João 6
Chol NT (CTU_976) vs NTLH
1 Ti wi'il Jesús ti majli ti junxej colem joyol bʌ ja' Galilea bʌ i c'aba'. Cha'chajplel bʌ i c'aba' jini ja' Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Cabʌl quixtyañu ti' tsʌcleyob majlel Jesús como tsa'ix i yilʌyob ti' pʌsʌ ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel che' ñac ti' lajmisʌ ajc'am'añob.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Che' jini, Jesús ti letsi ti jump'ej bujtyʌl. Ya'i ti buchle yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Lʌc'ʌlix i yorojlel pascua bʌ q'uin i cha'an israelob.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Che' ñac ti yilʌ Jesús ñoj cabʌl quixtyañu chʌncol i tsʌcleñob ti' sube Felipe: ¿Baqui mi quejel lac mʌñe' waj cha'an pejtyelel ili quixtyañujob? che'en.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Chʌ'ʌch ti yʌlʌ Jesús cha'an jach mi' tsictisan bajche' mi quejel i jaq'ue' Felipe. Come Jesús wʌ yujil isujm chʌ bʌ yes mi quejel i cha'len.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Che' jini, Felipe ti' jac'ʌ: Mach jastyay mi ti laj c'ʌñʌ doscientos denarios cha'an mi lac mʌmbeñob waj cha'an i c'uxob ya' ts'itya' jach ti jujuntiquil, che'en. [Doscientos denarios i tyojol doscientos días toñel.]
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Che' jini, Andrés, juntiquil ajcʌnt'an i cha'an Jesús i yijts'in Simón Pedro ti yʌlʌ:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Umba'an juntiquil alob am bʌ joq'uej i waj melel bʌ ti cebada. An cha'cojt i chʌy je'el. ¿Pero chʌ bʌ yes i c'ʌjnibal jini che' ñoj cabʌl quixtyañu? Che' ti yʌlʌ Andrés.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Subenla ti pejtyelel cha'an mi buchtyʌlob, che'en. Ya'an cabʌl jam. Che' bajche' jo'p'ej mil winicob ti buchleyob.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Che' jini, Jesús ti' ch'ʌmʌ jini waj. Ti' sube Dios wocox i yʌlʌ. Ti yʌq'ue ajcʌnt'añob i cha'an. Ti' pucbeyob ti pejtyelel ya' bʌ buchulob. Chʌ'ʌch ti' pucbeyob je'el jini chʌy. Ti aq'uentiyob che' bajche' c'amel yom i c'uxob.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Che' ñac tsa'ix ñaj'ʌyob, Jesús ti' sube ajcʌnt'añob i cha'an: Lotyola ti pejtyelel i xejt'il tyac waj tsa' bʌ colojbʌyi cha'an ma' mi lolon jilel, che'en.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ti' lotyoyob jini tsa' bʌ colojbʌyi. Ti' but'uyob doce chiquib i xejt'il tyac jini cebada bʌ waj.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Che' jini, che' ñac ti yilʌ jini quixtyañujob jini ñuc bʌ i p'ʌtyʌlel tsa' bʌ i pʌsʌ Jesús, ti yʌlʌyob: Melelʌch jiñʌch juntiquil ñuc bʌ tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios wersa bʌ yom mi tyʌlel ti mulawil, che'ob.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Pero Jesús yujil isujm cha'an wersa yom i yotsañob ti ñuc bʌ yumʌl i cha'añob. Jin cha'an ti cha' bajñel majli ti chan bʌ wits.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Che' bʌ ac'bʌlelix jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti jubi majlel ti' ti' colem joyol bʌ ja'.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ti ochiyob ti barco. Ti queji i c'axelob ti jini colem joyol bʌ ja' cha'an mi majlel ti lum Capernaum bʌ i c'aba'. Iq'uix. Pero Jesús max tyo ti jubi tyʌlel ti bujtyʌl.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ti queji ti ñumel p'ʌtyʌl bʌ ic'. Ti queji i wen letsel jini ja'.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Che' ñac tsa'ix i bej ñijcʌyob majlel barco che' bajche' jump'ej legua, ti yilʌyob Jesús chʌncol i lʌq'ue' tyʌlel barco. Chʌncol ti xʌmbal tyʌlel ti' pam ja'. Ti' cha'leyob bʌq'uen.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Pero Jesús ti' subeyob: Joñoñʌch. Mach yom la' cha'len bʌq'uen, che'en.
20 Mas Jesus disse:
21 Che' jini, c'ajacña i yoj ti queji i yubiñob. Ti' pʌyʌyob ochel Jesús ti barco. Ora jach ti c'otiyob ti' ti' ja' ba' yomob majlel.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ti yijc'ʌlel ti queji i ña'tyañob quixtyañujob tsa' bʌ cʌyle ti junxej colem joyol bʌ ja' cha'an tsa'ix majliyob ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti jini cojach bʌ barco ya' bʌ an. Ti' ña'tyʌyob ma'ix ti sujti Jesús yic'otyob.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Pero ti jumuc' ti c'oti yambʌ barco tyac ya' ti lum Tiberias bʌ i c'aba' lʌc'ʌl ba' ti' c'uxuyob jini waj che' ñac lac Yum ti' sube Dios wocox i yʌlʌ.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Che' ñac jini quixtyañujob ti queji i ña'tyan mach bej ya'ic an Jesús mi ajcʌnt'añobic i cha'an je'el, ti ochiyob ti barco tyac. Ti majliyob ti Capernaum cha'an i sajcañob.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Che' ñac ti c'oti ti junxej colem joyol bʌ ja' jini quixtyañujob ti' tyajayob Jesús. Ti' c'ajtibeyob: Maestro, ¿bajche'qui ora ti juliyet?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Pero Jesús ti' subeyob: Melel mic subeñetla: Mi la' sajcañon cha'an jach ti la' c'uxu jini waj jintyo ti ñaj'ʌyetla. Mach'an mi la' sajcañon cha'an ti caj ti la' ch'ʌme' isujm jini ñuc bʌ c p'ʌtyʌlel.
26 Jesus respondeu:
27 Mach yom mi jin jach mi la' cha'len toñel cha'an la' tyaj waj mu' jach bʌ i jilel. Pero yom mi la' cha'len wersa je'el cha'an la' tyaje' mu' bʌ i jalijel mu' bʌ i yʌq'ueñetla la' cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Jiñʌch jini waj mu' bʌ cʌq'ueñetla Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob como Dios c Tyat tsa'ix i yʌc'on tic wenta cha'an cʌq'ueñob i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel, che'en.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Che' jini, ti' c'ajtibeyob Jesús: ¿Chʌ bʌ ti toñel yom mi lojon c cha'len cha'an mi lojon c cha'len jini yom bʌ Dios? che'ob.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesús ti' jac'ʌ: Jini yom bʌ Dios jiñʌch cha'an mi la' ch'ujbiñon tsa' bʌ chojquiyon tyʌlel ti Dios, che'en.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Che' jini, jini quixtyañujob ti' c'ajtibe Jesús: ¿Chuqui ti seña ch'ujbi a pʌs'eñon lojon cha'an mi lojon quilan cha'an mi lojon j ch'ujbin cha'an melel a t'an? ¿Chuqui ti ñuc tyac bʌ a p'ʌtyʌlel ma' pʌs?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Lac yumob ti ñoj oniyix ti' c'uxuyob maná ya' ti tyʌquin bʌ joch lum che' bajche' mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Dios ti yʌq'ueyob uch'el tyʌlem bʌ ti panchan. Che' ts'ijbubil, che'ob.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesús ti' jac'ʌ: Melel mic subeñetla: Mach jinic Moisés ti yʌq'ueyob uch'el tyʌlem bʌ ti panchan. C Tyatyʌch tsa' bʌ i choco tyʌlel jini uch'el. Jiñʌch mu' bʌ i yʌq'ueñetla jini isujm bʌ uch'el tyʌlem bʌ ti panchan.
32 Jesus disse:
33 Como jini uch'el yubil mu' bʌ i yʌq'ueñetla Dios jiñʌch juntiquil tsa' bʌ jubi tyʌlel ti panchan. Jiñʌch mi yʌq'ueñob tsiji' bʌ i cuxtyʌlel jini año' bʌ ti mulawil, che'en.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Che' jini, ti' subeyob Jesús: C Yum, bej aq'ueñon lojon jini uch'el che'ob.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesús ti' subeyob: Joñon jini uch'el mu' bʌ yʌq'ueñetla la' cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Jini mu' bʌ i yochel tic cha'an ma'ix ba' bʌ ora mi quejel i yubin wi'ñal yubil. Jini mu' bʌ ch'ujbiñon cha'an melel c t'an ma'ix ba' bʌ ora mi quejel i yubin tyʌquin ti' yubil.
35 Jesus respondeu:
36 Pero che' bajche' tic subeyetla mach'an mi la' ch'ujbiñon aunque ti la' wilʌyon.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ti pejtyelel mu' bʌ i yʌq'ueñon c Tyat mi yochel tic cha'an. Jini mu' bʌ i yochel tic cha'an ma' mic cha' choc sujtyel.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Como ma' ti jubiyon tyʌlel ti panchan cha'an mic cha'len chʌ bʌ bajñel com. Pero ti tyʌliyon cha'an c cha'len chʌ bʌ yom jini tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Jini yom bʌ c Tyat ti panchan tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel jiñʌch cha'an ma' mic sʌt mi junticlec jini tsa' bʌ i yʌq'ueyon. Pero yom cha'an mic tyechob loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ che' mic cha' tyʌlel ti cojix bʌ q'uin.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Jini yom bʌ tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel jiñʌch cha'an ti pejtyelel mu' bʌ i ña'tyan cha'an i Yalobilon Dios, mu' bʌ i ch'ujbin cha'an melel c t'an mi yʌq'uentyel i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Dios yom cha'an mic cha' tyechisan loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ che' mic cha' tyʌlel ti cojix bʌ q'uin, che'en.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Jin cha'an jini israelob año' bʌ ye'tyel ti queji i tyajob ti mach'ʌ wen bʌ t'an Jesús cha'an ti caj ti yʌlʌ: Che' joñon uch'elʌlon tsa' bʌ jubi tyʌlel ti panchan, che'en.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ti yʌlʌyob: ¿Mach'a jinic jini Jesús i yalobil José? Mi laj cʌmben i tyat, i ña'. ¿Bajche'qui isujm che' mi yʌl i bʌ ti jubi tyʌlel ti panchan? che'ob.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Cʌyʌ la' tyajon ti mach'ʌ wen bʌ t'an.
43 Jesus respondeu:
44 Ma' majch ch'ujbi i yochel tic cha'an mi ma' mi ñaxan nijcʌbentyel i pusic'al cha'an tic Tyat tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel. Joñon mi quejel c tyech loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ ti cojix bʌ q'uin.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ti jun tyac tsa' bʌ i ts'ijbuyob jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix mi yʌle': Mi quejel i lu' cʌntisʌntyel ti Dios, che'ob. Ti pejtyelel mu' bʌ i ñʌch'tyʌben i t'an c Tyat mu' bʌ i cʌntisʌntyel tic Tyat mi quejel i yochel tic cha'an.
45 Nos
46 Ma' majch ti yilʌ c Tyat. Joñon jach tsa' bʌ quilʌ como yʌ'ʌch tyʌlemon ti Dios.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Melel mic subeñetla: Jini mu' bʌ i ch'ujbiñon anix i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Joñon uch'elʌlon mu' bʌ cʌq'ueñob i cuxtyʌlel.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aunque la' yumob ti ñoj oniyix ti' c'uxuyob jini uch'el tyʌlem bʌ ti panchan maná bʌ i c'aba' ya' ti tyʌquin bʌ joch lum pero ti pejtyelel ti sajtiyob.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pero jini uch'el tsa' bʌ jubi tyʌlel ti panchan chʌncol bʌ cʌl, jini mu' i c'ux jini uch'el ma'ix mi quejel i sajtyelob.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Joñoñʌch jini cuxul bʌ uch'el tsa' bʌ jubi tyʌlel ti panchan. Jini mu' bʌ i c'ux ili uch'el mi quejel i yajñel ti bele' ora. Jini uch'el mu' bʌ cʌq'ueñob jiñʌch c bʌc'tyal. Mi cʌc' c bʌc'tyal cha'an bele' cuxul mi yajñel jini año' bʌ ti mulawil, che'en.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Jini israelob año' bʌ ye'tyel ti queji i tyajob ti' t'an. Ti yʌlʌyob: ¿Bajche'qui ch'ujbi i yʌq'ueñonla laj c'ux i bʌc'tyal? che'ob.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jin cha'an Jesús ti' subeyob: Melel mic subeñetla mi ma' mi la' c'ux c bʌc'tyal Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob, mi ma' mi la' jap c ch'ich'el ma'ix la' cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
53 Então Jesus disse:
54 Jini mu' bʌ i c'ux c bʌc'tyal mu' bʌ i jap c ch'ich'el anix i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Joñon mic tyechisan loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ ti jini cojix bʌ q'uin che' mic cha' tyʌlel.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Como jini c bʌc'tyal mi' lajmisan wi'ñal. Jinic ch'ich'el mi' lajmisan tyʌquin ti' yubil.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Jini mu' bʌ i c'ux c bʌc'tyal, mu' bʌ i jap c ch'ich'el mi yajñel quic'ot. Joñon mi cajñel quic'ot je'el.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 An i cuxtyʌlel c Tyat tsa' bʌ i chocoyon tyʌlel. Cuxul mi cajñel cha'an tic Tyat. Chʌ'ʌch je'el, jini mu' bʌ i c'ux c bʌc'tyal cuxul mi yajñel cha'an ti joñon.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Jini mu' bʌ i c'ux chʌncol bʌ cʌl tsa' bʌ jubi tyʌlel ti panchan mach lajal yic'ot tsa' bʌ i c'uxuyob la' yumob ti ñoj oniyix maná bʌ i c'aba' pero ti lu' sajtiyob. Jini mu' bʌ i c'ux mu' bʌ cʌl, bej cuxul mi yajñel ti bele' ora. Joñoñʌch jini uch'el. Che' ti yʌlʌ Jesús.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesús ti' cʌntisʌyob ili tyac ya' ba' much'quibilob ti templo i cha'an israelob ya' ti lum Capernaum bʌ i c'aba'.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Che' ñac ti yubiyob jini cʌntisa cabʌl tsa' bʌ tsʌcleyob Jesús ti yʌlʌyob: Leco iliyi cʌntisa. ¿Majchqui yom i bej ñʌch'tyan? che'ob.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yujil isujm Jesús cha'an chʌncolob ti t'an ti caj jini tsa' bʌ i yʌlʌ. Ti' c'ajtibeyob: ¿Tyoj bʌc'ñʌjelet ba la cha'an ti caj ili c t'an?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Chuqui mi quejel la' wʌl muq'uic la' wilan mic letsel majlel ti panchan Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob ba' añon ti ñaxan?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Jini Ch'ujul bʌ c Ch'ujlel mi yʌq'ueñob i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Che' i bajñel c bʌc'tyal jach ma'ix mi yʌq'ueñob i cuxtyʌlel. Jini t'an tsa' bʌ c subeyetla i cha'añʌch Ch'ujul bʌ c Ch'ujlel. Jini t'an mi yʌq'ueñob i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Pero an cha'tiquil uxtiquil mach'ʌ ba'an mi' ch'ujbin cha'an ch'ujbi cʌq'ueñetla la' cuxtyʌlel, che'en. Como Jesús yujil isujm majchqui jini mach'ʌ ba'an ti' ch'ujbi. Yujil isujm majchqui jini mu' bʌ quejel i yʌc' ti' c'ʌb i contra.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Jesús ti yʌlʌ: Jin cha'an tic subeyetla ma' majch ch'ujbi i yochel tic cha'an mi ma' mi ñijcʌbentyel i pusic'al tic Tyat ti panchan, che'en.
65 Jesus continuou:
66 Ti jim bʌ ora cabʌl tsa' bʌ i tsʌcleyob Jesús ti' cʌyʌyob. Mach'an ti' bej tsʌcleyob ti xʌmbal.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Che' jini, Jesús ti' c'ajtibe jini doce ajcʌnt'añob i cha'an: ¿La' wom ba la' cʌyon je'el? che'en.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Pero Simón Pedro ti' jac'ʌ: C Yum, ¿majchqui ch'ujbi lojon c tsʌclen? Jatyet a bajñel ma' subeñon lojon t'an cha'an mi lojon c tyaje' j cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ti lojon c ch'ujbi cha'an ch'ujbi a wʌq'ueñon lojon j cuxtyʌlel. Cujil lojon isujm jatyet jini yajcʌbilet bʌ i Yalobil jini cuxul bʌ Dios, che' ti yʌlʌ Pedro.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesús ti' jac'ʌ: ¿Mach'a doce tic yajcʌyetla? Pero juntiquil i cha'an xiba. Che' ti yʌlʌ Jesús.
70 Jesus disse:
71 Che' ñac ti yʌlʌ Jesús che' bajche' jini, ti' tyaja ti t'an Judas Iscariote, i yalobil bʌ Simón. Como jini Judas mi quejel i yʌc' Jesús ti' c'ʌb i contra aunque i pi'ʌl jini yambʌ once ajcʌnt'añob i cha'an Jesús.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.