora mi caj cʌq'ueñob quEspíritu c winicob. Mi caj i cha'leñob alt'an.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Mi caj c pʌs bʌbʌq'uen tac bʌ ti panchan yic'ot i yejtal tac c p'ʌtʌlel ti pañimil, ch'ich' yic'ot c'ajc yic'ot buts'.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Jini q'uin mi cajel i yiq'uesʌntel, jini uw mi caj i chʌc'an che' bajche' ch'ich', che' maxto tilemic i q'uiñilel lac Yum, jini ñuc bʌ q'uin mu' bʌ caj i tilel.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mi caj i yujtel che' an majqui mi' pejcan lac Yum ti' c'aba, mi caj i coltʌntel”, che'en.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Winicob ti Israel, ubinla jini t'an. Dios tsi' pʌsbeyetla uts'at jini Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret. Come Dios tsi' c'ʌñʌ cha'an mi' cha'len ñuc bʌ i melbal yic'ot bʌbʌq'uen tac bʌ yic'ot i yejtal tac i p'ʌtʌlel ti la' tojlel che' bajche' la' wujil.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Jini Jesús tsa' ajq'ui ti' c'ʌb winicob che' bajche' tsi' yʌlʌ Dios ti wajali. Dios tsi' wʌn ña'ta chuqui mi' caj ti ujtel. Jatetla tsa'ix la' xic'be xñusa mandarob cha'an mi' chucob Jesús. Tsi' ch'ijiyob ti cruz. Tsi' tsʌnsayob.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Che' chʌmenix Jesús, Dios tsi' teche ch'ojyel, come ma'anic tsa' mejli ti cʌytʌl ba'an chʌmeño' bʌ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Come David tsi' yʌlʌ jini t'an cha'an Jesús: “Tsaj q'uele c Yum ti pejtelel ora ti' tojel c wut, come an tic ñoj cha'an xuc'ul mi cajñel.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Jini cha'an tijicña c pusic'al tsa cubi, tijicña mic cha'len t'an. C bʌc'tal mi caj i yajñel ti pijtaya,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 come ma'anic mi caj a cʌy c ch'ujlel ba'an chʌmeño' bʌ, ma'anic mi caj a wʌc' ti oc'mʌl jini Ch'ujul Bʌ a cha'an.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Tsa'ix a pʌsbeyon i bijlel j cuxtʌlel. Mi caj a ñuq'uesan c pusic'al cha'an añet quic'ot”, che'en.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Winicob c pi'ʌlob, mic subeñetla ti isujm, lac tat David tsa' chʌmi. Tsa' mujqui ti' yotlel ch'ujlelʌl. C'ʌlʌl wʌle wʌ'an la quic'ot i yotlel ba' tsa' mujqui.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 David tsi' subu jini t'an come x'alt'añʌch. Tsi' ña'ta isujm i t'an Dios tsa' bʌ i sube cha'an juntiquil i p'olbal, come loq'uem ti' p'olbal David jini Cristo mu' bʌ caj i buchchocontel ti' yumʌntel.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 David tsi' wʌn ña'ta mi caj i cha' ch'ojyel Cristo. Tsi' wʌn ña'ta ma'anic mi caj i cʌytʌl Cristo ba'an chʌmeño' bʌ. Ma'anic mi caj i yoc'mʌl i bʌc'tal ja'el. Jini cha'an David tsi' subu pejtelel jini.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Dios tsi' teche ch'ojyel Jesús. Tic pejtelel lojon testigojon lojon, tsa'ix j q'uele lojon.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Tsa'ix aq'uenti Jesús i ñuclel ti' ñoj Dios. Tsa' ts'ʌctiyi i t'an i Tat tsa' bʌ subenti Jesús cha'an mi caj i yʌc' Ch'ujul bʌ Espíritu. Tsa'ix i yʌc'ʌ che' bajche' woli la' q'uel woli la' wubin.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ma'anic tsa' letsi majlel David ti panchan. Pero tsi' yʌlʌ: “Jini lac Yum tsi' sube c Yum: Buchi' tic ñoj
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 jinto mi cʌq'ueñet a t'uchtan a contrajob”, che'en.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Che' jini, la' i ñopob ti isujm pejtelel winicob ti Israel, Dios tsi' yotsa Jesús ti lac Yum. Jiñʌch Cristo, jini yajcʌbil bʌ, jini Jesús tsa' bʌ la' ch'iji ti cruz. Che' tsi' yʌlʌ Pedro.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Che' bʌ tsa'ix ujti i yubiñob jini t'an, ch'ijiyem i pusic'al tsa' cʌleyob. Tsi' c'ajtibeyob Pedro yic'ot yambʌ apóstolob: Winicob, c pi'ʌlob, ¿chuqui yom mic cha'len lojon? che'ob.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pedro tsi' subeyob: Cʌyʌ la' mul, ch'ʌmʌla ja' ti jujuntiquiletla ti' c'aba' Jesucristo, cha'an mi' ñusʌntel la' mul. Che'i mi caj la' wʌq'uentel Ch'ujul bʌ Espíritu ti la' majtan.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Albilix, mi caj la' wʌq'uentel jini Espíritu jatetla yic'ot la' walobilob yic'ot año' bʌ ti ñajtʌl, che' bajche' jaytiquil mi' pʌjyelob tilel cha'an lac Yum Dios, che'en.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Anto cabʌl t'an tsa' bʌ i subu Pedro. Tsi' xic'beyob. Tsi' subeyob: Taja la' coltʌntel cha'an mi la' cʌy la' mel che' bajche' sajtemo' bʌ, che'en.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Jini tsa' bʌ i jac'beyob i t'an tsi' ch'ʌmʌyob ja'. Ti jini jach bʌ q'uin tsa' ochiyob che' bajche' uxp'ejl mil winicob x'ixicob.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Tsi' chʌn ubibeyob i cʌntesʌbal jini apóstolob. Tsi' wen c'uxbiyob i bʌ. Tsi' chʌn xet'eyob waj. Tsi' chʌn pejcayob Dios.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Tsa' cajiyob ti bʌq'uen ti jujuntiquil. Cabʌl ñuc tac bʌ i ye'tel tsi' meleyob jini apóstolob. Tsi' pʌsʌyob cabʌl i yejtal tac i p'ʌtʌlel.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Pejtelel tsa' bʌ i ñopoyob, temel añob. Pejtelel i chubʌ'an i tem cha'añob jach.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Tsi' choñoyob i chubʌ'an yic'ot i lum. Tsi' t'oxbeyob i bʌ cha'an mi' yʌq'uentelob jini mach bʌ añobic i chubʌ'an.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Temel tsa' chʌn ajniyob ti Templo ti jujump'ejl q'uin. Tsi' xet'eyob waj ti' yotot tac. Temel tsi' cha'leyob we'el. Tijicña i pusic'al ti jujuntiquil. Jump'ejlob jach i pusic'al.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Tsi' subuyob i ñuclel Dios. Ti pejtelel tejclum uts'at tsi' q'ueleyob winicob x'ixicob. Ti jujump'ejl q'uin lac Yum tsi' p'ojlesa xñopt'añob woli bʌ i coltʌntelob.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.