Atos 18

I T’an Dios (CTUBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti yambʌ ora Pablo tsa' loq'ui majlel ti Atenas. Tsa' c'oti ti Corinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Tsi' taja judío i c'aba' Aquila, ch'oyol bʌ ti Ponto. Maxto anic cabʌl ora i loq'uel ti Italia yic'ot Priscila i yijñam, come Claudio tsi' yʌc'ʌ mandar cha'an mi' loq'uelob pejtelel judíojob ti Roma. Tsa' majli Pablo i cʌñob.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Cha'an lajalob i ye'tel, tsa' chumle yic'otob. Temel tsi' cha'leyob e'tel come xmel pisil bʌ ototob.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Pablo tsi' cha'le t'an ti sinagoga ti jujump'ejl i q'uiñilel c'aj o. Tsi' cha'le wersa cha'an mi' ñopob judíojob yic'ot griegojob.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Che' bʌ tsa' c'otiyob Silas yic'ot Timoteo, loq'uemo' bʌ ti Macedonia, Pablo woli' cha'len wersa subt'an ti Corinto. Tsi' chʌn sube judíojob Cristojʌch jini Jesús.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Jini judíojob tsi' contrajiyob Pablo. Tsi' p'ajayob. Jini cha'an tsi' tijca i pislel, tsi' subeyob: Anix ti la' bajñel wenta la' cuxtʌlel. Mach c wentajetixla. Mux c majlel ba'an gentilob, che'en Pablo.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Tsa' loq'ui ya'i. Tsa' ochi ti' yotot juntiquil winic, i c'aba' Tito Justo, tsa' bʌ i bʌc'ña Dios. An i yotot ti' t'ejl sinagoga.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Crispo, i yum sinagoga, tsi' ñopo lac Yum yic'ot pejtelel año' bʌ ti' yotot. Cabʌl corintiojob che' bʌ tsi' yubibeyob i t'an Pablo tsi' ñopoyob. Tsi' ch'ʌmʌyob ja'.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Lac Yum tsi' sube Pablo ti ac'ʌlel: Mach a cha'len bʌq'uen. Chʌn cha'len t'an. Mach yomic ma' ñʌjch'el.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Come añon quic'otet. Ma'anic majch mi mejlel i tic'lañet, come an cabʌl c cha'año' bʌ ti jini tejclum, che'en.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ya'i tsa' jale ojlil i cha'p'ejl jab. Tsi' cʌntesayob ti' t'an Dios.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Che' woli ti yumʌl Galión ya' ti Acaya, jini judíojob tsi' tem chucuyob Pablo. Tsi' pʌyʌyob majlel ba'an melobʌjʌl.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Tsi' yʌlʌyob: Jini winic mi' bajñel suben tejclumob bajche' yom mi' ch'ujutesañob Dios. Mach che'ic bajche' ts'ijbubil ti mandar mi' subeñob, che'ob.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Che' yomix cajel ti t'an Pablo, jini Galión tsi' sube judíojob: Mi an i mul, mi an chuqui jontol tsi' cha'le, wersa mic ñich'tʌbeñetla la' t'an, judíojet bʌ la.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Pero woliyetla ti' a'leya cha'an to'o t'an jach yic'ot cha'an i c'aba' tac winicob yic'ot cha'an la' mandar. Jini cha'an la' wentajʌch jatetla. Joñon mach comic c cha'len meloñel cha'an i t'an. Che' tsi' yʌlʌ jini yumʌl.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Tsi' chocoyob loq'uel ti melobʌjʌl.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Jini griegojob tsi' chucuyob Sóstenes, i yum sinagoga. Tsi' jats'ʌyob ti' tojel melobʌjʌl. Galión ma'anic chuqui tsi' yʌlʌ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ya' to tsa' jale Pablo cabʌl q'uin. Ti wi'il tsi' subeyob hermanojob adiós. Ti barco tsa' majli ti Siria. Priscila yic'ot Aquila tsi' pi'leyob majlel. Ya' ti Cencrea, Pablo tsi' laj loc'sa i jol come tsi' sube Dios chuqui mi caj i wersa mel.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Tsa' c'oti ti Efeso ba' tsi' cʌyʌ Priscila yic'ot Aquila. I bajñel tsa' ochi ti sinagoga Pablo. Tsi' pejcayob i bʌ Pablo yic'ot judíojob.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Che' bʌ tsi' c'ajtibeyob Pablo cha'an mi' jalijel yic'otob, ma'anic tsi' jac'beyob.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Che' bʌ tsi' cʌyʌyob i bʌ Pablo tsi' yʌlʌ: Wersa mic majlel ti Jerusalén cha'an mic mel jini q'uin che' mi' cajel. Mu' to c cha' tilel ba' añetla mi che' yom Dios, che'en Pablo. Tsa' loq'ui ti Efeso ti barco.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Che' bʌ tsa' c'oti ti lum ya' ti Cesarea, tsa' letsi majlel i yʌq'ueñob cortesía jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ ti Jerusalén. Ti wi'il tsa' jubi majlel ti Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Che' bʌ tsa' ts'ita' jale ya'i tsa' cha' majli. Tsa' ñumi ti pejtelel lum ti Galacia yic'ot ti Frigia. Tsi' xuc'choco pejtelel jini xcʌnt'añob.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tsa' c'oti ti Efeso juntiquil judío, i c'aba' Apolos, ch'oyol bʌ ti Alejandría. Wen yujil t'an. Wen cʌñʌl i cha'an i Ts'ijbujel Dios.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Cʌntesʌbilix Apolos ti' bijlel lac Yum. Ch'ejl i pusic'al. Tsi' cha'le t'an cha'an mi' ñopob lac Yum. Anquese jini jach cʌmbil i cha'an jini ch'ʌmja' tsa' bʌ i yʌc'ʌ Juan, tsi' cha'le cʌntesa.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ch'ejl i pusic'al tsa' caji ti sub t'an ti sinagoga. Che' bʌ tsi' yubiyob Priscila yic'ot Aquila, tsi' pʌyʌyob cha'an mi' tsictesʌbeñob i bijlel Dios ti toj.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Che' yomix majlel Apolos ti Acaya, jini hermanojob tsi' coltayob ti majlel. Tsi' ts'ijbubeyob xcʌnt'añob cha'an mi' pʌyob ochel. Tsa' c'oti Apolos ya'i. Tsi' wen colta jini tsa' bʌ i ñopoyob cha'an ti' yutslel i pusic'al Dios.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Tsi' pʌsbeyob judíojob ti' Ts'ijbujel Dios Cristojʌch jini Jesús. Ti cabʌl i p'ʌtʌlel tsi' subu ti' wutob winicob x'ixicob. Ma'anic tsa' mejli i jac'ob jini judíojob.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.