2 Coríntios 12
I T’an Dios (CTUBL) vs BKJ
1 Isujm wersa yom mic sub c bʌ ti ñuc anquese ma'anic chuqui mic taj. Mi caj c sub chuqui tac tsaj q'uele ti espíritu yic'ot chuqui tsa' pʌsbentiyon ti lac Yum.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Mij cʌn juntiquil winic ti Cristo. Anix chʌnlujump'ejl (14) jab tsa' chujqui letsel c'ʌlʌl ti' yuxlajmlel panchan ―mi yic'ot i bʌc'tal o mi loq'uem ti' bʌc'tal mach cujilic, Dios yujil.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Mij cʌn jini winic― mi yic'ot i bʌc'tal o mi loq'uem ti' bʌc'tal mach cujilic. Yujil Dios.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Tsa' ch'ujyi letsel c'ʌlʌl ti paraíso ba' tsi' yubi t'an mucul bʌ i sujmlel mach bʌ aq'uebilic i cha' sub.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Mic sub i ñuclel ili winic. Ma'anic mic sub c bajñel ñuclel. Jini jach j c'unlel mij q'uel ti ñuc.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Muq'uic c sub c bʌ ti ñuc mach tontojonic, come jini jach mic sub chuqui isujm. Pero mach comic c sub c ñuclel ame muq'uic i lon ña'tañob winicob ñumen ñucon bajche' mi' tsictiyel tic melbal yic'ot tic t'an.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 C'ax uts'atax chuqui tsa' pʌsbentiyon. Jini cha'an tsa' aq'uentiyon wocol tic bʌc'tal. Ch'oyol ti Satanás cha'an mi' tic'lañon ame ñumen ñuquic mij q'uel c bʌ bajche' yom.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Uxyajl tsaj c'ajtibe lac Yum ti wocol t'an cha'an mi' lajmesʌbeñon c wocol.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Lac Yum tsi' subeyon: Jasʌl i yutslel c pusic'al ti a tojlel, come mi' ts'ʌctiyel c p'ʌtʌlel ti' c'unlel winic, che'en. Jini cha'an ti pejtelel c pusic'al mij q'uel ti ñuc j c'unlel cha'an mi' yajñel i p'ʌtʌlel Cristo tic pusic'al.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Jini cha'an tijicñayon che' an j c'unlel yic'ot c ts'a'lentel yic'ot che' anto chuqui yom c cha'an yic'ot c tic'lʌntel yic'ot wocol mu' bʌ cubin cha'an ti' c'uxbintel Cristo, come che' ba' ora c'uñon p'ʌtʌlon.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Tsac subu c ñuclel che' bajche' tonto bʌ. Jatetla tsa' la' ñijcayon c sub. Mach che'ic yom. Yom mi la' sub c ñuclel jatetla, anquese ma'anic c bajñel ñuclel, come mach ñucobic bajche'on jini mu' bʌ i lon cuyob i bʌ ti ñuc bʌ apóstolob.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Che' ya' añon ti la' tojlel tsa' wen tsictiyi apóstolon ti isujm ti pejtelel ñuc bʌ c melbal yic'ot c p'ʌtʌlel ti' cuchol wocol. Dios tsi' tsictesa yic'ot i yejtal tac i p'ʌtʌlel yic'ot bʌbʌq'uen tac bʌ.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Junlajal mij c'uxbiñetla che' bajche' mij c'uxbin yambʌ xñopt'añob mu' bʌ i tempañob i bʌ. ¿Am ba c mul ti la' tojlel? Ma'tica anic c mul come ma'anic chuqui tsaj c'ajtibeyetla. Ñusʌbeñon ili c mul.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 La' wilan i yuxyajlelix tsac chajpa c bʌ cha'an mic tilel ba' añetla. Ma'anic chuqui mi caj j c'ajtibeñetla, come ma'anic wolic ña'tan c ch'ʌm chuqui an la' cha'an pero mic ña'tañetla. Come mach i wentajic la calobilob cha'an mi' tempʌbeñob i chubʌ'an i tat i ña'. I wentajʌch i tat i ña' cha'an mi' tempʌbeñob i chubʌ'an i yalobilob.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mi caj cʌc' c bʌ yic'ot pejtelel c pusic'al yic'ot pejtelel c chubʌ'an cha'an mi la' taj la' wenlel, come cabʌl jax wolic c chʌn c'uxbiñetla, anquese ma'anic woli la' c'uxbiñon che' bajche' ti ñaxan.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Ña'tʌbil la' cha'an ma'anic chuqui tsaj c'ajtibeyetla. Pero mi la' wʌl maya jax tsac lotiyetla.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 ¿Tsa' ba i chilbeyetla la' chubʌ'an jini winicob tsa' bʌ c choco majlel ba' añetla?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ti wocol t'an tsac sube majlel Tito. Tsac choco majlel juntiquil hermano yic'ot. ¿Tsa' ba i chilbeyetla la' chubʌ'an Tito? Wen la' wujil jump'ejl lojon c pusic'al yic'ot jini Espíritu. Junlajal bajche' mic mel lojon que'tel.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 ¿Mu' ba la' lon al wolic sub lojon c bʌ ti toj cha'an jach mi la' q'uelon ti uts'at? Mic cha'len lojon t'an ti Cristo ti' tojlel Dios. C'uxbibilet bʌ la, tsa'ix c subu lojon ti pejtelel cha'an mic xuc'chocoñetla.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Mic cha'len bʌq'uen ame mach che'ic mic tajetla bajche' com j q'ueletla che' mic tilel ba' añetla, ame mach che'ic mi la' q'uelon ja'el bajche' la' wom. Tic'ʌl mi woliyetla ti leto, tsʌytsʌyña la' pusic'al cha'an i wenlel la' pi'ʌlob. Tic'ʌl mi an la' mich'ajel, o woli la' t'ox la' bʌ ti leto, o woliyetla ti u'ya t'an yic'ot wulwul t'an, o c'ax ñuc woli la' pʌs la' bʌ, o woli la' contrajin la' bʌ.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Cabʌl mic cha'len bʌq'uen ame mi' yʌc'on ti quisin Dios ti la' tojlel che' mic cha' tilel ba' añetla, ame mi cuct'an jini tsa' bʌ i cha'leyob mulil mi ma'anic tsi' cʌyʌyob i bibi'lel yic'ot i ts'i'lel yic'ot i colosojlel.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.