João 3

Chol NT (CTU_976) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An juntiquil fariseo bʌ winic Nicodemo bʌ i c'aba'. Jini juntiquil i yumob israelob.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Nicodemo ti c'oti ba'an Jesús ti ac'bʌlel. Ti' sube Jesús: Maestro, cujilix lojon isujm cha'an tyʌlemetyʌch ti Dios bajche' ajcʌntisajet. Como mach'an majch ch'ujbi i pʌs ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel mu' bʌ a cha'len mi mach'an Dios yic'otyob.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesús ti' sube Nicodemo: Melel mic subeñet, jini mach bʌ ba'an mi' cha' ch'oc an mach ch'ujbi i yumin Dios.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemo ti' sube: ¿Bajche'qui ch'ujbi i cha' ch'oc an winic che' winiquix? ¿Ch'ujbi ba i cha' ajñel ti i ña' cha'an mi cha' ch'oc an? che'en.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesús ti yʌlʌ: Melel mic subeñet: Jini mach bʌ ba'an mi ch'oc an cha'an ti ja' yic'ot cha'an ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mach ch'ujbi i yumin Dios.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Che' mi lac ch'oc an wʌ' ti mulawil mi la cʌq'uentyel lac bʌc'tyal. Che' mi ch'oc an quixtyañu ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mi yʌq'uentyel tsiji' bʌ i cuxtyʌlel.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Mach yom tyoj bʌc'ñʌjel ma' wubin cha'an jini c t'an tsa' bʌ c subet. Wersa yom la' cha' ch'oc an, bajche' tic subet.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Jiñʌch che' bajche' jini ic' mi ñumel ba'ic jach mi ñumel. Mi la' wubin ic' pero mach a wujil isujm baqui mi tyʌlel baqui mi majlel. Chʌ'ʌch bajche' jini ch'oc ejemo' bʌ ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemo ti' c'ajtibe Jesús: ¿Bajche'qui ch'ujbi yujtyel jini? che'en.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesús ti' jac'ʌ: Jatyet maestrojet i cha'an lac pi'ʌlob israelob. ¿Mach'a ba'an ma' ña'tyan jini? che' ti yʌlʌ Jesús.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Melel mic subeñet, mi lojon c cha'len t'an cha'an chʌ bʌ tyac ti lojon quilʌ. Mach'an mi la' ch'ujbin cha'an melel lojon c t'an.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Tsa'ix c subeyetla i sujmlel jini am bʌ ti panchan che' ñac mic laje' yic'ot wʌ' bʌ an ti mulawil. Mi mach'an mi la' ch'ujbin che' mic subeñetla chʌ bʌ yes wʌ'an ti mulawil, ¿bajche'qui mi quej la' ch'ujbin che' mic subeñetla chʌ bʌ an ti panchan?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Mach'an majch ti letsi majlel ti panchan, jin jach jini tsa' bʌ jubi tyʌlel ti panchan. Jin jach Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob. Ya' añon ti panchan.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Che' bajche' Moisés ti' joc'choco lucum ti tye' ti tyʌquin bʌ joch lum che' je'el mi quej c wersa letsʌntyel Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Cha'an majchical jach mi' ch'ujbin cha'an Ajcotyayajon i cha'an mach'an mi sajtyel cha'an ti bele' ora. Mi' tyaj i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Como chʌ'ʌch ti' wen p'untyʌ Dios jini año' bʌ ti mulawil. Ti yʌc'ʌ cojach bʌ i Yalobil. Majchical jach mu' bʌ i ch'ujbin ti i pusic'al i Yalobil Dios mach'an mi sajtyel. Mi' tyaj i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Como Dios mach'an ti' choco tyʌlel i Yalobil ti mulawil cha'an mi yotsan ti xot'mulil año' bʌ ti mulawil. Ti' choco tyʌlel cha'an mi' tyajob i cotyʌntyel ti Yalobil Dios jini año' bʌ ti mulawil.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Jini mu' bʌ i ch'ujbin cha'an ajcotyaya i cha'an i Yalobil Dios mach'an mi yochel ti xot'mulil. Jini mach bʌ ba'an mi' ch'ujbin wʌ alʌlix mi quej i xot' i mul como mach'an ti' ch'ujbi jini cojach bʌ Yalobil Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Jini mach'ʌ ba'an mi' ch'ujbin wʌ alʌlix mi quej i xot' i mul. Come ti tyʌli i sʌclel mulawil. Quixtyañujob ti' mulʌ ic't'ojñal bʌ mulawil. Mach'an ti' mulʌ i sʌclel mulawil come simaron mi' cha'leñob.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Como pejtyel majchical mi' cha'len simaronlel mi' ts'a'q'uel i sʌclel mulawil. Mach'an mi' lʌq'ue' i sʌclel mulawil ame tsictiyic simaronlel muc'ob.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Jini mu' bʌ i cha'len chʌ bʌ yes wen tyac bʌ mi' lʌc' i sʌclel mulawil cha'an mi tsictiyel mu' bʌ i cha'len como mi' cha'len ti' p'ʌtyʌlel Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Che' ñac ti ujti ti t'an, ti majli Jesús yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an ya' ti pañimil Judea bʌ i c'aba'. Ya' ti jale yic'otyob. Ti yʌc'ʌ ch'ʌm ja'.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Juan je'el chʌncol i yʌc' ti ch'ʌm ja' ya' ti ja' Enón bʌ i c'aba' lʌc'ʌl ti lum Salim bʌ i c'aba' como ya' an cabʌl ja'. Ti c'oti quixtyañujob. Ti' ch'ʌmʌyob ja'.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ti ujti ili che' ñac max tyo och ti cʌchol Juan.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ti queji i subeñob i bʌ israelob yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an Juan cha'an bajche' yom i pocob i bʌ yic'ot yambʌ pocoñel tyac.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ti c'otiyob ba'an Juan. Ti' subeyob: Maestro, chʌncol i yʌc' ti ch'ʌm ja' jini am bʌ ti junxej ja' Jordán bʌ i c'aba'. Pejtyelel quixtyañu mi' t'uñob majlel tsa' bʌ a wʌc'ʌ ti ña'tyʌntyel che' ñac ti a cha'le subt'an, che'ob.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Juan ti' jac'ʌ: Mach'an mi' tyaje' i ñuclel quixtyañujob, jin jach jini mu' bʌ i yʌq'uentyel i ñuclel ch'oyol bʌ ba'an Dios ti panchan.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Jatyetla tsa'ix la' wubi c t'an. La' wujil tic subu mach Cristojonic, jini yajcʌbil bʌ. Tsa' jach ñaxan chojquiyon tyʌlel.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Jini yajcʌbil bʌ che' bajche' ajñujpuñel tsa' bʌ i tyaja i yijñam. I pi'ʌl mu' bʌ i majlel i yotsan ajñujpuñel, mu' bʌ i majlel i yubiben i t'an wen c'ajacña i yoj cha'an i t'an ajñujpuñel. Joñon, cho'on, bajche' jini i pi'ʌl mu' bʌ majlel i yotsan ajñujpuñel yubi. Jin cha'an ts'ʌcʌlix c'ajacña bʌ coj.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Wersa mi' ñuc isʌntyel Cristo, wersa mic ju' sʌntyel, che' ti yʌlʌ Juan.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jini ch'oyol bʌ ti panchan, i yumʌch pejtyelel chʌ bʌ an. Jini ch'oyol bʌ ti mulawil, i cha'añʌch mulawil, mu' jach i ña'tyañob chʌ bʌ yes an ti mulawil. Jini ch'oyol bʌ ti panchan i yumʌch ti pejtyelelob.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Jini ch'oyol ti panchan mi' sub chʌ bʌ yes ti yilʌ yic'ot chʌ bʌ ti yubi. Mach'an majch mi' ch'ujbin cha'an melel mu' bʌ i yʌle'.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pero mi an majch mi' ch'ujbin mu' bʌ i yʌle' jini ch'oyol bʌ ti panchan mi' yʌl cha'an yoque melelʌch i t'an Dios.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Como jini tsa' bʌ chojqui tyʌlel cha'an Dios, mi' sube' i t'an Dios. Dios mach'an i p'isol bajche' mi yʌc' Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Lac Tyat mi' p'untyan i Yalobil. Tsa'ix i yʌq'ue ti' wenta i Yalobil pejtyelel chʌ bʌ an tyac.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Jini mu' bʌ i ch'ujbin cha'an Ajcotyaya i cha'an i Yalobil Dios, anix i cha'an i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Jini mach bʌ ba'an mi' ch'ujbin i Yalobil Dios, mach ch'ujbi i yʌq'uentyel i cuxtyʌlel. Mi yajñel ti' mich'lel Dios.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.