Atos 23

I T’an Dios (CTUBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pablo tsi' wen q'uele jini año bʌ i ye'tel. Tsi' yʌlʌ: Winicob, c pi'ʌlob, ti pejtelel chuqui tac tsac mele, Dios tsi' q'uele. C'ʌlʌl wʌle ma'anic mi' tejchel t'an tic pusic'al cha'an uts'at pejtelel chuqui tsac cha'le ti' wut Dios, che'en.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Jini c'ax ñuc bʌ motomaj, i c'aba' Ananías, tsi' sube jini wa'alo' bʌ ti' t'ejl cha'an mi' jats'beñob i yej Pablo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pablo tsi' sube: Mi caj i jats'et Dios. Pajq'uet bombil bʌ ti tan. Buchulet cha'an ma' c'ʌn jini mandar a melon, pero wola' ñusan mandar che' ma' wʌc'on ti jajts'el, che'en.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Jini wa'alo' bʌ tsi' yʌlʌyob: ¿Mu' ba a p'aj jini ñuc bʌ motomaj i cha'an Dios? che'ob.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo tsi' yʌlʌ: C pi'ʌlob, ma'anic tsaj cʌñʌ mi jiñʌch ñuc bʌ motomaj. Come ts'ijbubil: “Mach a p'aj jini yumʌl am bʌ i ye'tel ti la' tojlel”, che'en Pablo.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pablo tsi' ña'ta ya' añob cha'chajp winicob, saduceojob yic'ot fariseojob. Jini cha'an c'am tsi' cha'le t'an ba'an jini año' bʌ i ye'tel. Tsi' yʌlʌ: Winicob c pi'ʌlob, fariseojon, i yalobilon fariseo. Mic ñop an i pijtaya jini chʌmeño' bʌ come mi' cha' ch'ojyelob chʌmeño' bʌ. Jini cha'an pʌybilonix tilel cha'an mi la' melon, che'en Pablo.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Che' bʌ tsa' ujti i sub jini t'an, tsa' caji i cʌlʌx pejcañob i bʌ fariseojob yic'ot saduceojob. Cha'chajp tsa' cajiyob ti t'an.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Come jini saduceojob mi' yʌlob ma'anic mi lac cha' ch'ojyel, ma'anic ángel, ma'anic espíritu. Pero mach che'ic mi' yʌlob jini fariseojob.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Wen ju'ucña tsa' cajiyob ti t'an. Jini sts'ijbayajob i cha'an fariseojob tsa' wa'leyob. Tsi' wersa alʌyob: Mi cʌl lojon ma'anic i mul jini winic. Tic'ʌl mi tsi' pejca Pablo juntiquil espíritu o juntiquil ángel. Mach yomic mi laj contrajin Dios, che'ob.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Che' wen mich'ob woli' cʌlʌx pejcañob i bʌ, jini ñuc bʌ i ye'tel tsi' cha'le bʌq'uen ame mi' tsʌnsañob Pablo. Tsi' cha'le mandar cha'an mi' tilelob soldadojob cha'an mi' wersa chucob loq'uel Pablo ba' añob, cha'an mi' pʌyob ochel ti' yotot soldadojob.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Ti jini ac'ʌlel lac Yum tsa' wa'le ti' t'ejl Pablo. Tsi' sube: Xuc'chocon a pusic'al Pablo. Che' bajche' tsa' wʌc'ʌyon ti cʌjñel ti Jerusalén, che' ja'el mi caj a wʌc'on ti cʌjñel ya' ti Roma, che'en.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ti sʌc'ajel cabʌl judíojob tsi' tempayob i bʌ. Tsi' temeyob i t'an cha'an mi' tsʌnsañob Pablo. Tsi' bajñel ch'ʌcʌyob i bʌ cha'an ma'anic chuqui mi caj i c'uxob, ma'anic chuqui mi caj i japob jinto mi' tsʌnsañob Pablo.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ñumen ti cha'c'al tsa' bʌ i temeyob i t'an.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Tsa' majliyob ba'an i yumob motomajob yic'ot xñoxob año' bʌ i ye'tel. Tsi' yʌlʌyob: Tsa'ix c wersa wa'choco lojon c t'an che' bʌ tsac bajñel ch'ʌcʌ lojon c bʌ. Ma'anic mi caj c wis c'ux lojon i bʌl lojon c ñʌc' jinto mic tsʌnsan lojon Pablo.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Jatetla, che' jini, yic'ot jini año' bʌ i ye'tel, c'ajtibenla jini am bʌ ñuc bʌ i ye'tel cha'an ijc'ʌl mi' cha' pʌy tilel Pablo ba' añetla. Subenla an chuqui la' wom la' cha' c'ajtiben. Chajpʌbilon lojon cha'an mic tsʌnsan lojon che' maxto c'otemic ba' añetla, che'ob.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Che' bʌ tsi' yubi i yichac' Pablo bajche' mi caj i chijtañob, tsa' majli, tsa' ochi ti' yotot soldadojob. Tsi' sube Pablo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Pablo tsi' pʌyʌ tilel juntiquil i yaj capitán soldadojob. Tsi' yʌlʌ: Pʌyʌ majlel jini ch'iton ba'an jini ñuc bʌ i ye'tel, come an chuqui yom i suben, che'en.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 I yaj capitán soldadojob tsi' pʌyʌ majlel. Tsa' majliyob ba'an jini ñuc bʌ i ye'tel. Tsi' sube: Tsi' pʌyʌyon jini xñujp'el Pablo. Tsi' c'ajtibeyon cha'an mic pʌy tilel jini ch'iton ba' añet come an chuqui yom i subeñet, che'en.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Jini ñuc bʌ i ye'tel tsi' chucbe i c'ʌb jini ch'iton. Tsi' mucu pʌyʌ majlel. Tsi' c'ajtibe: ¿Chuqui a wom a subeñon? che'en.
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Tsi' sube: Tsa'ix i tempayob i bʌ judíojob cha'an mi' c'ajtibeñet cha'an ma' pʌy jubel Pablo ijc'ʌl ba'an jini año' bʌ i ye'tel. Mi caj i lon alob an chuqui yomob i cha' c'ajtiben Pablo.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Mach a jac'beñob i t'an, come ñumen ti cha'c'al winicob woli' chijtañob. Tsi' bajñel ch'ʌcʌyob i bʌ cha'an ma'anic chuqui mi caj i c'uxob, ma'anic chuqui mi caj i japob jinto mi' tsʌnsañob Pablo. Tsa'ix i chajpayob i bʌ. Woli jach i pijtañob a t'an, che'en jini ch'iton.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Jini ñuc bʌ i ye'tel tsi' sube majlel jini ch'iton. Tsi' tiq'ui ame i suben yambʌ chuqui tsa'ix i tsictesʌbe.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tsi' pʌyʌ tilel cha'tiquil i yaj capitán soldadojob. Tsi' subeyob cha'an mi' chajpañob lujunc'al soldadojob cha'an mi' majlelob ti Cesarea ti bolomp'ejl ora i yic'an yic'ot lujuntiquil i chʌnc'al (70) c'ʌchʌlo' bʌ yic'ot lujunc'al año' bʌ i lanza.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Tsi' subeyob cha'an mi' chajpʌbeñob i c'ʌchlib Pablo ja'el cha'an c'ʌchʌl mi' pʌyob majlel ti uts'at ba'an Félix, jini gobernador.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Tsi' ts'ijba jun. Tsi' yʌlʌ:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Joñon Claudio Lisiason. Mic chocbeñet tilel cortesía, c'ax uts'at bʌ gobernador Félix.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Jini winic tsa' chujqui cha'an judíojob. Colelix i tsʌnsañob. Tsa' majliyon quic'ot soldadojob cha'an mij coltan, come tsac ña'ta chucbil i c'aba' ya' ti Roma.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Che' bʌ tsaj c'ajtibeyob chuqui i mul woli' subob ti' contra Pablo, tsac pʌyʌ majlel Pablo ba' tsi' tempayob i bʌ jini judíojob año' bʌ i ye'tel.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Tsaj q'uele woli' tajtʌl i mul cha'an jach i mandar judíojob. Tsac ña'ta ma'anic i mul cha'an mi' tsʌnsʌntel, mi cha'an mi' yochel ti mʌjquibʌl.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Che' bʌ tsa cubi woli' chijtañob jini winic jini judíojob, tsac bʌc' choco majlel ba' añet. Tsac subeyob i contrajob cha'an mi' majlelob i subeñet i mul. Cojach mic subeñet jini”. Che' tsi' ts'ijba jini Claudio Lisias.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ti ac'ʌlel jini soldadojob tsi' pʌyʌyob majlel Pablo ti Antípatris che' bajche' tsa' subentiyob.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ti yijc'ʌlal tsa' sujtiyob ti' yotot. Pero jini c'ʌchʌlo' bʌ tsa' majliyob yic'ot Pablo.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Che' bʌ tsa' c'otiyob ya' ti Cesarea, tsi' yʌq'ueyob jun jini gobernador. Tsi' pʌyʌyob majlel Pablo ba'an.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Che' bʌ tsa' ujti i q'uel jini jun jini gobernador, tsi' c'ajtibe baqui ch'oyol. Tsa' subenti ya' ch'oyol ti Cilicia.
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Jini gobernador tsi' sube: Che' mi' julelob a contrajob mi caj cubin a t'an, che'en. Tsi' yʌc'ʌ mandar cha'an mi' cʌntʌntel Pablo ya' ti' yotot Herodes.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.