Atos 10

Chol Tumbala Bible (CTU_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya'an winic ti Cesarea, i c'aba' Cornelio. An ti' wenta Cornelio jo'c'al soldadojob i c'aba' Italiana.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Tsi' ch'ujutesa Dios jini winic. Tsi' bʌc'ña Dios yic'ot pejtelel año' bʌ ti' yotot. Tsi' yʌq'ueyob cabʌl i majtan jini p'ump'uño' bʌ. Pejtelel ora tsi' pejca Dios ti oración.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Che' ti och'ajel q'uin an chuqui tsi' q'uele tilem bʌ ti panchan. Juntiquil i yángel Dios tsa' ochi ba'an. Jini ángel tsi' pejca: Cornelio, che'en.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Cornelio tsi' cha'le bʌq'uen che' bʌ tsi' q'uele jini ángel. Tsi' sube: ¿Chuqui a wom c Yum? che'en. Jini ángel tsi' sube: A woración yic'ot i majtan tac p'ump'uño' bʌ mu' bʌ a wʌq'ueñob woli' ña'tʌntel ti Dios.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Choco majlel winicob ti Jope. Pʌyʌ tilel Simón, jini am bʌ i cha'chajplel i c'aba' Pedro.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ya' jijlem Pedro ti' yotot Simón, jini sts'aj pʌchi. Lʌc'ʌl an i yotot ti' ti' colem ñajb. Pedro mi caj i subeñet chuqui yom ma' cha'len, che'en jini ángel.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Che' majlemix jini ángel tsa' bʌ i pejca, Cornelio tsi' pʌyʌ tilel cha'tiquil i winicob yic'ot juntiquil soldado tsa' bʌ i coltayob ti' ye'tel. Jini soldado tsi' ch'ujutesa Dios.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Che' bʌ tsi' subeyob chuqui tsa' ujti, Cornelio tsi' chocoyob majlel ti Jope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ti yijc'ʌlal, che' woliyob ti xʌmbal majlel ti bij, che' lʌc'ʌlix añob ti tejclum, Pedro tsa' letsi ti' jol otot cha'an mi' pejcan Dios. Ts'ita jax yom i taj xinq'uiñil.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Anix cabʌl i wi'ñal. Yomix i cha'len we'el. Che' woli to i chajpañob we'elʌl an chuqui tsi' q'uele Pedro ti espíritu.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Tsi' q'uele calal jini panchan. Woli' jubel tilel che' bajche' colem pisil cʌchbil ti chʌmp'ejlel i xujc. Tsa' ju'sʌnti c'ʌlʌl ti lum.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ya' ti mal jini pisil an cabʌl alʌc'ʌl, yic'ot bʌte'el ti chajp ti chajp, yic'ot jini jʌlʌcña bʌ, yic'ot te'lemut.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Tsa' c'oti t'an, tsi' sube: Ch'ojyen, Pedro. Tsʌnsan. C'uxu, che'en.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pedro tsi' sube: Mach che'iqui c Yum, come ma'anic ba' ora tsaj c'uxu chuqui tac tic'bil mi chuqui tac bibi', che'en.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ti' cha'yajlel tsa' c'oti jini t'an ba'an Pedro: Mach a ts'a'len jatet, chuqui tac tsa'ix i sʌq'uesa Dios, che'en.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Uxyajl tsa' c'oti jini t'an. Ti wi'il jini pisil tsa' cha' chujqui letsel ti panchan.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Che' woli' chʌn ña'tan Pedro chuqui i sujmlel jini tsa' bʌ ujti i q'uel, awilan, tsa' tiliyob jini winicob chocbilo' bʌ tilel i cha'an Cornelio. Tsi' c'ajtibeyob baqui an i yotot Simón. Tsa' c'otiyob ti' ti'.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Che' bʌ tsi' cha'leyob pʌyoñel, tsi' c'ajtibeyob mi ya' jijlem Simón jini am bʌ i cha'chajplel i c'aba' Pedro.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Che' woli to i ña'tan Pedro chuqui i sujmlel jini tsa' bʌ ujti i q'uel, jini Espíritu tsi' sube: Awilan, uxtiquil winicob woli' sajcañetob.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ch'ojyen, che' jini. Juben. Cucu yic'otob. Mach yomic tile bixel a pusic'al, come joñon tsac chocoyob tilel, che'en.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pedro tsa' jubi majlel ba'an jini winicob chocbilo' bʌ tilel i cha'an Cornelio. Tsi' subeyob: Awilan joñoñʌch, woli la' sajcañon. ¿Chucoch tsa' tiliyetla? che'en.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Tsi' subeyob: Jini Cornelio, i yaj capitán jo'c'al soldadojob, jini wen toj bʌ, mi' bʌc'ñan Dios. Cʌmbil i cha'an pejtelel israelob weñʌch i melbal. Juntiquil ch'ujul bʌ ángel tsi' sube Cornelio cha'an mi' pʌyet majlel ti' yotot cha'an mi' yubin chuqui ti t'an ma' sub, che'ob.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pedro tsi' subeyob ochel. Tsi' we'sayob. Ti yijc'ʌlal tsa' ch'ojyi, tsa' majli yic'otob. Lamital jini hermanojob ti Jope tsi' pi'leyob majlel.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ti yijc'ʌlal tsa' ochiyob ti Cesarea. Cornelio wolix i pijtañob. Tsa'ix i tempa cabʌl i pi'ʌlob yic'ot i cʌñʌyo' bʌ.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Che' bʌ tsa' ochi Pedro ti otot, tsa' tili Cornelio i taj. Cornelio tsi' ñocchoco i bʌ ti' tojel. Tsa' caji i ch'ujutesan.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pedro tsi' teche ch'ojyel. Tsi' sube: Ch'ojyen. Winicon ja'el, che'en.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Che' bʌ woli' pejcañob i bʌ, tsa' ochi Pedro ti' mal otot. Tsi' taja cabʌl tempʌbilo' bʌ.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Tsi' subeyob: La' wujil tic'bil ti mandar mi' yajñel judío yic'ot winic ch'oyol bʌ ti yambʌ lum. Tic'bil mi' jula'tan. Dios tsi' pʌsbeyon mach wenic mic ts'a'len winicob mi juntiquilic. Mach mejlic c bi'leñob.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Jini cha'an tsa' tiliyon che' bʌ tsa' pʌyʌyon tilel. Ma'anic tsac ñusa c pʌyol. Jini cha'an mij c'ajtibeñetla, ¿chucoch tsa' la' pʌyʌyon tilel? che'en.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelio tsi' sube: Anix chʌmp'ejl q'uin che' bajche' ti ili ora woliyon ti oración. Che' ti och'ajel q'uin, awilan juntiquil winic tsa' wa'le ti' tojel c wut. Wen sʌcxowan i bujc.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Jini winic tsi' subeyon: “Cornelio, ubibilix a woración i cha'an Dios. Ña'tʌbil i cha'an Dios, tsa'ix a wʌq'ue i majtan jini p'ump'uño' bʌ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Jini cha'an, choco majlel winicob c'ʌlʌl ti Jope. Pʌyʌ tilel Simón, jini am bʌ i cha'chajplel i c'aba' Pedro. Ya jijlem ti' yotot Simón jini sts'aj pʌchi lʌc'ʌl bʌ ti' ti' colem ñajb. Che' tilemix mi caj i pejcañet”, che'en.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Jini cha'an ti ora jach tsac chocoyob majlel ba' añet. Uts'at tsa' tiliyet. Wʌle wʌ' temel añon lojon ti' wut Dios tic pejtelel lojon cha'an mi cubin lojon pejtelel chuqui tsi' subeyet Dios. Che' tsi' yʌlʌ Cornelio.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pedro tsa' caji ti t'an. Tsi' yʌlʌ: Mic ña'tan ti isujm, junlajal mi' q'uel winicob Dios.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ti pejtelel lum Dios mi' q'uel ti uts'at jini mu' bʌ i bʌc'ñañob, mu' bʌ i cha'leñob chuqui toj.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Dios tsi' choco tilel i t'an ba'an israelob. Tsi' subeyob jini wen t'an cha'an mi' tajob i ñʌch'tilel i pusic'al ti Jesucristo, jiñʌch i Yum pejtelel winicob.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ubibil la' cha'an jini t'an tsa' bʌ pujqui ti pejtelel Judea. Ya' tsa' tejchi ti Galilea che' bʌ tsi' subu Juan cha'an mi' ch'ʌmob ja'.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Dios tsi' yajca Jesús, jini loq'uem bʌ ti Nazaret. Tsi' yʌq'ue Ch'ujul bʌ Espíritu yic'ot i p'ʌtʌlel. Baqui jach tsa' ñumi tsi' cha'le uts'at bʌ i ye'tel. Tsi' lajmesa pejtelel jini tic'lʌbilo' bʌ cha'an xiba, come an Dios yic'ot.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Joñon lojon tsaj q'uele lojon pejtelel chuqui tsi' mele Jesús ti Judea yic'ot ti Jerusalén. Jini judíojob tsi' tsʌnsayob. Tsi' ch'ijiyob ti te'.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Dios tsi' teche ch'ojyel ti' yuxp'ejlel q'uin. Tsi' yʌc'ʌ ti q'uejlel.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Mach ti' wutic pejtelel winicob x'ixicob, cojach tic wut lojon tsa' bʌ c cha'le lojon we'el, uch'el yic'ot Jesús che' ch'ojyemix loq'uel ba'an chʌmeño' bʌ. Dios tsi' wa'chocoyon lojon ti testigo cha'an mic laj sub chuqui tsaj q'uele lojon.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jesús tsi' yʌq'ueyon lojon mandar cha'an mic subeñob winicob x'ixicob jiñʌch Jesús jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios mu' bʌ caj i cha'len meloñel. Mi caj i mel jini cuxulo' bʌ yic'ot chʌmeño' bʌ.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pejtel x'alt'añob tsi' yʌlʌyob mi caj i ñusʌbentelob i mul ti' c'aba' Jesús pejtelel mu' bʌ i ñopob. Che' tsi' yʌlʌ Pedro.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Che' woli to i sub jini t'an Pedro, tsa' aq'uentiyob Ch'ujul bʌ Espíritu pejtelel tsa' bʌ i yubibeyob i t'an.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jini hermanojob tsepbilo' bʌ i pʌchʌlel, tsa' bʌ i pi'leyob majlel Pedro, tsa' toj sajtiyob i pusic'al, come tsa' aq'uentiyob gentilob ja'el jini Ch'ujul bʌ Espíritu ti' majtan jach.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Come tsi' yubiyob woliyob ti t'an ti yan tac bʌ t'an. Woli' subob i ñuclel Dios.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Pedro tsi' c'ajtibeyob: ¿Mejl ba mi lac tic'ob ti ch'ʌmja' jini tsa' bʌ aq'uentiyob jini Ch'ujul bʌ Espíritu che' bajche' tsa' aq'uentiyonla? che'en.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tsi' subeyob cha'an mi' ch'ʌmob ja' ti' c'aba' Jesucristo. Jini gentilob tsi' subeyob Pedro ti wocol t'an cha'an mi' jalijel yic'otob cha'p'ejl uxp'ejl q'uin.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.