Mateus 18

Chol NT (CTU_976) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ti jin jach bʌ ora jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti tyʌli ya' ba'an. Ti yʌlʌ: ¿Majchqui mi q'uejlel ti más ñuc ya' ba' mu' ti yumʌl Dios? che'ob.
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Che' jini Jesús ti' pʌyʌ tyʌlel juntiquil alʌl. Ti yʌc'ʌ ti wa'tyʌl ya' ti xinilob.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Ti yʌlʌ: Melelʌch mic subeñetla, mi mach'an mi la' q'uextyan la' pensal cha'an mi la' ju'san la' bʌ che' bajche' alp'eñalob mach ch'ujbi i yumin Dios, che'en.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Como jini mu' bʌ q'uejlel ti más ñuc ya' ba' mi' cha'len yumʌl Dios, jiñʌch tsa' bʌ q'uextyʌ i pensal cha'an i ju'san i bʌ cha'an mi yajñel che' bajche' ili alʌl, che'en.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Jini mu' bʌ i pʌye' ochel juntiquil alʌl che' bajche' jini cha'an mi' ña'tyañon, chʌncox i pʌyon ochel yubil, che'en.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Majchical jach mi yʌq'uen i yotsan i mul juntiquil i saj bʌ mu' bʌ i ch'ujbiñon más wen tsʌ'ic cʌjchi ti bic' yic'ot jump'ej ña'tyun cha'an chojquic ochel ti tyam bʌ ja'.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Wocol ajñel ti mulawil como bej an quixtyañu mu' bʌ i yʌq'uen i yotsañob i mul yaño' bʌ. Pero p'ump'um che' bajche' mi quejel i ñusan wocol jini tsa' bʌ yʌq'ue i yotsan i mul yambʌ.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Mi ti a wotsʌ a mul cha'an ti caj a c'ʌb mi a woc, wa' tsepe loq'uel. Choco ti ñajt. Más wen che' xmol c'ʌbet, xmol oquet ma' tyaj a cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel che' bajche' mi an cha'ts'ijt a cʌb, cha'ts'ijt a woc ti chojquiyet ochel ti c'ajc mach'ʌ ba'an mi yajpel, che'en.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Mi ti a wotsʌ a mul ti caj a wut, wa' loc'san. Más wen ma' tyaje' a cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel che' jump'ej jach a wut che' bajche' mi an cha'p'ej a wut ti chojquiyet ochel ti xot'mulil ti c'ajc, che'en.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Mach yom la' q'uel che' bajche' ma'ix i c'ʌjnibal mi junticlec alp'eñal chʌncol bʌ i ch'ujbiñon. Como chʌncol ti cʌñʌtyʌntyel ti ajtroñelob i cha'an bʌ Dios bele' ya' bʌ an ti panchan ya' ba'an c Tyat.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Como Joñon i Pi'ʌl bʌ Quixtyañujob ti tyʌliyon wʌ' ti mulawil cha'an mi cotyan xmulilob.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ¿Bajche' mi la' pensalin? Mi an juntiquil an bʌ cien tiñʌme' pero ti' sʌtyʌ i bijlel juncojt, ¿mach'a ba'an mi quejel i poj cʌye' jini noventa y nueve ya' ti wits cha'an mi majlel i sʌclan jini tsa' bʌ i sʌtyʌ i bijlel?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Mi ti' tyaja, melel más tijicña mi yubin cha'an jini juncojt tsa' bʌ i cha' tyaja bajche' jini noventa y nueve mach'ʌ ba'an ti' sʌtyʌ i bijlel.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Che' bajche' lac Tyat am bʌ ti panchan mach yom mi' sʌt i bʌ mi junticlec jini saj alp'eñal, che'en.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Mi ti' cha'le mulil ti a contra a wermañu, cucu bajñel suben i mul. Mi ti jac'bet a t'an weñʌch mi yujtyel.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Pero mi mach yom i jac'beñet, pʌyʌ majlel juntiquil mi cha'tiquil yaño' bʌ a wic'ot cha'an cha'tiquil mi uxtiquil mi' ña'tyañob jujump'al t'an tsa' bʌ ajli.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Mi mach yom i jac'beñob, subeñob ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Mi mach yom i jac'beñob jini ochemo' bʌ, la' ajnic che' jini. Yom la' q'uele' che' bajche' ma'ix ochem ti' t'an Dios jini winic, o che' bajche' juntiquil xmulil, che'en.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Mic subeñetla, jatyetla ajtroñeletla i cha'an Dios wʌ' ti mulawil. Jini mu' bʌ la' wʌq'uen i cha'len quixtyañu wʌ' ti mulawil ch'ujbi i cha'leñob. Chʌ'ʌch Dios je'el mi yʌq'uen i cha'len. Chʌ bʌ jach mach'ʌ ba'an mi la' wʌq'uen i cha'len wʌ' ti mulawil mach yom i cha'len. Chʌ'ʌch Dios je'el mach'an mi yʌq'uen i cha'len, che'en.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mic subeñetla je'el. Mi añetla cha'tiquil wʌ' ti mulawil mu' bʌ la' lajal pensalin chʌ bʌ yom mi la' c'ajtiben Dios ti oración, mi quejel la' wʌq'uentyel ti c Tyat am bʌ ti panchan.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Como ba'ical jach mi' much'quiñob i bʌ cha'tiquil mi uxtiquil mu' bʌ i ch'ujbiñon, yʌ'ʌch añon quic'otyob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Che' jini ti tyʌli Pedro ya' ba'an Jesús. Ti yʌlʌ: C Yum, ¿jayyajlel yom c ñusʌben i mul quermañu che' an chʌ bʌ yes mi' cha'len tij contra? ¿Yom ba c'ʌlʌ siete yajlel mic ñusʌben i mul? che'en.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesús ti' sube: Mic subeñet, mach jasʌl che' siete yajlel jach. Pero yom c'ʌlʌ setenta yajlel siete, che'en.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Jesús ti' subeyob yambʌ lajoñel. Ti yʌlʌ: Ch'ujbi lac laje' i yumintyel Dios bajche' juntiquil yumʌl tsa' bʌ queji i ña'tyan cha'an mi' wersa tyojob i bet jini ajtroñelob i cha'an.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ti queji i pʌyob tyʌlel jini año' bʌ i bet. Che' jini ti' pʌyʌ tyʌlel juntiquil yajtroñel ñoj on bʌ i bet. Ti mil ti mil pesos an i bet.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Pero mach'an i tyaq'uin cha'an i tyoje'. Jin cha'an i yum ti' xiq'ui ti chojñel jini winic cha'an mi yajñel ti lolom ajtroñel yic'ot i yijñam yic'ot i yalobilob yic'ot ti pejtyelel chʌ bʌ an i cha'an cha'an i q'uexol i bet.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Che' jini, jini yajtroñel ti ñocle ya' ti yebal yoc i yum. Ti wocol t'an ti yʌlʌ: C yum, pijtyan tyo. Mu' tyo c tyojbeñet ti pejtyelel c bet, che'en.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Jini i yum ti' q'uele ti p'ump'un cha'an yom i cotyan. Ti' ñusʌbe i bet. Ti' colo.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Pero che' ñac jini tsa' bʌ ñusʌbenti i bet ti loq'ui majlel ya' ba'an i yum, ti ora jach ti' tyaja juntiquil i pi'ʌl ti toñel ts'itya' jach bʌ i bet yic'ot. Ti' chucu ti' bic'. Ti queji i yʌts'e'. Ti yʌlʌ: Tyojbeñon a bet, che'en.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Che' jini, jini ts'itya' jach bʌ i bet bʌ ajtroñel ti ñocle ya' ti yebal i yoc jini i pi'ʌl ti toñel. Ti wocol t'an ti yʌlʌ: Pijtyan tyo. Mu' tyo c tyojbeñet ti pejtyelel, che'en.
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Pero jini ajtroñel mach yom i jac'ben i t'an i pi'ʌl ti toñel. Ti yotsʌ ti cʌchol jintyo mi' lu' tyoje' i bet.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Che' ñac jini yambʌ ajtroñelob ti yilʌ chʌ bʌ ti ujti, ch'ʌjyem ti yubiyob cha'an jini i pi'ʌl tsa' bʌ otsʌnti ti cʌchol yic'ot ti queji i mich'q'uelob jini yambʌ. Ti majli i subeñob i yum pejtyelel chʌ bʌ ti ujti.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Che' jini, i yum ti' cha' pʌyʌ tyʌlel jini tsa' bʌ ñusʌbe i bet. Ti' sube: Simaroñet bʌ ajtroñel. Tic lu' ñusʌbeyet a bet cha'an ti wocol t'an ti a c'ajtibon.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Pero jatyet je'el yom a q'uel ti p'ump'un a pi'ʌl ti toñel cha'an ma' ñusʌben i bet che' bajche' tij q'ueleyet ti p'ump'un che' tic ñusʌbet a bet, che'en.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ti wen mich'ʌ jini i yum. Jin cha'an ti' xiq'ui ti otsʌntyel ti cʌchol jini i yajtroñel jintyo mi' lu' tyoj i bet. Che' ti yʌlʌ Jesús.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Che' ñac ti ujti i subeñob jini lajoñel Jesús ti yʌlʌ: Jini c Tyat am bʌ ti panchan, chʌ'ʌch mi quejel i cha'leñetla je'el ti jujuntiquil mi mach'an mi la' ñusʌben i mul la' wermañu ti jump'ej la' pusic'al. Che' ti yʌlʌ Jesús.
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.