João 2

Chol NT (CTU_976) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti yuxp'ejlel q'uin ti ujti ñujpuñel ya' ti jump'ej lum Caná bʌ i c'aba' ya' ti pañimil Galilea bʌ i c'aba'. Ya'an i ña' Jesús je'el.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ti pʌjyi Jesús je'el yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an cha'an mi majlel ba' chʌncol yujtyel ñujpuñel.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Che' ñac ti jili i ya'lel ts'ujsub i ña' Jesús ti' sube: Tsa'ix jili i ya'lel ts'ujsub, che'en.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Pero Jesús ti' jac'ʌ: X'ixic, ¿chucoch ma' subeñon jini? che'en. Max tyo yorojlel c pʌs c ñuclel, che'en.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Pero i ña' ti' subeyob jini mu' bʌ i ñusan i ya'lel ts'ujsub: Lu' jac'ʌla chʌ bʌ jach mi' subeñetla la' cha'len, che'en.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ya'an wʌcp'ej i yajnib ja' melel bʌ ti tyun. Mi yochel che' bajche' ochenta o cien litros ja' ti jujump'ej i yajnib. Israelob mi' c'ʌñob cha'an pocoñel cha'an bajche' mi' ch'ujbiñob.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesús ti' sube mu' bʌ i ñusan i ya'lel ts'ujsub: Lu' but'ula ti ja' ili yajnib ja' tyac, che'en. Ti' lu' but'uyob jintyo ti pajmi.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Wale luchula ts'itya'. Ch'ʌmʌla majlel ba'an jini mu' bʌ ti xic'oñel cha'an q'uin, che'en. Chʌ'ʌch ti' cha'leyob.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Jini mu' bʌ ti xic'oñel cha'an q'uin ti' japʌ che' ts'intyʌl jini ja' tsa' bʌ pʌntiyi ti i ya'lel ts'ujsub. Pero mach'an ti' ña'tyʌ baqui tyʌlem. Jin jach mu' bʌ i ñusan i ya'lel ts'ujsub ti' ña'tyʌyob bajche' ti mejli como jiñobʌch ti' luchuyob jini ja'. Che' jini, jini mu' bʌ ti xic'oñel cha'an q'uin ti' pʌyʌ tyʌlel jini winic mu' bʌ ti ñujpuñel.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Ti' sube: I tyʌlelʌch ñaxan mi luchbentyel jini más wen bʌ i ya'lel ts'ujsub. Che' tsa'ix i japʌyob mi pʌs'entyel jini mach bʌ ñoj wen. Pero jatyet ti a lotyo jini más wen bʌ cha'an mi yʌq'uentyel ti wi'il.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Che' ti pʌntiyi jini ja' ti ya'lel ts'ujsub jiñʌch ba' ti' ñaxan pʌsʌ ñuc bʌ i p'ʌtyʌlel Jesús. Ti' pʌsʌ i ñuclel ya' ti Caná ti Galilea. Jini ajcʌnt'añob i cha'an ti' ch'ujbiyob Jesús.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Che' ñac ti ujti jini q'uiñejel ti majli Jesús ti lum Capernaum bʌ i c'aba'. I ña' yic'ot i yijts'iñob yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti majli yic'otyob. Ti' ñusʌyob cha'p'ej uxp'ej q'uin ya'i.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Che' ñac lʌc'ʌlix i yorojlel pascua bʌ q'uin i cha'an bʌ israelob ti majli Jesús ya' ti lum Jerusalén bʌ i c'aba'.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ya'i ti' pat colem templo Jesús ti' tyajayob jini mu' bʌ i chon tyat wacax, tiñʌme' yom bʌ i yʌle' oveja yic'ot x'ujcutsu'. Ya'an je'el buchulo' bʌ ti mesa cha'an i q'uexben i tyaq'uin quixtyañujob.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Che' ñac ti yilʌ Jesús chʌ bʌ muc'ob ti templo, ti' jalʌ pʌchi. Ti' chocoyob loq'uel ti pejtyelelob. Ti' choco loq'uel tiñʌme' yic'ot tyat wacax je'el. Ti' lu' chocbeyob i mesa tyac.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Jesús ti' subeyob jini ajchon x'ujcutsu': Loc'sanla pejtyelel chʌ bʌ yes an la' cha'an. Mach yom la' cha'len choñoñel wʌ' ti yotyot c Tyat am bʌ ti panchan, che'en.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Che' jini, ajcʌnt'añob i cha'an ti cha' c'ajtiyi i cha'añob Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' mi yʌl: Mach com j q'uel jini mu' bʌ i cha'leñob bajche' jini como mij q'uel ti ñuc ili a wotyot, che'en. Che' ti' cha' pensaliyob jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús bajche' wʌ ts'ijbubil ti ñoj oniyix cha'an bajche' ti' cha'le Jesús.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Che' jini, jini israelob ti' c'ajtibeyob Jesús: ¿Chuqui ti i señʌjlel a p'ʌtyʌlel ma' pʌs'eñon lojon cha'an mi tsictiyel mi a wenta a cha'len che' bajche' jini? che' yʌlol Jesús.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesús ti' jac'ʌ: Jisanla iliyi templo. Ti yuxp'ejlel q'uin mi quej c cha' wa'chocon, che'en.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Che' jini, jini israelob ti' subeyob: Ti cuarenta y seis años ti mejli jini templo. ¿Bajche'qui isujm che' ma' wʌl ti uxp'ej q'uin jach mi quej a cha' wa'chocon? che'ob.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Pero jini templo tsa' bʌ i tyaja ti t'an Jesús jiñʌch i bʌc'tyal.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Jin cha'an che' ti cha' tyejchi loq'uel Jesús ba'an sajtyemo' bʌ, ajcʌnt'añob i cha'an ti cha' c'ajtiyi i cha'an bajche' ti ñaxan alʌ Jesús che' max tyo ti sajti. Che' jini ti' ch'ujbiyob cha'an melel jini t'an tsa' bʌ i wʌ subeyob Jesús yic'ot je'el ti' ch'ujbiyob Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ba' mi tyajtyʌl ti t'an cha'an jiñʌch mu' bʌ i chojquel tyʌlel.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Che' ñac ya'an ti Jerusalén Jesús ti yorojlel pascua bʌ q'uin, cabʌl ti' ch'ujbiyob Jesús. Ti' ch'ujbiyob che' ñac ti yilʌ ñuc tyac i p'ʌtyʌlel tsa' bʌ i pʌsʌ Jesús.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Pero Jesús yujil isujm cha'an ili quixtyañujob mach'an ti' ch'ujbiyob ti pejtyelel i pusic'al como ti' lu' ña'tyʌ chʌ bʌ an ti' pusic'al quixtyañujob.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Mach c'ʌñʌ i subentyel Jesús chuqui an ti' pusic'al quixtyañu como mi' bajñel ña'tyan chuqui an ti' pusic'alob.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.