Atos 20

I T’an Dios (CTUBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che' bʌ tsa'ix lajmi jini ju'ucña bʌ t'an, Pablo tsi' pʌyʌ tilel xcʌnt'añob. Tsi' xic'beyob ti jini wen t'an. Tsi' lajlaj jats'beyob i pat. Tsi' subeyob i bʌ adiós. Pablo tsa' loq'ui cha'an mi' majlel ti Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Che' bʌ woli' ñumel majlel ti' bijlel Grecia tsi' wen xic'beyob ti jini wen t'an. Tsa' c'oti ti Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ya'i tsa' jale uxp'ejl uw. Che' bʌ yomix majlel ti Siria ti barco, woli' chijtañob judíojob. Tsa' caji i ña'tan uts'at mi' cha' ñumel ti Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tsi' pi'leyob majlel c'ʌlʌl ti Asia jini Sópater ch'oyol bʌ ti Berea, yic'ot Aristarco yic'ot Segundo ch'oyol bʌ ti Tesalónica, yic'ot Gayo ch'oyol bʌ ti Derbe, yic'ot Timoteo, yic'ot Tíquico, yic'ot Trófimo ch'oyolo' bʌ ti Asia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Jiñob tsa' ñaxan majliyob i pijtañon lojon ti Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Che' bʌ tsa' ñumi i q'uiñilel caxlan waj mach bʌ anic i levadurajlel, tsa' ochiyon lojon ti barco ya' ti Filipos. Jo'p'ejl q'uin tsac xʌñʌ lojon majlel. Ya' ti Troas tsac cha' taja lojon c bʌ. Ya'i tsa' jaleyon lojon wucp'ejl q'uin.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ti ñaxan bʌ q'uin ti semana che' bʌ tsi' tempayob i bʌ xcʌnt'añob cha'an mi' xet'ob waj, Pablo tsi' cʌntesayob. Come yomix majlel ti yijc'ʌlal, tsa' jale ti t'an c'ʌlʌl ti ojlil ac'ʌlel.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ya'an cabʌl lámpara ti' mal otot ti cha' lajmlel otot ba' tsi' tempayob i bʌ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Juntiquil ch'iton, i c'aba' Eutico, buchul ti q'ueloñibʌl, woli ti wen wʌyel. Tsa' ñucle ti wʌyel come jal woli ti cʌntesa Pablo. Tsa' yajli ti lum. Chʌmenix tsi' lotoyob.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pablo tsa' jubi majlel. Tsa' bʌc' c'oti i mec'. Tsi' yʌlʌ: Mach la' mel la' pusic'al. Cuxul to, che'en.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Che' bʌ tsa'ix cha' letsi Pablo, tsi' xet'eyob waj, tsi' c'uxuyob. Jalto tsi' cha'le t'an c'ʌlʌl tsa' sʌc'a. Tsa' majli.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Cuxul tsi' pʌyʌyob majlel jini ch'iton. Jini cha'an tsa' ñuq'uesʌbentiyob i pusic'al jini hermanojob.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Tsa' ochiyon lojon ti barco. Tsa' majliyon lojon ti Asón ba' com lojon c pʌy ochel Pablo, che' bajche' tsi' subeyon lojon. Come ti' yoc tsa' majli che' bajche' tsi' ña'ta.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Che' bʌ tsi' tajayon lojon ti Asón, tsac pʌyʌ lojon ochel ti barco. Tsa' c'otiyon lojon ti Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tsa' cha' majliyon lojon ti barco. Ti yijc'ʌlal tsa' c'otiyon lojon ti' tojel Quío. Ti' cha'p'ejlel q'uin tsa' c'otiyon lojon ti Samos. Tsac ñusa lojon ac'ʌlel ti Trogilio. Ti' yuxp'ejlel q'uin tsa' c'otiyon lojon ti Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pablo mach yomic majlel ti Efeso, come mach yomic jalijel ya' ti Asia. Woli' se'ñun i bʌ, come yom c'otel ti Jerusalén cha'an i q'uiñilel Pentecostés mi muc'ʌch i mejlel.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Che' anto ti Mileto, Pablo tsi' choco majlel winicob ti Efeso. Tsi' pʌyʌ tilel jini ancianojob año' bʌ i ye'tel ti' tojlel xñopt'añob ya' ti Efeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Che' bʌ tsa' c'otiyob, Pablo tsi' subeyob: La' wujil bajche' añon la' wic'ot ti pejtelel ora c'ʌlʌl ti ñaxan bʌ q'uin che' bʌ tsa' ochiyon ti Asia.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Tsac mele c bʌ ti pec' che' bʌ tsac melbe i ye'tel lac Yum. Tsi' tajayon cabʌl wocol. Tsac cha'le uq'uel cha'an judíojob tsa' bʌ i chijtayoñob.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ma'anic tsac bʌc'ña c subeñetla jini am bʌ i c'ʌjñibal la' cha'an. Tsaj cʌntesayetla ti' wut winicob x'ixicob yic'ot ti jujump'ejl la' wotot.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Tsa'ix c subeyob judíojob yic'ot gentilob cha'an mi' cʌyob i mul cha'an mi' ñopob Dios. Tsac subeyob cha'an mi' ñopob lac Yum Jesucristo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Awilan, samiyonix ti Jerusalén come pʌybilonix majlel cha'an jini Espíritu. Mach cujilic chuqui mi caj c tumbentel ya'i.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Pero jini Ch'ujul bʌ Espíritu mi' subeñon ti jujump'ejl tejclum, mi caj i tajon wocol. Mi caj cochel ti mʌjquibʌl.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ma'anic mij q'uel j cuxtʌlel ti ñuc. Anquese mi cʌjq'uel ti chʌmel, tijicña c pusic'al mi uts'at mic ts'ʌctesan que'tel tsa' bʌ aq'uentiyon ti lac Yum Jesús cha'an mic sub jini wen t'an cha'an i yutslel i pusic'al Dios.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Awilan, tsa'ix c subu i yumʌntel Dios ti la' tojlel. Wʌle cujil ma'anix mi caj la' chʌn q'uel c wut.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Jini cha'an mic subeñetla ti jini jach bʌ ora, mach chʌn c wentajix la' cuxtʌlel ti la' pejtelel.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Ma'anic tsac cha'le bʌq'uen, pero ts'ʌcʌl tsac subeyetla i t'an Dios.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Chʌcʌ q'uele la' bʌ che' jini. Cʌntanla pejtelel jini tiñʌme', come jini Ch'ujul bʌ Espíritu tsi' yʌq'ueyetla la' we'tel ti xcʌntaya cha'an mi la' we'san jini xñopt'añob i cha'año' bʌ Dios tsa' bʌ i mʌñʌ ti' bajñel ch'ich'el.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Come cujil che' majlemonix mi caj i yochelob ti la' tojlel jontol bʌ bʌte'el ts'i'. Ma'anic mi caj i p'untan tiñʌme'.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Mi caj i wa'tʌlob winicob ti la' tojlel mu' bʌ i yʌlob sojquem bʌ t'an cha'an mi' pʌyob xcʌnt'añob cha'an mi' tsajcañob.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Yom yʌxʌl la' wo che' jini. Ña'tanla, uxp'ejl jab ma'anic tsaj cʌyʌ c xic'beñetla ti jujuntiquiletla ti q'uiñil yic'ot ti ac'ʌlel. Tsac cha'le uq'uel.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Wʌle, hermanojob, mi cʌq'uetla ti' c'ʌb Dios yic'ot ti' wenta jini t'an mu' bʌ i tsictesan i yutslel i pusic'al. An i p'ʌtʌlel jini t'an cha'an mi' xuc'chocon la' pusic'al, cha'an mi la' wʌq'uentel chuqui tac la' tem cha'an jach la' wic'ot pejtelel jini sʌq'uesʌbilo' bʌ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ma'anic tsac mulʌbeyetla chuqui an la' cha'an, mi plata, mi oro, mi pisil.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 La' wujil, tsac cha'le e'tel tij c'ʌb cha'an i bʌl c ñʌc'. Tsac we'sa c pi'ʌlob ja'el año' bʌ quic'ot.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ti pejtelel tsa' bʌ c mele tsac pʌsbeyetla bajche' yom mi lac cha'len e'tel cha'an mi laj coltan jini mach bʌ p'ʌtʌlobic. Yom mi la' ña'tan i t'an lac Yum Jesús tsa' bʌ i yʌlʌ: “Ñumen tijicña jini mu' bʌ i yʌc' majtañʌl bajche' jini mu' bʌ i ch'ʌm i majtan”. Che' tsi' yʌlʌ Pablo.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Che' bʌ tsa' ujti ti jini t'an tsa' ñocle. Pablo tsi' como pejca Dios yic'otob.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ti pejtelelob tsi' cha'leyob cabʌl uq'uel. Tsi' meq'ueyob Pablo. Tsi' ts'ujts'uyob.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Wen ch'ijiyem tsi' yubiyob cha'an tsi' subeyob ma'anix mi caj i chʌn q'uelbeñob i wut. Tsi' pi'leyob majlel c'ʌlʌl ti barco.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.