Marcos 5

Chol NT (CTU_976) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ti ñumiyob majlel ti junwej ja'. Ti c'otiyob ti lum Gadara bʌ i c'aba'.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Che' ñac ti loq'ui ti barco Jesús, juntiquil winic tyʌc'lʌbil ti xiba ti loq'ui ya' ti ch'ujñʌjibʌl.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Jini winic ya' jachix chumul ti ch'ujnijibʌl. Ma' majch ch'ujbi i cʌche'. Mi yic'otic cadena ch'ujbi i cʌchob.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Cabʌl ti' jop'o i cʌchob ti cadena ti yoc ti' c'ʌb. Tsʌ'ʌch i tyuc'u jini am bʌ ti c'ʌb, ti' tyop'o jini am bʌ ti yoc. Mach'an majch ch'ujbi i yutsbin.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ti bele' q'uin ti q'uinil ti ac'bʌlel mu' ti oñel ñumel ti wits yic'ot ya' ba' mi yujtyel mucoñel. Mi' low i bʌ ti tyun.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Che' ti' ñajtyʌ ilʌ Jesús ti tyʌli ti ajñel. Ti c'oti ti ñoctyʌl ti' tyojlel Jesús.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 C'am ti queji i pejcan. Ti yʌlʌ: ¿Chuqui a wom awic'otyon Jesús, jatyet i Yalobilet jini ñoj ñuc bʌ Dios? Mic wersa c'ajtibeñet ti Dios cha'an mach a tyʌc'lañon, che'en.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Chʌ'ʌch ti yʌlʌ como poj ujtyel i suben Jesús jini xiba: Xiba, loq'uen wʌ' ti' pusic'al ili winic, che'en.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Jesús ti' c'ajtibe: ¿Chuquiyes a c'aba' che' yic'ot? Jini xiba ti' jac'ʌ: Legión j c'aba' joñon como yonlelon lojon, che'en.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Chʌncol i wersa c'ajtiben Jesús cha'an mach i choc loq'uel ya' ti' lumal gadarenojob.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ya' ti yebal wits chʌncol ti buc'bal yonlel chityam.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Jini xibajob ti' c'ajtibe Jesús: Xiq'uiyon lojon majlel ya' ba'an chityam. Ac'ʌyon lojon ochel ti chityam, che' ti yʌlʌ jini xibajob.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Che' jini, Jesús tsʌ'ʌch i yʌc'ʌ yochel. Ti wa' loq'uiyob jini xibajob ti ili winic. Ti wa' ochiyob ti chityam. I yonlelob jini chityam. Che' bajche' dos mil ya' añob. Che' jini ti jubiyob majlel ti ajñel ti queptyʌl. Ti' chocoyob ochel i bʌ ti mal ja'. Che' jini ya' ti' jic'tyʌyob ja'.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Jini tsa' bʌ i cʌñʌtyʌ chityam ti puts'iyob. Ti queji i yʌlob ñumel ya' ti lum, yic'ot ya' ti otyotyel tyac. Che' jini, jini quixtyañujob ti majli i q'uelob chuqui ti ujti.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Che' ñac ti c'otyiyob ya' ba'an Jesús ti yilʌyob jini tsa' bʌ tyʌc'lʌnti ti xibajob ch'uj buchul, anix i pislel, tyojix i pusic'al. Ti wen quejiyob ti bʌq'uen quixtyañujob.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Jini tsa' bʌ i yilʌyob ti queji i cha' alob bajche' ti tyoj'ʌ jini tsa' bʌ tyʌc'lʌnti ti xibajob yic'ot bajche' ti ujti jini chityam.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Che' jini ti queji i wersa subeñob Jesús cha'an loq'uiquix majlel ya' ti' lum.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Che' ñac ti ochi ti mali barco Jesús, jini tsa' bʌ tyʌc'lʌnti ti xibajob ti' sube Jesús mi mux i yʌq'uen i majlel yic'ot je'el.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jesús mach'an ti yʌq'ue i majlel. Pero ti' sube: Cucux ti a wotyot ya' ba'an a pi'ʌlob. Subeñob pejtyel bajche' ti cha'libeyet ñuc tyac bʌ a Yum Dios yic'ot bajche' ti' p'untyʌyet. Che' ti yʌlʌ Jesús.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Ti majli jini winic. Ti queji i puc majlel t'an ya' ti lum tyac Decápolis bʌ i c'aba'. Ti queji i sube' pejtyel bajche' ti cotyʌnti ti Jesús. Tsijc' che'ob i pusic'al ti pejtyelel quixtyañujob.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Che' ñac ti cha' c'axi tyʌlel ti barco Jesús ya' ti junwej ja' ti wen c'otiyob quixtyañu. Ti cʌyle Jesús ya' ti' ti' ja'.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ti tyʌli juntiquil ñuc bʌ ye'tyel ti' templo israelob Jairo bʌ i c'aba'. Che' ñac ti yilʌ Jesús ti wa' ñocle ti yebal yoc.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Ti queji i wersa suben: Jini xc'alʌl bʌ calobil yomox sajtyel. La'. Ac'ʌ a c'ʌb ti' pam i bʌc'tyal cha'an c'oc'ac. Che' ti yʌlʌ Jairo.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Jesús ti majli yic'ot. Che' jini ti' tsʌcleyob majlel yonlel quixtyañu. Motin much'ch'uc'ñayob majlel.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ya'an yic'otyob juntiquil c'am bʌ x'ixic. C'ʌlʌ doce años ma' mi lajmel ti loq'uel i ch'ich'el.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Cabʌl ti' jop'o i ts'ʌcan yujilo' bʌ ts'acojel. Ti' lu' jili pejtyel chʌ bʌ an i cha'an cha'an i c'ʌn i tyoje' i ts'ʌcʌntyel. Mach'an ti saj lajmi. Ti más nijli.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Ti queji i yubin bajche' chʌncol i cha'len Jesús. Che' jini ti tyʌli ti' pat Jesús ya' ba' much'quibil quixtyañujob. Ti' tyʌlbe i pislel Jesús.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Ti' bajñel ña'tyʌ: Mi jin jach i pislel mic tyʌlben, jasʌl mic lajmel. Che' ti' ña'tyʌ jini c'am bʌ x'ixic.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ti wa' lajmi ti loq'uel i ch'ich'el. Ti yubi lajmenix i bʌc'tyal.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ti' wa' ña'tyʌ Jesús cha'an ti c'ʌjni i p'ʌtyʌlel cha'an i lajmisan c'am bʌ. Ti' wa' sutqui i bʌ ya' ba' jomol quixtyañujob. Ti yʌlʌ: ¿Majchqui ti' tyʌlbon c pislel? che'en.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Che' jini, ajcʌnt'añob i cha'an ti' sube: Ma' wilan cabʌl wʌ' añonla. Cabʌl mi' pets'etyob. ¿Chucoch mi a c'ajtin majchqui tsa' bʌ i tyʌlʌyet? che'ob.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Jesús ti' sut q'uele majchqui tsa' bʌ i tyʌlbe i pislel.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Jini x'ixic tsitsiña ti bʌq'uen. Tsa'ix i ña'tyʌ chʌ bʌ ti yubi ti' bʌc'tyal. Ti ñocle ti yebal yoc Jesús. Ti' lu' tsictisʌ chʌ bʌ yes ti yubi.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jesús ti' sube: Calobil, ti lajmiyet cha'an ti a ch'ujbiyon ti a pusic'al. Cucux ti ñʌch'tyʌlel a pusic'al. C'oq'uet mi quejel a cʌytyʌl. Che' ti yʌlʌ Jesús.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Che' chʌncol tyo ti t'an Jesús ti tyʌli ch'oyol bʌ ti yotyot am bʌ ye'tyel ti' templo israelob. Ti' subeyob i tyat jini xc'alʌl: Sajtyemix a walobil. ¿Chutyoquiyoch ma' chʌc mʌctyʌben i q'uin jini Maestro? Che' yʌlol Jairo.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Pero Jesús che' bajche' mach'an ti yubi chʌncol bʌ i yʌlob ti' cha'le. Ti' sube jini am bʌ ye'tyel ti templo: Mach a cha'len bʌq'uen. Ch'ujbiñon ti a pusic'al, che' Jesús.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Che' jini, jin jach Pedro yic'ot Jacobo yic'ot Juan i yijts'in Jacobo ti yʌc'ʌ majlel.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ya' ti c'otiyob ti yotyot am bʌ ye'tyel ti' templo israelob. Ti wa'le i q'uele' ya' ba' ju'upojolob quixtyañu. Muc'ob ti uq'uel, ti oñel.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ti ochi Jesús. Ti' c'ajtibeyob: ¿Chucoch ju'upojoletla? ¿Chucoch muq'uetla ti uq'uel? Mach'an sajtyem. Wʌyʌl jach ili xc'alʌl. Che' ti yʌlʌ Jesús.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Che' jini ti' wajleyob. Jesús ti' xiq'uiyob cha'an i loq'uelob ti pañimil. Che' jini ti ochi ti yambʌ saj mal ya' ba'an jini xc'alʌl. Ti' pʌyʌyob ochel i tyat i ña' jini xc'alʌl yic'ot jini tsa' bʌ i pʌyʌ majlel uxtiquil i pi'ʌlob ti xʌmbal.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ti' chucbe i c'ʌb jini xc'alʌl. Ti' sube ti' t'an: Talita cumi. I sujmlel ti lac t'an: Xc'alʌl, mic subeñet, tyejchenix. Che' ti' sube.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Ti wa' tyejchi. Ti queji ti xʌmbal. An doce años i cha'an. Tyoj bʌc'ñʌjel quixtyañujob.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Jesús ti' wen tiq'uiyob cha'an mach quejic i subeñob yaño' bʌ. Ti' subeyob cha'an i we'sañob jini xc'alʌl.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.