Marcos 16

Chol NT (CTU_976) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Che' ñac ti ñumi i yorojlel c'aj oj jini María ch'oyol bʌ ti Magdala yic'ot María i ña' Jacobo yic'ot Salomé ti' mʌñʌyob yowocña bʌ pimel perfume i wentyʌlel cha'an mi majlelob i yʌc'ob ti' bʌc'tyal Jesús tsa' bʌ sajti. I tyʌlelʌch che' ti' cha'leyob muquejel israelob.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Che' ti wen sʌc'an ti ñaxan bʌ q'uin ti semana ti majliyob ti muconibʌl. Chʌncol i pasel q'uin ti c'otiyob.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Che' ñac ya' tyo añob ti bij chʌncol i subeñob i bʌ: ¿Majchqui mi quejel i loc'sʌbeñonla jini wechel bʌ colem tyun ya' bʌ an ti' ti' muconibʌl? che'ob.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ti queji i yilañob tsa'ix loc'sʌnti jini tyun. Yoque colem jini tyun.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ti ochiyob ya' ti mali ba' ch'ujñʌbil Jesús. Ti yilayob ya' buchul juntiquil alob ya' ti' ñoj. Xojol i cha'an pʌl bʌ i bujc, yoque sʌsʌc bʌ. Tyoj bʌc'ñʌjelob ti yilʌyob.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Jini alob ti' subeyob: Mach la' cha'len bʌq'uen. Chʌncol la' sʌclan Jesús ch'oyol bʌ ti Nazaret jini tsa' bʌ i tsʌnsʌyob ti cruz. Tsa'ix cha' tyejchi. Mach'anix wʌ' ani. Q'uelela wʌ'i ba' ti' sʌts' chocoyob.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Cucula. Suben ajcʌnt'añob i cha'an Jesús yic'ot Pedro. Ya' mi quej i ñaxan majlel Jesús i pijtyañetla ya' ti Galilea. Ya' mi quej la' wilan chʌ'ʌch bajche' ti' subetla wajali, che' ti yʌlʌ jini alob.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Che' jini ti loq'uiyob ti ajñel ya' ti muconibʌl. Tsitsiñayob ti bʌq'uen. Mach'an majch ti' subeyob como muc'ob ti wen bʌq'uen.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Che' ñac ti cha' tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ Jesús ti ñaxan bʌ q'uin ti semana che' yomox sʌc'an, ñaxan ti yilʌ María ch'oyol bʌ ti Magdala. Jiñʌch tsa' bʌ i chocbe loq'uel Jesús siete xibajob.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Jini María ch'oyol bʌ ti Magdala ti majli i subeñob jini tsa' bʌ i tsʌcleyob ti xʌmbal Jesús. Ch'ʌjyemob. Chʌncolob ti uq'uel jini tsa' bʌ i tsʌcleyob Jesús, ti c'oti i tyajob María.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Che' ñac ti yubiyob tsa'ix cha' cuxtiyi Jesús, che' ñac tsa'ix i yilʌ María ch'oyol bʌ ti Magdala mach'an ti' ch'ujbiyob.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ti wi'il Jesús ti tsictiyi ya' ti bij che' ñac chʌncol i majlelob cha'tiquilob. Mero yʌñʌlix i wut ti yilʌyob.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Jini cha'tiquil ti cha' sujti i subeñob yaño' bʌ i pi'ʌlob. Chʌ'ʌch je'el mach'an ti' ch'ujbibeyob i t'an.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Wi'il tyo ti' pʌsʌ i bʌ Jesús ba'an jini oncejob. Ya' chʌncolob ti we'el. Ti' wen subeyob chʌ bʌ och mach'an ti ch'ujbiyob. Tsʌtsob i pusic'al como mach'an ti' ch'ujbiyob mi melel i t'an jini tsa' bʌ i yilʌyob che' ti cha' tyejchi loq'uel Jesús ba'an sajtyemo' bʌ.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Ti' subeyob: Cucula ti' pejtyelel mulawil. Subenla ti pejtyelel quixtyañujob jini wen bʌ t'an cha'an la' cotyʌntyel.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Jini mu' bʌ i ch'ujbin, mu' bʌ i ch'ʌm ja' mi quejel i cotyʌntyel. Pero jini mach bʌ ba'an mi' ch'ujbin wʌ alʌlix mi quejel i majlel i xot' i mul.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Mi quej i tsictiyel ñuc bʌ c p'ʌyʌlel ti' tyojlel mu' bʌ i ch'ujbiñon. Jini mu' bʌ i c'ʌn j c'aba' mi quejel i chocob loq'uel xibajob. Mi quejel i cha'leñob t'an ti yan tyac bʌ t'an.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Mi ti' chucuyob lucum ti' c'ʌb, mi ti' japʌyob am bʌ i venenojlel mach'an chʌ bʌ mi quejel i tyumbentyel. Mi quejel i yʌc'ob i c'ʌb ti' pam i bʌc'tyal jini ajc'am'añob, che' jini mi lajmelob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Che' ti ujti i pejcan ajcʌnt'añob i cha'an, tsa'ix pʌjyi letsel lac Yum Jesús ti panchan. Ya' ti buchle ti' ñoj Dios cha'an tsiquil añʌch i ñuclel.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Che' jini, ti loq'uiyob majlel ya'i. Ti' subuyob jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel ti pejtyelel lum tyac. Lac Yum ti' tyem cha'le toñel yic'otyob ti i Ch'ujlel. Ti' pʌsʌ melelʌch ili t'an che' ñac ti' tsictisʌ ñuc bʌ i p'ʌtyʌlel Jesús yic'otyob. Amén.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.