1 João 2
I T’an Dios (CTUBL) vs NAA
1 Calobilob, wolic ts'ijbubeñetla ili jun cha'an mach mi la' cha'len mulil. Mi an majqui tsi' cha'le mulil, an la caj pejcaya ti' tojlel lac Tat, jiñʌch Jesucristo, jini Toj Bʌ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jiñʌch tsa' bʌ i yubi i mich'ajel Dios ti' caj lac mul, mach jinic jach lac mul pero i mul ja'el pejtelel año' bʌ ti pañimil.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Mi woli lac ch'ujbiben i mandar, la cujil cʌñʌlix lac cha'an Jesús.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Jini mu' bʌ i yʌl: J cʌñʌyʌch Jesús, che'en, woli ti lot mi ma'anic mi' ch'ujbiben i mandar. Ma'anic i sujmlel ti' pusic'al jini winic.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Jini mu' bʌ i ch'ujbiben i t'an Jesús, woli' wen c'uxbin Dios. Che' jini la cujil añonla ti Jesús.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Jini mu' bʌ i yʌl woli' yajñel ti Jesús la' ajnic che' bajche' tsa' ajni Jesús.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Hermanojob, mach tsijibic ili mandar woli bʌ c ts'ijbubeñetla, pero jiñʌch oñiyix bʌ mandar tsa' bʌ subentiyetla ti' cajibal. Jini oñiyix bʌ mandar jiñʌch jini t'an tsa' bʌ la' wubi c'ʌlʌl ti' cajibal.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Anquese oñiyix pero tsijibʌch jini mandar woli bʌ c ts'ijbubeñetla. Tsiquil i sujmlel ti Jesús yic'ot ti jatetla. Come wolix ti ñumel ic'yoch'an bʌ pañimil. Wolix ti wen tsictiyel i sʌclel pañimil, jini isujm bʌ.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Jini mu' bʌ i lon al woli' yajñel ti' sʌclel pañimil che' woli' ts'a'len i yermano, anto ti ic'yoch'an bʌ pañimil.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Jini mu' bʌ i c'uxbin i yermano, anix ti' sʌclel pañimil. Ma'anic mi' yʌsan i yermano ti mulil.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Jini mu' bʌ i ts'a'len i yermano an ti ic'yoch'an bʌ pañimil. Mi' cha'len xʌmbal ti ic'yoch'an bʌ pañimil. Mach yujilic baqui mi' majlel, come ma'anic mi' c'otel i wut cha'an i yi'ic'lel pañimil.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Wolic ts'ijbubeñetla alobob, come ñusʌbilix la' mul cha'an i c'aba' Jesús.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Wolic ts'ijbubeñetla tatʌlet bʌ la, come cʌmbilix la' cha'an jini am bʌ ti' cajibal pañimil. Wolic ts'ijbubeñetla ch'itoñob, come t'uchtʌbilix la' cha'an jini xjontolil. Wolic ts'ijbubeñetla alobob, come cʌmbilix la' cha'an lac Tat.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Tsa'ix c ts'ijbubeyetla tatʌlob, come cʌmbil la' cha'an jini am bʌ ti' cajibal pañimil. Tsa'ix c ts'ijbubeyetla ch'itoñob come p'ʌtʌletla. I t'an Dios woli' yajñel ti la' pusic'al. T'uchtʌbilix la' cha'an jini xjontolil.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Mach la' c'uxbin i cha'an bʌ pañimil mi chuqui an ti pañimil. Come jini mu' bʌ i c'uxbin i cha'an bʌ pañimil, ma'anic mi' c'uxbin lac Tat.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Come pejtelel chuqui an ti pañimil, i colosojlel lac pusic'al yic'ot i ts'i'lel lac wut, yic'ot i chañ'esʌntel lac bʌ mach ch'oyolic ti lac Tat pero ch'oyol ti pañimil.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 I cha'año' bʌ pañimil mi caj i jilelob yic'ot i colosojlel i pusic'al, pero mi' yajñel ti pejtelel ora jini mu' bʌ i cha'len che' bajche' yom Dios.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Alobob, jiñʌch cojix bʌ q'uin tac. Tsa' la' wubi tal jini xcontra Cristo. Wʌle añobix cabʌl mu' bʌ i contrajiñob Cristo. Jini cha'an la cujil añonixla ti cojix bʌ q'uin tac.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Tsa' loq'uiyob majlel ti lac tojlel, come mach lac cha'añobic. Lac cha'añobic, wʌ'to añob la quic'ot c'ʌlʌl wʌle. Pero tsa' loq'uiyob cha'an mi' tsictiyel mach lac cha'añobic.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Pero tsa'ix tili jini Ch'ujul bʌ Espíritu ti la' tojlel. Jini cha'an mi la' cʌmben i sujmlel ti la' pejtelel.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ma'anic mic ts'ijbubeñetla che' bajche' jini mach bʌ cʌntesʌbilobic ti' sujmlel, come cʌntesʌbiletixla. La' wujil chuqui isujm yic'ot chuqui mach isujmic. Mach tilemic lot ti jini Isujm bʌ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Majqui xlot? ¿Mach ba jinic mu' bʌ i yʌl mach Cristojic jini Jesús? Jiñʌch xcontra Cristo mu' bʌ i yʌl mach i Tatic Cristo jini Dios, yic'ot mach i Yalobilic Dios jini Cristo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Jini mu' bʌ i yʌl mach i Yalobilic Dios jini Cristo mach i cha'anic lac Tat. I cha'añʌch lac Tat jini mu' bʌ i sub i Yalobilʌch Dios Jesús.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 La' cʌlec ti la' pusic'al jini tsa' bʌ la' ñich'ta c'ʌlʌl ti' cajibal. Mi woli' cʌytʌl ti la' pusic'al jini tsa' bʌ la' ñich'ta c'ʌlʌl ti' cajibal, che' jini, mi caj la' chʌn ajñel ti lac Tat yic'ot ti' Yalobil.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Dios mi' yʌq'ueñonla laj cuxtʌlel mach bʌ anic mi' jilel che' bajche' albil i cha'an.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Wolic ts'ijbubeñetla ili t'an cha'an mach mi la' jac' jini yomo' bʌ i lotiñetla.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Tsa'ix aq'uentiyetla jini Ch'ujul bʌ Espíritu woli bʌ i chʌn ajñel ti jatetla. Jini cha'an mach wersajic mi' cʌntesañetla yambʌ, come cʌntesʌbiletla ti Espíritu ti pejtelel chuqui yom. Isujmʌch i cʌntesa, mach lotic. Che' bajche' tsi' cʌntesayetla, che'ʌch yom mi la' chʌn ajñel ti Jesús.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Wʌle, alobob, chʌn ajñenla ti Cristo. Che' jini ch'ejl lac pusic'al mi caj laj q'uel che' mi' tsictiyel. Aja machiqui mi' tejchel t'an ti lac pusic'al cha'an mi lac tʌts' lac bʌ ti quisin che' mi' tilel.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 La' wujil tojʌch Cristo. La' wujil ja'el tsa'ix i yilayob pañimil ti Dios pejtelel mu' bʌ i cha'leñob chuqui toj.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.