Atos 15
I T’an Dios (CTUBL) vs NVI
1 Tsa' jubiyob tilel winicob ch'oyolo' bʌ ti Judea. Tsa' caji i cʌntesañob jini hermanojob ya' ti Antioquía. Tsi' subeyob: Mi ma'anic mi la' ch'ʌm tsep pʌchʌlel che' bajche' tsi' yʌlʌ Moisés, mach mejlic mi la' coltʌntel, che'ob.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pablo yic'ot Bernabé tsa' caji i cʌlʌx pejcañob i bʌ yic'ot judíojob. Tsi' contrajiyob i bʌ ti t'an. Jini cha'an jini hermanojob tsi' wa'chocoyob Pablo yic'ot Bernabé yic'ot cha'tiquil uxtiquil yaño' bʌ cha'an mi' majlelob ti Jerusalén cha'an mi' c'ajtibeñob i sujmlel tsep pʌchʌlel jini apóstolob yic'ot jini ancianojob.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Jini xñopt'añob tsa' majli i cʌyob ti bij. Pablo yic'ot Bernabé tsa' ñumiyob majlel ti Fenicia yic'ot ti Samaria. Tsi' subuyob bajche' tsi' sutq'uiyob i bʌ gentilob. Tsi' wen ñuq'uesʌbeyob i pusic'al pejtelel hermanojob.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Che' c'otemobix ti Jerusalén, tsa' pʌjyiyob ochel ti' tojlel jini apóstolob yic'ot ancianojob yic'ot jini xñopt'añob. Tsi' subeyob pejtelel chuqui tac tsi' cha'le Dios yic'otob.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Lamital jini xñopt'añob woli bʌ i jac'beñob i t'an fariseojob tsa' ch'ojyiyob. Tsi' yʌlʌyob: Wersa yom mi' ch'ʌmob tsep pʌchʌlel. Wersa yom mi' subentelob cha'an mi' jac'beñob i mandar Moisés, che'ob.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Jini apóstolob yic'ot ancianojob tsi' tempayob i bʌ cha'an mi' wen ña'tañob bajche' yom.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Che' bʌ tsa'ix i cha'leyob cabʌl t'an tsa' ch'ojyi Pedro. Tsi' subeyob: Hermanojob, la' wujil anix ora Dios tsi' yajcayon cha'an mic subenob gentilob jini wen t'an cha'an mi' ñopob.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Dios mu' bʌ i cʌmben i pusic'al winic tsi' pʌyʌyob ti' yalobil ti isujm che' bʌ tsi' yʌq'ueyob Ch'ujul bʌ Espíritu che' bajche' tsi' yʌq'ueyonla.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Lajal tsi' q'ueleyob che' bajche' tsi' q'ueleyonla. Tsi' sʌq'uesʌbeyob i pusic'al che' bʌ tsi' ñopoyob.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ¿Chucoch che' jini, woli la' wilʌben i pusic'al Dios? ¿Chucoch mi la' wʌq'ueñob jini xcʌnt'añob i cuch jini wocol tac bʌ? Ma'anic tsa' mejli lac lʌt' joñonla mi lac ñojte'el.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Pero mi lac ñop mi caj laj coltʌntel cha'an i yutslel i pusic'al lac Yum Jesús. Che' ja'el mi caj i coltʌntelob jini gentilob. Che' tsi' yʌlʌ Pedro.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ñʌch'ʌl tsa' cʌleyob ti pejtelelob. Tsi' yubibeyob i t'an Bernabé yic'ot Pablo che' bʌ tsi' subeyob chuqui tac ñuc tsi' mele Dios ti' c'ʌb come tsi' pʌsʌ i yejtal tac i p'ʌtʌlel yic'ot bʌbʌq'uen tac bʌ ti' tojlel gentilob.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Che' bʌ tsa' ujtiyob ti t'an, Jacobo tsi' yʌlʌ: Winicob hermanojob, ñich'tʌbeñon c t'an.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simón tsa' ujti i subeñetla bajche' Dios tsa' caji i pʌsbeñob gentilob i yutslel i pusic'al che' bʌ tsi' yajca winicob x'ixicob cha'an mi' tsictesan i ñuclel i c'aba'.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Che' ja'el mi' yʌlob x'alt'añob, che' bajche' ts'ijbubil:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Ti wi'il mi caj c cha' tilel, che'en Dios. Mi caj c wa'chocon i yotot David tsa' bʌ yajli. Mi caj c cha' mel jini p'ulul bʌ tsa' bʌ cʌle. Mi caj c cha' wa'chocon
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 cha'an mi' sʌclañob lac Yum i colojbal winicob yic'ot pejtelel gentilob mu' bʌ i yubiñob j c'aba'”.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Che' woli' yʌl lac Yum tsa' bʌ i laj ac'ʌ ti cʌjñel c'ʌlʌl ti wajali.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Jini cha'an mi cʌl mach wenic mi' tic'lʌntelob gentilob mu' bʌ i sutq'uiñob i bʌ cha'an mi' ñopob Dios.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Cojach yom mi la' ts'ijbubeñob ti jun cha'an mi' cʌyob i c'ux chuqui tac aq'uebil dioste', yic'ot chuqui tac milbil yic'ot i ch'ich'el, cha'an mi' cʌyob i ts'i'lel ja'el.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Come c'ʌlʌl ti wajali an ti jujump'ejl tejclum jini mu' bʌ i subob i t'an Moisés ti sinagoga ba' mi' q'uejlel i jun Moisés ti jujump'ejl i q'uiñilel c'aj o. Che' tsi' yʌlʌ Jacobo.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Jini cha'an jini apóstolob yic'ot ancianojob yic'ot pejtelel jini xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ, tsi' ña'tayob uts'at mi' yajcañob winicob ti' tojlel hermanojob cha'an mi' chocob majlel ti Antioquía yic'ot Pablo yic'ot Bernabé. Tsi' yajcayob Silas yic'ot Judas, jini am bʌ i cha'chajplel i c'aba' Barsabás, ñuc bʌ winicob ti' tojlel hermanojob.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Tsi' meleyob carta. Tsi' yʌlʌyob: “Joñon lojon apóstolon lojon quic'ot ancianojob quic'ot hermanojob, wolic melbeñetla jini jun hermanojob, gentilet bʌ la ya' ti Antioquía yic'ot ti Siria yic'ot ti Cilicia. Cotañetla.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Tsa'ix cubi lojon an winicob tsa' bʌ loq'uiyob tic tojlel lojon tsa' bʌ i tic'layetla ti' t'an. Tsi' socbeyetla la' pusic'al, come tsi' yʌlʌyob wersa mi la' ch'ʌm tsep pʌchʌlel, wersa mi la' jac' jini mandar. Mach che'iqui tsac subeyob lojon.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Jini cha'an che' tempʌbilon lojon tsac ña'ta lojon uts'at mic yajcan lojon winicob cha'an mic chocob majlel ba' añetla yic'ot Bernabé yic'ot Pablo mu' bʌ j c'uxbin lojon.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ili winicob tsi' yʌc'ʌyob i bʌ ba' bʌbʌq'uen mi' chʌmelob cha'an ti' c'aba' lac Yum Jesucristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jini cha'an wolic choc lojon majlel Judas yic'ot Silas ja'el mu' bʌ caj i subeñetla jini jach bʌ t'an.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Come joñon lojon quic'ot jini Ch'ujul bʌ Espíritu tsac ña'ta lojon mach yomic mi cʌq'ueñetla la' cuch chuqui tac wocol ti' jac'ol. Cojach jini yom:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Cʌyʌ la' c'ux jini tsʌnsʌbil bʌ i majtan dioste' yic'ot i ch'ich'el yic'ot jini milbil bʌ. Mach mi la' cha'len ts'i'lel. Mi uts'at mi la' cʌntan la' bʌ cha'an pejtelel jini, uts'at mi la' mel. Ajñenla ti la' wenlel”. Che'ʌch tsi' ts'ijbayob.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Che' jini tsi' chocoyob majlel ti Antioquía. Che' bʌ tsi' tempayob i bʌ jini xñopt'añob, jini apóstolob tsi' yʌq'ueyob jini jun.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Che' bʌ tsa' ujti i q'uelob, tijicña tsi' yubiyob come tsa' ñuq'uesʌbentiyob i pusic'al.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas yic'ot Silas, x'alt'añob ja'el, tsi' ñuq'uesʌbeyob i pusic'al jini hermanojob ti cʌntesa. Tsi' xuc'chocobeyob i pusic'al.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Tsa' jaleyob ya'i. Ti' wi'il jini hermanojob ñʌch'ʌlob i pusic'al tsi' chocoyob sujtel ba'an i pi'ʌlob tsa' bʌ i yʌq'ueyob i ye'tel.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Silas tsi' ña'ta uts'at mi' cʌytʌl ya'i.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pablo yic'ot Bernabé tsa' cʌleyob ti Antioquía. Tsi' chʌn cʌntesayob ti' t'an lac Yum. Tsi' subeyob jini wen t'an. Cabʌl winicob tsi' pi'leyob majlel ti subt'an.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Che' ñumenix cha'p'ejl uxp'ejl q'uin, Pablo tsi' sube Bernabé: Conla c jula'tan la quermanojob ti pejtelel tejclum ba' tsa' lac subeyob i t'an lac Yum cha'an mi laj q'uel bajche' yilalob, che'en.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Bernabé yom i pʌy majlel Juan, jini am bʌ i cha'chajplel i c'aba' Marcos.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Pablo mach yomic i pʌy majlel yic'otob, come Marcos tsi' cʌyʌyob ya' ti Panfilia che' ma'anic tsa' majli ti e'tel yic'otob.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Cha'chajp i pensar. Jini cha'an tsi' t'oxoyob i bʌ. Bernabé tsi' pʌyʌ majlel Marcos ti barco. Tsa' majli ti Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pablo tsi' yajca Silas, tsi' pʌyʌ majlel. Jini hermanojob tsi' yʌc'ʌyob ti' c'ʌb lac Yum cha'an mi' yajñelob ti' yutslel i pusic'al lac Yum.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pablo tsa' ñumi majlel ya' ti Siria yic'ot ti Cilicia. Tsi' xuc'choco xñopt'añob baqui jach tsi' tempayob i bʌ.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.