Atos 14

I T’an Dios (CTUBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Temel tsa' ochiyob ti' sinagoga judíojob ya' ti Iconio. Tsi' wen cha'leyob subt'an. Jini cha'an wen cabʌl tsi' ñopoyob judíojob yic'ot griegojob.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Jini judíojob mach bʌ anic tsi' ñopoyob tsi' xic'beyob gentilob ti' contra jini hermanojob. Tsi' socbeyob i pusic'al jini gentilob.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Jini cha'an tsa' jal'ayob ya'i. Ch'ejlob i pusic'al tsi' cha'leyob t'an come xuc'ulob ti lac Yum. Lac Yum tsi' yʌq'ueyob i pʌs i yejtal i p'ʌtʌlel yic'ot bʌbʌq'uen tac bʌ cha'an mi' tsictesan i sujmlel i t'an Dios yic'ot i yutslel Dios.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Jini tejclumob tsi' t'oxoyob i bʌ. Ojlil tsi' jac'beyob i t'an judíojob. Ojlil tsi' jac'beyob i t'an jini apóstolob.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Tsi' chajpayob i bʌ gentilob yic'ot judíojob yic'ot yumʌlob i cha'an, cha'an mi' tic'lañob yic'ot cha'an mi' julob ti xajlel.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Che' ña'tʌbilix i cha'an Pablo yic'ot Bernabé tsa' puts'iyob majlel ti Listra yic'ot ti Derbe, cha'p'ejl tejclum ya' ti Licaonia, yic'ot pejtelel jini lum ti' joytilel.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Ya'i tsi' subuyob majlel jini wen t'an.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Ya' buchul ti Listra an winic mach bʌ wenic i yoc c'ʌlʌl che' bʌ tsi' yila pañimil. Ma'anic ba' ora tsa' mejli ti xʌmbal.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Jini winic tsi' yubibe i t'an Pablo. Pablo tsi' ch'ujch'uj q'uele. Tsi' ña'ta ñopol i cha'an jini winic mi caj i c'oc'an.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Wen c'am i t'an tsi' sube: Ch'ojyen. Wa'i', che'en. Jini winic tsa' tijp'i. Tsi' cha'le xʌmbal.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Che' bʌ tsi' q'ueleyob winicob x'ixicob chuqui tsi' cha'le Pablo, c'am tsi' cha'leyob t'an. Tsi' yʌlʌyob ti' t'an licaoniajob: Tsa'ix jubiyob tilel diosob ti lac tojlel che' bajche' winicob, che'ob.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Tsi' pejcayob Bernabé ti Júpiter. Tsi' pejcayob Pablo ti Mercurio, come jiñʌch Pablo tsa' bʌ i subu t'an.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Jini motomaj ya' ti' yotlel jini dios i c'aba' Júpiter am bʌ ti' yochib tejclum, tsi' ch'ʌmbeyob tilel ti' ti' tejclum tat wacax yic'ot i ch'ʌjlil i jol. Jini motomaj yic'ot winicob x'ixicob yomob i tsʌnsʌbeñob i majtan Pablo yic'ot Bernabé.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Jini apóstolob, Bernabé yic'ot Pablo, tsi' tsiliyob i pislel che' bʌ tsi' yubiyob. Ti ajñel tsa' ñumiyob ba' motocñayob. Wen c'am tsi' cha'leyob t'an.
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Tsi' yʌlʌyob: Winicob, ¿chucoch mi la' cha'len che' bajche' jini? Joñon lojon winicon lojon ja'el che' bajche'etla. Mic subeñetla yom mi la' cʌy jini lolom jach bʌ cha'an mi la' ñop jini cuxul bʌ Dios tsa' bʌ i mele panchan yic'ot pañimil yic'ot colem ñajb yic'ot pejtelel i bʌl.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ti yambʌ ora Dios tsi' yʌq'ueyob gentilob i melob bajche' jach yomob.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ma'anic tsi' cʌyʌ i tsictesan i bʌ ti wen bʌ i ye'tel. Tsi' yʌq'ueyonla ja'al tilem bʌ ti panchan yic'ot c'ajbal cha'an mi lac ñaj'an. Tsi' tijicñesʌbeyonla lac pusic'al. Che' tsi' yʌlʌ Pablo yic'ot Bernabé.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Pero colel ma'anic tsa' mejli i tic'ob jini winicob x'ixicob cha'an ma'anic mi' tsʌnsʌbeñob i majtan.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Tsa' tiliyob judíojob ch'oyolo' bʌ ti Antioquía yic'ot ti Iconio. Tsi' xic'beyob winicob x'ixicob ti' contra. Tsi' juluyob Pablo ti xajlel. Tsi' tujc'ayob loq'uel ti tejclum come tsi' lon ña'tayob chʌmenix.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Che' bʌ tsa' tiliyob xcʌnt'añob ti' joytilel, tsa' ch'ojyi Pablo, tsa' ochi ti tejclum. Ti yijc'ʌlal tsa' majli yic'ot Bernabé ti Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Che' bʌ tsa'ix i subuyob jini wen t'an ya' ti Derbe ba' tsi' cʌntesayob cabʌl winicob x'ixicob, tsa' cha' majliyob ti Listra yic'ot ti Iconio yic'ot ti Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Tsi' xuc'chocobeyob i pusic'al xcʌnt'añob. Tsi' xic'beyob cha'an mi' chʌn ñopob i t'an Dios. Tsi' subeyob: Che' bʌ tsa'ix lac ñusa cabʌl wocol, mi caj la cochel ti' yumʌntel Dios, che'ob.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Tsi' wa'chocoyob ancianojob ti jujump'ejl tejclum ba'an xñopt'añob. Tsi' cha'leyob oración yic'ot ch'ajb. Tsi' yʌc'ʌyob ti' c'ʌb lac Yum jini tsa' bʌ i ñopoyob.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Tsa' ñumiyob majlel ti Pisidia, tsa' c'otiyob ti Panfilia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Che' bʌ tsa'ix i subuyob jini t'an ya' ti Perge, tsa' jubiyob tilel ti Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ya'i tsa' ochiyob ti barco cha'an mi' cha' sujtelob ti Antioquía ba' tsa' tejchi i ye'tel che' ti' cajibal. Come ya' ti Antioquía jini hermanojob tsi' wʌn c'ajtibeyob i yutslel i pusic'al Dios cha'an jini e'tel tsa' bʌ ujti i melob Pablo yic'ot Bernabé.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Che' bʌ tsa' c'otiyob, tsi' tempayob i bʌ xñopt'añob. Pablo tsi' subeyob pejtelel chuqui tac wen ñuc tsi' cha'le Dios yic'otob, che' bʌ tsi' jambeyob gentilob i ti' otot cha'an mi' yochelob i ñop.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Jal tsa' ajniyob Pablo yic'ot Bernabé yic'ot xcʌnt'añob ya'i.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.