Atos 10
I T’an Dios (CTUBL) vs ARC
1 Ya'an winic ti Cesarea, i c'aba' Cornelio. An ti' wenta Cornelio jo'c'al soldadojob i c'aba' Italiana.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Tsi' ch'ujutesa Dios jini winic. Tsi' bʌc'ña Dios yic'ot pejtelel año' bʌ ti' yotot. Tsi' yʌq'ueyob cabʌl i majtan jini p'ump'uño' bʌ. Pejtelel ora tsi' pejca Dios ti oración.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Che' ti och'ajel q'uin an chuqui tsi' q'uele tilem bʌ ti panchan. Juntiquil i yángel Dios tsa' ochi ba'an. Jini ángel tsi' pejca: Cornelio, che'en.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Cornelio tsi' cha'le bʌq'uen che' bʌ tsi' q'uele jini ángel. Tsi' sube: ¿Chuqui a wom c Yum? che'en.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Choco majlel winicob ti Jope. Pʌyʌ tilel Simón, jini am bʌ i cha'chajplel i c'aba' Pedro.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ya' jijlem Pedro ti' yotot Simón, jini sts'aj pʌchi. Lʌc'ʌl an i yotot ti' ti' colem ñajb. Pedro mi caj i subeñet chuqui yom ma' cha'len, che'en jini ángel.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Che' majlemix jini ángel tsa' bʌ i pejca, Cornelio tsi' pʌyʌ tilel cha'tiquil i winicob yic'ot juntiquil soldado tsa' bʌ i coltayob ti' ye'tel. Jini soldado tsi' ch'ujutesa Dios.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Che' bʌ tsi' subeyob chuqui tsa' ujti, Cornelio tsi' chocoyob majlel ti Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ti yijc'ʌlal, che' woliyob ti xʌmbal majlel ti bij, che' lʌc'ʌlix añob ti tejclum, Pedro tsa' letsi ti' jol otot cha'an mi' pejcan Dios. Ts'ita jax yom i taj xinq'uiñil.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Anix cabʌl i wi'ñal. Yomix i cha'len we'el. Che' woli to i chajpañob we'elʌl an chuqui tsi' q'uele Pedro ti espíritu.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Tsi' q'uele calal jini panchan. Woli' jubel tilel che' bajche' colem pisil cʌchbil ti chʌmp'ejlel i xujc. Tsa' ju'sʌnti c'ʌlʌl ti lum.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Ya' ti mal jini pisil an cabʌl alʌc'ʌl, yic'ot bʌte'el ti chajp ti chajp, yic'ot jini jʌlʌcña bʌ, yic'ot te'lemut.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tsa' c'oti t'an, tsi' sube: Ch'ojyen, Pedro. Tsʌnsan. C'uxu, che'en.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro tsi' sube: Mach che'iqui c Yum, come ma'anic ba' ora tsaj c'uxu chuqui tac tic'bil mi chuqui tac bibi', che'en.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ti' cha'yajlel tsa' c'oti jini t'an ba'an Pedro: Mach a ts'a'len jatet, chuqui tac tsa'ix i sʌq'uesa Dios, che'en.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Uxyajl tsa' c'oti jini t'an. Ti wi'il jini pisil tsa' cha' chujqui letsel ti panchan.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Che' woli' chʌn ña'tan Pedro chuqui i sujmlel jini tsa' bʌ ujti i q'uel, awilan, tsa' tiliyob jini winicob chocbilo' bʌ tilel i cha'an Cornelio. Tsi' c'ajtibeyob baqui an i yotot Simón. Tsa' c'otiyob ti' ti'.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Che' bʌ tsi' cha'leyob pʌyoñel, tsi' c'ajtibeyob mi ya' jijlem Simón jini am bʌ i cha'chajplel i c'aba' Pedro.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Che' woli to i ña'tan Pedro chuqui i sujmlel jini tsa' bʌ ujti i q'uel, jini Espíritu tsi' sube: Awilan, uxtiquil winicob woli' sajcañetob.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Ch'ojyen, che' jini. Juben. Cucu yic'otob. Mach yomic tile bixel a pusic'al, come joñon tsac chocoyob tilel, che'en.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pedro tsa' jubi majlel ba'an jini winicob chocbilo' bʌ tilel i cha'an Cornelio. Tsi' subeyob: Awilan joñoñʌch, woli la' sajcañon. ¿Chucoch tsa' tiliyetla? che'en.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Tsi' subeyob: Jini Cornelio, i yaj capitán jo'c'al soldadojob, jini wen toj bʌ, mi' bʌc'ñan Dios. Cʌmbil i cha'an pejtelel israelob weñʌch i melbal. Juntiquil ch'ujul bʌ ángel tsi' sube Cornelio cha'an mi' pʌyet majlel ti' yotot cha'an mi' yubin chuqui ti t'an ma' sub, che'ob.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Pedro tsi' subeyob ochel. Tsi' we'sayob.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ti yijc'ʌlal tsa' ochiyob ti Cesarea. Cornelio wolix i pijtañob. Tsa'ix i tempa cabʌl i pi'ʌlob yic'ot i cʌñʌyo' bʌ.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Che' bʌ tsa' ochi Pedro ti otot, tsa' tili Cornelio i taj. Cornelio tsi' ñocchoco i bʌ ti' tojel. Tsa' caji i ch'ujutesan.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pedro tsi' teche ch'ojyel. Tsi' sube: Ch'ojyen. Winicon ja'el, che'en.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Che' bʌ woli' pejcañob i bʌ, tsa' ochi Pedro ti' mal otot. Tsi' taja cabʌl tempʌbilo' bʌ.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Tsi' subeyob: La' wujil tic'bil ti mandar mi' yajñel judío yic'ot winic ch'oyol bʌ ti yambʌ lum. Tic'bil mi' jula'tan. Dios tsi' pʌsbeyon mach wenic mic ts'a'len winicob mi juntiquilic. Mach mejlic c bi'leñob.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Jini cha'an tsa' tiliyon che' bʌ tsa' pʌyʌyon tilel. Ma'anic tsac ñusa c pʌyol. Jini cha'an mij c'ajtibeñetla, ¿chucoch tsa' la' pʌyʌyon tilel? che'en.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelio tsi' sube: Anix chʌmp'ejl q'uin che' bajche' ti ili ora woliyon ti oración. Che' ti och'ajel q'uin, awilan juntiquil winic tsa' wa'le ti' tojel c wut. Wen sʌcxowan i bujc.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Jini winic tsi' subeyon: “Cornelio, ubibilix a woración i cha'an Dios. Ña'tʌbil i cha'an Dios, tsa'ix a wʌq'ue i majtan jini p'ump'uño' bʌ.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Jini cha'an, choco majlel winicob c'ʌlʌl ti Jope. Pʌyʌ tilel Simón, jini am bʌ i cha'chajplel i c'aba' Pedro. Ya jijlem ti' yotot Simón jini sts'aj pʌchi lʌc'ʌl bʌ ti' ti' colem ñajb. Che' tilemix mi caj i pejcañet”, che'en.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Jini cha'an ti ora jach tsac chocoyob majlel ba' añet. Uts'at tsa' tiliyet. Wʌle wʌ' temel añon lojon ti' wut Dios tic pejtelel lojon cha'an mi cubin lojon pejtelel chuqui tsi' subeyet Dios. Che' tsi' yʌlʌ Cornelio.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Pedro tsa' caji ti t'an. Tsi' yʌlʌ: Mic ña'tan ti isujm, junlajal mi' q'uel winicob Dios.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ti pejtelel lum Dios mi' q'uel ti uts'at jini mu' bʌ i bʌc'ñañob, mu' bʌ i cha'leñob chuqui toj.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Dios tsi' choco tilel i t'an ba'an israelob. Tsi' subeyob jini wen t'an cha'an mi' tajob i ñʌch'tilel i pusic'al ti Jesucristo, jiñʌch i Yum pejtelel winicob.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Ubibil la' cha'an jini t'an tsa' bʌ pujqui ti pejtelel Judea. Ya' tsa' tejchi ti Galilea che' bʌ tsi' subu Juan cha'an mi' ch'ʌmob ja'.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Dios tsi' yajca Jesús, jini loq'uem bʌ ti Nazaret. Tsi' yʌq'ue Ch'ujul bʌ Espíritu yic'ot i p'ʌtʌlel. Baqui jach tsa' ñumi tsi' cha'le uts'at bʌ i ye'tel. Tsi' lajmesa pejtelel jini tic'lʌbilo' bʌ cha'an xiba, come an Dios yic'ot.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Joñon lojon tsaj q'uele lojon pejtelel chuqui tsi' mele Jesús ti Judea yic'ot ti Jerusalén. Jini judíojob tsi' tsʌnsayob. Tsi' ch'ijiyob ti te'.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Dios tsi' teche ch'ojyel ti' yuxp'ejlel q'uin. Tsi' yʌc'ʌ ti q'uejlel.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Mach ti' wutic pejtelel winicob x'ixicob, cojach tic wut lojon tsa' bʌ c cha'le lojon we'el, uch'el yic'ot Jesús che' ch'ojyemix loq'uel ba'an chʌmeño' bʌ. Dios tsi' wa'chocoyon lojon ti testigo cha'an mic laj sub chuqui tsaj q'uele lojon.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Jesús tsi' yʌq'ueyon lojon mandar cha'an mic subeñob winicob x'ixicob jiñʌch Jesús jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios mu' bʌ caj i cha'len meloñel. Mi caj i mel jini cuxulo' bʌ yic'ot chʌmeño' bʌ.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pejtel x'alt'añob tsi' yʌlʌyob mi caj i ñusʌbentelob i mul ti' c'aba' Jesús pejtelel mu' bʌ i ñopob. Che' tsi' yʌlʌ Pedro.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Che' woli to i sub jini t'an Pedro, tsa' aq'uentiyob Ch'ujul bʌ Espíritu pejtelel tsa' bʌ i yubibeyob i t'an.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jini hermanojob tsepbilo' bʌ i pʌchʌlel, tsa' bʌ i pi'leyob majlel Pedro, tsa' toj sajtiyob i pusic'al, come tsa' aq'uentiyob gentilob ja'el jini Ch'ujul bʌ Espíritu ti' majtan jach.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Come tsi' yubiyob woliyob ti t'an ti yan tac bʌ t'an. Woli' subob i ñuclel Dios.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Pedro tsi' c'ajtibeyob: ¿Mejl ba mi lac tic'ob ti ch'ʌmja' jini tsa' bʌ aq'uentiyob jini Ch'ujul bʌ Espíritu che' bajche' tsa' aq'uentiyonla? che'en.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Tsi' subeyob cha'an mi' ch'ʌmob ja' ti' c'aba' Jesucristo. Jini gentilob tsi' subeyob Pedro ti wocol t'an cha'an mi' jalijel yic'otob cha'p'ejl uxp'ejl q'uin.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.