Atos 28

I T’an Dios (CTUBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Che' uts'at tsa' c'otiyon lojon ti' ti' ñajb, tsac ña'ta lojon Malta i c'aba' jini lum joyol bʌ ti ja'.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Jini chumulo' bʌ ya'i tsi' wen p'untayon lojon. Tsi' xiq'uiyob c'ajc. Tsi' pʌyʌyon lojon ochel tic pejtelel lojon cha'an woli to ja'al. Tsʌwan jax pañimil.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pablo tsi' tempa junsejt si'. Che' bʌ tsi' yotsa ti c'ajc, tsa' loq'ui tsunte'chan cha'an i ticwʌlel c'ajc. Tsa' ts'uyle ti' c'ʌb Pablo.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Jini chumulo' bʌ ya'i che' bʌ tsi' q'ueleyob ts'uyul lucum ti' c'ʌb, tsi' subeyob i bʌ: Isujm, stsʌnsa jini winic. Anquese uts'at tsa' loq'ui ti ja', wʌle mux caj i chʌmel cha'an i mul, che'ob.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pablo tsi' pajq'ui ochel ti c'ajc jini tsunte'chan. Ma'anic chuqui tsi' tumbe.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Tsi' ña'tayob jini winicob mux i sijt'el o mux i bʌc' wa'al chʌmel. Che' jal tsi' pijtayob tsa' caji i q'uelob ma'anic chuqui tsi' tumbe. Tsi' q'uextayob i pusic'al. Tsa' caj i yʌlob jiñʌch juntiquil dios.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 An juntiquil i c'aba' Publio am bʌ i ye'tel ti jini lum joyol bʌ ti ja'. Lʌc'ʌl jach an i lum. Tsi' pʌyʌyon lojon ochel ti' yotot. Uxp'ejl q'uin tsi' we'sayon lojon ti' yuts'atlel i pusic'al.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ñolol i tat ti' wʌyib, woli ti c'ajc yic'ot ta'. Tsa' majli Pablo i q'uel. Che' bʌ tsi' pejca Dios, tsi' yʌc'ʌ i c'ʌb ti' jol. Tsi' lajmesa.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Che' cʌmbil chuqui tsa' ujti, tsa' tiliyob ja'el yaño' bʌ xc'amʌjelob loq'uemo' bʌ ti pejtelel jini lum joyol bʌ ti ja'. Tsa' lajmesʌntiyob.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Tsi' yʌq'ueyoñob cabʌl c majtan lojon. Che' bʌ tsa' cha' majliyon lojon, tsi' yotsʌbeyon lojon ti barco chuqui tac yom c cha'an lojon.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Che' ñumenix uxp'ejl uw, tsa' majliyon lojon ti barco ch'oyol bʌ ti Alejandría. Ya jach tsi' ñusa i yorajlel tsʌñal ti jini lum joyol bʌ ti ja'. An i yejtal jini Cástor yic'ot Pólux bombil ti' pat jini barco.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Che' bʌ tsa' c'otiyon lojon ti Siracusa, ya' tsa' jaleyon lojon uxp'ejl q'uin.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Che' bʌ tsa' loq'uiyon lojon ya'i, tsac cha'le lojon joyocña bʌ xʌmbal c'ʌlʌl ti Regio. Ñumenix jump'ejl q'uin, tsa' tejchi ic' loq'uem bʌ ti sur. Ti' cha'p'ejlel q'uin tsa' c'otiyon lojon ti Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ya'i tsac taja lojon hermanojob. Tsi' c'ajtibeyon lojon cha'an mij cʌytʌl lojon yic'otob wucp'ejl q'uin. Ti wi'il tsa' c'otiyon lojon ti Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Che' bʌ tsi' yubiyob ya' ti Roma c'otemonix lojon, jini hermanojob tsa' tiliyob i tajon lojon ya' ba'an choñoñibʌl tac ti Apio. Yaño' bʌ tsi' tajayon lojon ya' ti Tres Tabernas. Tsa' ñuc'a i pusic'al Pablo che' bʌ tsi' q'ueleyob. Tsi' sube Dios wocolix i yʌlʌ.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Che' bʌ tsa' c'otiyon lojon ti Roma tsa' aq'uenti permiso Pablo cha'an mi' chumtʌl ti' bajñel otot yic'ot jini soldado tsa' bʌ i cʌnta.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Che' ñumenix uxp'ejl q'uin, Pablo tsi' pʌyʌ tilel jini ñuco' bʌ judíojob. Che' bʌ tsi' tempayob i bʌ, Pablo tsi' subeyob: Winicob c pi'ʌlob, ma'anic chuqui tsac cha'le ti' contra lac pi'ʌlob. Ma'anic tsaj contraji i t'an lac ñojte'el, pero tsa' ajq'uiyon ti' c'ʌb romanojob tsa' bʌ i ñup'uyoñob ya' ti Jerusalén.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Che' bʌ tsi' meleyoñob yomob i yʌc'on ti colel, come ma'anic c mul cha'an mic chʌmel.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Jini judíojob tsi' wersa subeyob cha'an ma'anic mi' yʌc'on ti colel. Jini cha'an tsac wersa c'ajti c mel c bʌ ba'an César anquese ma'anic chuqui mic sub ti' contra c pi'ʌlob tic lumal.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Jini cha'an tsac pʌyʌyetla tilel cha'an mij q'ueletla, cha'an mic pejcanetla, come cʌchʌlon ti cadena cha'an wolic ñop jini mu' bʌ i ñopob winicob x'ixicob ti Israel, che'en Pablo.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Jini judíojob tsi' subeyob: Jini año' bʌ ti Judea ma'anic tsi' chocbeyoñob tilel jun cha'an mi' subob a mul. Ma'anic tsi' subuyob a mul mi juntiquilic lac pi'ʌlob tsa' bʌ juliyob. Ma'anic chuqui tsi' yʌlʌyob ti a contra.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Com cubin lojon chuqui wola' ñop, come cujil lojon ti pejtelel lum woli' contrajintelob jini mu' bʌ i ñopob che' bajche' jatet. Che' tsi' yʌlʌyob judíojob.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Jini judíojob tsi' wʌn ña'tayob baqui ora mi' caj i cha' tilelob. Cabʌl tsa' c'otiyob ya' ba' chumul. Pablo tsi' wen subeyob jini wen t'an cha'an i yumʌntel Dios. C'ʌlʌl ti sʌc'ajel c'ʌlʌl ti ic'ajel tsi' wen tsictesʌbeyob i sujmlel Jesús che' bajche' ts'ijbubil ti' mandar Moisés yic'ot ti' jun jini x'alt'añob.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ojlil tsi' ñopoyob chuqui tsi' subeyob. Ojlil ma'anic tsi' ñopoyob.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Tsi' t'oxoyob i bʌ ti t'an. Che' bʌ tsa' majliyob, Pablo tsi' subeyob: Isujm chuqui tsi' yʌlʌ jini Ch'ujul bʌ Espíritu che' bʌ tsi' c'ʌmbe i yej jini x'alt'an Isaías che' bʌ tsi' pejca lac ñojte'el.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Tsi' yʌlʌ: “Cucu ba'an jini winicob x'ixicob. Subeñob: Mi caj la' wubin t'an, ma'anic mi caj la' ch'ʌmben isujm. Mi caj la' q'uel, pero ma'anic mi caj i c'otel la' wut.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Come tsa' ochi ti tonto i pusic'al jini winicob x'ixicob. Mach yomobic i yubiñob. Tsi' muts'uyob i wut, ame i q'uelob ti' wut, ame i yubiñob ti' chiquin, ame i ch'ʌmbeñob isujm ti' pusic'al, ame i cha' sutq'uiñob i bʌ cha'an mic lajmesañob”, che'en.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ña'tanla, che' jini, wolix i sujbel ba'an gentilob laj coltʌntel ch'oyol bʌ ti Dios. Jini gentilob mi caj i ñich'tañob, che'en Pablo.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Che' bʌ tsa' ujti ti t'an, tsa' majliyob judíojob. Tsi' contrajiyob i bʌ ti cabʌl t'an.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Cha'p'ejl jab tsa' ajni Pablo ti' yotot tsa' bʌ i majña. Tsi' pʌyʌ ochel pejtelel tsa' bʌ tiliyob.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Tsi' subu i sujmlel cha'an i yumʌntel Dios. Ti ch'ejlel i pusic'al tsi' cʌntesayob i sujmlel lac Yum Jesucristo. Ma'anic majch tsi' tiq'ui.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.